Russian | English |
горьки корни познания, но сладок его плод | the roots of education are bitter, but the fruit is sweet (Aristotle; .Аристотель) |
знает, что горько, что сладко | know on which side bread is buttered (Anglophile) |
и от сладкого становится горько | butter to butter is no relish |
красна ягода, да на вкус горька | all is not gold that glitters |
красна ягода, да на вкус горька | a fair face may hide a foul heart |
лучше горькая правда друга, чем лесть врага | friend's frown is better than a foe's smile |
лучше горькая правда друга, чем лесть врага | a friend's frown is better than a foe's smile (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
лучше горькая правда друга, чем сладкая лесть врага | a friend's frown is better than a foe's smile |
лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага | a friend's frown is better than a foe's smile |
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь | honesty is the best policy (juliab.copyright) |
лучше горькая правда, чем сладкая ложь | better deny at once than promise long |
не вкусив горького, не видать и сладкого | no sweet without some sweat |
не вкусив горького, не узнаешь и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is |
не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
не отведав горького, не узнаешь и сладкого | he knows best what good is that has endured evil |
не отведав горького, не узнаешь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is |
не отведав горького, не узнаёшь и сладкого | he knows best what good is that has endured evil |
нет сладкого без горького | every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
сладко в рот, а горько вглот | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |