DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing горько | all forms | exact matches only
RussianEnglish
горьки корни познания, но сладок его плодthe roots of education are bitter, but the fruit is sweet (Aristotle; .Аристотель)
знает, что горько, что сладкоknow on which side bread is buttered (Anglophile)
и от сладкого становится горькоbutter to butter is no relish
красна ягода, да на вкус горькаall is not gold that glitters
красна ягода, да на вкус горькаa fair face may hide a foul heart
лучше горькая правда друга, чем лесть врагаfriend's frown is better than a foe's smile
лучше горькая правда друга, чем лесть врагаa friend's frown is better than a foe's smile (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага)
лучше горькая правда друга, чем сладкая лесть врагаa friend's frown is better than a foe's smile
лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врагаa friend's frown is better than a foe's smile
Лучше горькая правда, чем сладкая ложьhonesty is the best policy (juliab.copyright)
лучше горькая правда, чем сладкая ложьbetter deny at once than promise long
не вкусив горького, не видать и сладкогоno sweet without some sweat
не вкусив горького, не узнаешь и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкогоmisfortunes tell us what fortune is
не вкусив горького, не узнаёшь и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкогоmisfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
не отведав горького, не узнаешь и сладкогоhe knows best what good is that has endured evil
не отведав горького, не узнаешь и сладкогоmisfortunes tell us what fortune is
не отведав горького, не узнаёшь и сладкогоhe knows best what good is that has endured evil
нет сладкого без горькогоevery white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
сладко в рот, а горько вглотvelvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти)