Subject | Russian | English |
Игорь Миг | глубочайшая благодарность | most heartfelt thanks |
hist. | глубочайшая дикость | brutal savagery (до изобретения огня и употребления рыбной пищи; the ~; в целом дикое состояние подразделяется историками и этнографами на: глубочайшую дикость, среднюю дикость – до изобретения лука, стрел и инструментов, и наименьшую дикость – до изобретения гончарного производства Alex_Odeychuk) |
gen. | глубочайшая признательность | deepest gratitude (dimakan) |
sociol. | глубочайшая социальная несправедливость | grave social injustice (New York Times Alex_Odeychuk) |
hist. | глубочайшее варварство | brutal barbarity (до приручения домашних животных или возделывания пшеницы, риса или маиса; the ~; в целом варварское состояние подразделяется историками и этнографами на: глубочайшее варварство, среднее варварство – до изобретения выплавки медной или железной руды, и наименьшее варварство – до изобретения фонетического алфавита или иероглифического письма и появления культуры Alex_Odeychuk) |
psychol. | глубочайшее презрение | cruel contempt (for ... – к ...; Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | глубочайшее презрение | towering contempt |
gen. | глубочайшее презрение к бедным слоям населения | cruel contempt for the poor (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | глубочайшее уважение | the utmost respect (Баян) |
gen. | глубочайшее уважение | profound respect |
gen. | глубочайшее уважение | profound respect for (someone – к кому-либо) |
Игорь Миг | глубочайшее чувство любви | unfailing love |
relig. | глубочайшие таинства веры | deepest mysteries of faith |
gen. | глубочайшие чувства | heartstrings |
gen. | глубочайшие чувства | heart-strings |
rhetor. | глубочайший кризис | epochal crisis (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | глубочайшую любовь нельзя описать словами | love of the deepest sort is wordless |
gen. | дойти до глубочайшего унижения | sink to the lowest depths of humiliation |
cliche. | к всеобщему глубочайшему изумлению | to the profound surprise of everyone (Assessing the situation, cops gathered around the well and shouted down to the woman, asking for her name. In response, they heard her cry out "Juanita," which seemingly confirmed the concerned resident's report of someone being stuck, though they could see no sign of the woman with their flashlights. Eventually the fire department arrived with special equipment that allowed a rescuer to descend to the bottom of the well. However, to the profound surprise of everyone on the scene, Juanita was no where to be found as the pit was completely empty. A subsequent search of the area, including another well nearby, turned up nothing, which has led many to theorize that the woman crying out from the well was, in fact, a ghost. -- к глубочайшему изумлению всех присутствующих coasttocoastam.com ART Vancouver) |
quot.aph. | к моему глубочайшему сожалению | to my deepest regret (Alex_Odeychuk) |
O&G, sakh. | мы пользуемся возможностью принести Вам наши заверения в глубочайшем уважении | we avail ourselves of the opportunity to extend assurances of our high consideration to you |
rhetor. | находиться в глубочайшем кризисе | be in epochal crisis (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он отвергал всё земное с глубочайшем презрением | he scouted all things of earth with deep disdain |
gen. | он относился к нему с глубочайшим презрением | he treated him with searing contempt |
formal | относиться с глубочайшим уважением | hold in highest regard (As an expert in global financial markets, I hold Andrew in highest regard. I recommend him to any potential investors with no hesitation. ART Vancouver) |
formal | относиться с глубочайшим уважением | have the highest esteem (for: I have the highest esteem for Dr. Lauener because of his personal and professional qualities. ART Vancouver) |
gen. | относиться с глубочайшим уважением | have immense respect for (к кому-либо) |
Makarov. | относиться с глубочайшим уважением к | have immense respect for (someone – кому-либо) |
Makarov. | пожалуйста, передайте моё глубочайшее уважение миссис Хантер | please, give my best respects to Mrs. Hunter |
gen. | примите мои глубочайшие и искренние соболезнования по поводу утраты, которую вы понесли | please accept my most sincere condolences on your loss |
subl. | Примите мои глубочайшие извинения | Take my deepest apologies (Soulbringer) |
subl. | Примите мои глубочайшие извинения | Accept my profound apologies (Soulbringer) |
subl. | Примите мои глубочайшие извинения | Take my deep apologies (Soulbringer) |
gen. | примите наши глубочайшие соболезнования | with our deepest sympathy (Anglophile) |
gen. | принести свои глубочайшие извинения | sincerely apologize (We sincerely apologize and thank you for your patience and understanding. – приносим вам свои глубочайшие извинения ART Vancouver) |
subl. | приносить свои глубочайшие извинения | be extremely sorry for (за Soulbringer) |
busin. | просим принять наши глубочайшие извинения | please accept our humble apology |
subl. | раскрыть глубочайшие тайны | discover the deepest secrets (Soulbringer) |
gen. | с глубочайшим интересом | with the deepest interest (I read the news with the deepest interest. ART Vancouver) |
gen. | с глубочайшим уважением | with the kindest regards (в письмах) |
busin. | с глубочайшим уважением | with expressions of the highest esteem (Andrey Truhachev) |
gen. | с глубочайшим уважением | with great regards (в письмах) |
gen. | с чувством глубочайшей признательности | with deepest appreciation (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | слова глубочайшей признательности | most heartfelt thanks |
gen. | суметь заглянуть в глубочайшую бездну океанов | peer at the deepest depths of the oceans (bigmaxus) |
gen. | я должен принести вам глубочайшее извинение за мой вчерашний поступок | I owe you every excuse for my behaviour yesterday |