Russian | English |
анормальное соответствие точек на сетчатке глаз | ARC |
анормальное соответствие точек на сетчатке глаз | abnormal retinal correspondence |
афакический глаз | aphakic eye |
бездонные глаза | fathomless eyes (her ice-blue fathomless eyes Val_Ships) |
белок глаза | white of eye |
бред тифозных больных в бессознательном состоянии, но с открытыми глазами | coma vigil |
буквы на марке можно разглядеть невооружённым глазом | the writing on the stamp can be seen with naked eyes |
буквы на марке можно рассмотреть невооружённым глазом | the writing on the stamp can be seen with naked eyes |
в глаза | to one's face |
в глаза | in one's face |
в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established |
в моих глаза темнота, а в твоих глазах покой | darkness in my eyes, but peace in yours (Alex_Odeychuk) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He would exclaim "Ah" looking at himself |
верный глаз | good eye |
верный глаз | true eye |
верный глаз | straight eye |
вертеться на глазах у ... | pester |
вертеться перед глазами у ... | pester |
внезапно предстать перед глазами | burst upon the view |
внезапно предстать перед глазами | burst into the view |
внешний угол глаза | tail of one's eye |
возвыситься в глазах | rise in esteem |
воздействие света на глаза | the impression of light on the eyes |
ворон ворону глаз не выклюет | a raven won't peck another raven's eye |
ворон ворону глаз не выклюет | a wolf will not eat wolf |
ворон ворону глаз не выклюет | a wolf won't eat wolf |
ворон ворону глаз не выклюет | a raven will not peck another raven's eye |
воспалённые глаза | raw eyes (Abysslooker) |
вскинуть глаза | lift one's eyes |
вскинуть глаза | look up suddenly |
вскинуть глаза | look up sharply (Рина Грант) |
вскинуть глаза | look up (Рина Грант) |
вскинуть глазами | look up suddenly |
встреча с глазу на глаз | face time |
встреча с глазу на глаз | face-to-face |
встреча с глазу на глаз | tête-à-tête (См. пример в статье "встреча наедине". I. Havkin) |
встреча с глазу на глаз | solo meeting (см. one-on-one meeting) |
встречаться глазами | make eye contact (with someone – с кем-либо Юрий Гомон) |
встречаться глазами с | lock eyes with (кем-либо Supernova) |
встречи с глазу на глаз | face to face encounters (Victorian) |
выколоть кому-либо глаз | poke eye out |
выколоть кому-л. глаз зонтиком | put out smb.'s eye with an umbrella (with a spike, etc., и т.д.) |
выколоть глаза | put out someone's eyes (кому-либо) |
выколоть кому-л. глаза | put smb.'s eyes out |
выколоть глаза | put out the eyes |
выколоть кому-либо глаза | put out eyes |
выколю глаз, чтобы у тёщи зять был кривой | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
выплаканные глаза | raw eyes (Abysslooker) |
выразительные глаза | smoky eye (Озерова Ольга) |
выткнуть глаз | put out someone's eye |
выткнуть глаз | gouge out someone's eyes |
выткнуть глаз | gouge out someone's eyes |
Глаза боятся, а руки делают | what the eye fears, the hands do (Alexander Demidov) |
Глаза боятся, а руки делают | what the eyes fear, the hands do (ankicadeenka) |
глаза на лоб лезут | eyes pop out |
"глаза по пять копеек" | eyes pop out |
глаза с поволокой | smoky eye (Озерова Ольга) |
глядеть в оба глаза | be on one's guard |
глядеть во все глаза | be on one's guard |
глядеть во все глаза | be all eyes |
глядеть правде в глаза | look the truth in the eye (Interex) |
глядя во все глаза | with eyes broad open |
гноятся глаза | goopy eyes (при конъюнктивите и инф.заболеваниях lady_west) |
говорить кому-либо правду в глаза | be plain with (someone) |
говорить кому-либо правду в глаза | be plain with |
давай поговорим, когда останемся с глазу на глаз | let's talk more when we are eyeball to eyeball |
дневной павлиний глаз | peacock butterfly |
доминирование правого глаза | RED (yevsey) |
если бы я своими глазами не увидел | if I had not seen first hand (There are other police and fire services members in the Kenefick area that have seen this creature, and I have personally heard numerous stories of sightings. If I had not seen first hand, I would not have believed it myself. (mysteriousuniverse.org) -- Если бы я своими глазами не увидел, то в жизни не поверил бы. ART Vancouver) |
её выразительные глаза | her speechful eyes |
её глаза блестели | her eyes shone |
её глаза блестели | her eyes glittered (with tears; от слез) |
её глаза были красноречивее её слов | her eyes said more than her words |
её глаза были полны слёз | her eyes were swimming with tears |
её глаза говорили о страданиях | her eyes spoke of suffering |
её глаза загорелись счастьем | her eyes kindled with happiness |
её глаза заслезились | her eyes began to water |
её глаза затуманились от слезами | her eyes misted with tears |
её глаза лучатся счастьем | happiness radiates from her eyes |
её глаза лучились любовью и счастьем | her eyes radiated love and joy |
её глаза могут метать молнии | her eyes can shoot lightning bolts (Technical) |
её глаза наполнились влагой | her eyes turned watery (Technical) |
её глаза наполнились слезами | tears gathered in her eyes |
её глаза наполнились слезами | tears welled up in her eyes |
её глаза наполнились слезами | tears sprang to her eyes |
её глаза наполнились слезами | tears gushed into her eyes |
её глаза наполнились слезами | her eyes ran with tears |
её глаза наполнились слезами | tears filled her eyes |
её глаза наполнились слезами | her eyes filled with tears |
её глаза наполняются слезами | tears spring into her eyes |
её глаза наполняются слезами | tears spring to her eyes |
её глаза сверкали гневом | her eyes scintillated anger |
её глаза светились любовью | her eyes spoke affection |
её глаза светились любовью и счастьем | her eyes radiated love and joy |
её глаза сияли | her bright eyes scintillated |
её глаза сияли от удовольствия | her eyes glistened with pleasure |
её глаза сияли радостью | her eyes sparkled with joy |
её глаза сияют счастьем | happiness radiates from her eyes |
её глаза сказали "да" | she has looked "yes" |
её глаза увлажнились | her eyes moistened |
её говорящие глаза | her speechful eyes |
её рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушки | her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother |
её рыжие волосы и голубые глаза она унаследовала от прабабушки | her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother |
живые глаза | bright eyes |
закатывать глаза | roll one's eyes (q3mi4) |
закрывать глаза на что-либо | turn the blind eye to (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler) |
закрывать глаза на что-либо | turn the blind eye (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler) |
зелёные глаза | green eyes |
зоркие глаза | sharp eyes |
зоркие глаза | telescopic eyes |
зоркий глаз | keen eye |
зоркий глаз | eagle eye (Ася Кудрявцева) |
и глазом моргнуть не успел | blink and you missed it (Blink and you missed it – 2023 is almost over! And what a year it has been paulmccartney.com Lily Snape) |
и глазом не моргнуть | without batting an eye |
иметь глаза на затылке | have eyes at the back of one's head |
иметь "глаза на затылке" | have eyes at the back of one's head (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости) |
иметь "глаза на затылке" | eyes at the back of one's head (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости) |
их глаза светились радушием | their eyes shone with welcome |
косить глазами | look asquint |
косить глазами | skew |
косить левым глазом | have a squint in left eye (на левый глаз) |
косить на оба глаза | have a squint in both eyes |
крепко зажмурить глаза | shut eyes tight |
крепко закрыть глаза | shut eyes tight |
кривой на один глаз | one-eyed |
легко видимый невооружённым глазом | easily visible to the unaided eye (ssn) |
линия глаз | eyeline (Andy) |
лукавые глаза | crafty eyes |
лупить глаза на | stare wide-eyed at (+ acc.) |
любить глазами | love with eyes (helga4ka) |
любить пустить пыль в глаза | be fond of showing off |
любить пустить пыль в глаза | enjoy showing off |
любой товар, проданный за глаза | wrap-up (по почте и пр.) |
людям свойственно закрывать глаза на свои грехи | the cat shuts its eyes when it steals the cream |
мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глаз | not only is he deaf but he's also blind in one eye |
метаться в глаза | be obvious |
метаться в глаза | be evident |
метаться в глаза | be evident |
метаться в глаза | be obvious |
миндалевидные глаза | almond eyes (Lanita2) |
морщинка у глаз | crow's-feet |
морщинки в углу глаз | crow's-foot |
морщинки в уголках глаз | crow's-feet |
морщины сбоку от глаз | crows feet (janny_mage) |
на глазах | under one's nose (у кого-л.) |
наивные глаза | doe-like eyes (Val_Ships) |
наплакать себе глаза | to red eyes from crying |
наплакать себе глаза | have swollen eyes from crying |
наплакать себе глаза | have red eyes from crying |
наплакать себе глаза | have swollen |
не казать глаз | avoid |
не моргнув глазом | nonchalantly (в негативном значении: He nonchalantly dismissed the complexities of the issue with a wave of his hand, leaving everyone in the room speechless by his blatant disregard vogeler) |
не сводить глаз с | keep one's eyes on (While I was having my smoke I started hearing the distinctive sounds of footsteps coming from the gulley (snapping branches and leaves crunching). I kept my eyes on the gully while I reached for my rifle. I thought the Bull was coming back. -- я не сводил глаз с оврага (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
не сводить глаз с | eyes continually fixed upon ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
не сводить глаз с | gaze fixedly at ("But why Turkish?" asked Mr. Sherlock Holmes, gazing fixedly at my boots. (Sir Arthur Conan Doyle) – не сводя глаз с моих башмаков ART Vancouver) |
не сводить глаз с | not take one's eyes off of (Amazed by what she was witnessing, the driver did not take her eyes off of the Bigfoot in the mirror, which led to her smashing into a deer that had run into the road trying to escape from the hairy creature. ART Vancouver) |
не спускать глаз с кого-либо ни на секунду | keep a sharp eye on someone all the time (linton) |
"не стирай грязное белье у всех на глазах" | don't wash your dirty linen in public |
"не стирай грязное белье у всех на глазах" | do not wash your dirty linen in public |
не успел и глазом моргнуть | in the twinkling of an eye |
не успел и глазом моргнуть | before one can say knife |
не успел и глазом моргнуть | before one could say Jack Robinson |
не успел и глазом моргнуть | before one could say knife |
не успел и глазом моргнуть | before you can say Jack Robinson |
не успел и глазом моргнуть | before you could say Jack Robinson |
не успел и глазом моргнуть | before you could say knife |
не успел и глазом моргнуть | before you know where you are |
не успел и глазом моргнуть | in jig time |
не успел и глазом моргнуть | in less than no time |
не успел и глазом моргнуть | in no time |
не успел и глазом моргнуть | in a flash |
не успел и глазом моргнуть | before you can say knife |
не успел и глазом моргнуть | before one can say Jack Robinson |
нести вздор для отвода глаз | gas |
нотация жены мужу с глазу на глаз | a curtain lecture |
Ну у вас и глаз! | Well spotted! (КГА) |
образ в глазах общественности | public image (Stas-Soleil) |
она быстро пробежала глазами список фамилий | she glanced down the list of names |
она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскоп | she has a microscopic eye for dirt |
она на все смотрит глазами своей матери | she sees everything through her mother's eyes |
она не сводила с меня глаз | she never took her eyes off me |
она не сводит с тебя глаз | she is looking at you |
она не спускала с меня глаз | she never took her eyes off me |
она опустила глаза | her eyes fell |
она опустила глаза под его взглядом | she dropped her eyes beneath his gaze |
она опустила глаза под его пристальным взглядом | her eyes fell before his steady gaze |
она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она потеряла самообладание на глазах у всех | she broke down in public |
она прикрыла глаза от солнца | she hooded her eyes against the sun |
она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзей | she ran her brother down to all their friends |
она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой) |
она расплакалась на глазах у всех | she broke down in public |
она тает на глазах | she is falling away to nothing before your very eyes |
оратор не отрывал глаз от своего текста | the speaker's eyes were riveted on his notes |
осуждать за глаза | precondemn |
от ветра у него слезились глаза | his eyes were watering with the wind |
от глаза ничего не скрыто | full-frontal |
от изумления её глаза округлились | amazement rounded her eyes |
от лука у меня защипало глаза | the onions made my eyes smart |
от лука у нас щиплет глаза | onions make our eyes smart |
от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he didn't miss the blink in the manager's eyes |
от слез у неё резало глаза | weeping made her eyes achy |
от слез у неё щипало глаза | weeping made her eyes achy |
от такого плохого света у меня устают глаза | this bad light tries my eyes |
от удивления он вылупил глаза | his eyes popped with amazement |
отвернуть глаза | look aside |
отвести глаза | mislead |
отвести глаза | look away |
отвести глаза | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
отвести глаза | flinch (Побеdа) |
отвести глаза | revert the eyes |
отвести глаза | turn eyes away |
отвести глаза | look aside (lust) |
отвести глаза | remove one's eyes |
отвести глаза | remove eyes |
отвести глаза | withdraw eyes |
отвести глаза | turn eyes |
отвести глаза | avert gaze |
отвести глаза | seel |
отвести глаза в сторону | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | look the other way (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | look away (Andrey Truhachev) |
отвод глаз | mislead (SergeiAstrashevsky) |
отвод глаз | window-dressing |
отводить глаза | turn eyes away |
отводить глаза | mislead (+ dat.) |
отводить глаза | look up (напр., от книги z484z) |
отводить глаза | revert the eyes |
отводить глаза | avert one's eyes from (Too many adults, she said, have averted their eyes from this evil. nosorog) |
отводить глаза | look away (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | gloss over |
отводить глаза | turn away one’s eyes |
отводить глаза | lead astray (+ dat.) |
отводить глаза | look aside |
отводить глаза | delude (+ dat.) |
отводить глаза | avert one’s eyes |
отводить глаза | look the other way (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | take (Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind zeev) |
отводить глаза в сторону | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | look the other way (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | look away (Andrey Truhachev) |
отводить глаза от | gloss over |
отводить глаза от | take eyes off (Moscowtran) |
открыть глаза | wake up (в прямом и переносном смысле) |
передаваемый глазами | ocular |
поверхность глаза | ocular surfaces (leahengzell) |
повести глазами | pass eyes (over) |
повести глазами | cast |
поглощение еды глазами | window eating (Дмитрий_Р) |
поговорить с кем-л. с глазу на глаз | speak to sb. in private |
поговорить с кем-л. с глазу на глаз | talk in private |
поговорить с кем-л. с глазу на глаз | talk to sb. in private |
поговорить с кем-л. с глазу на глаз | speak in private |
подальше от любопытных глаз | away from prying eyes (Anglophile) |
подальше от посторонних глаз | in low down (andreon) |
подбитые глаза | eyes that look black and blue |
подбитый глаз | a black eye (Andrey Truhachev) |
подбитый глаз | black eye |
подбитый глаз | eye in mourning |
подбитый глаз | shiner |
подбитый глаз | damaged eye (Anglophile) |
подбитый глаз | blackey |
подбитый глаз его не украшает | the black eye spoils his beauty |
подбить глаз | give someone a black eye (+ dat.) |
подбить кому-либо глаз | close eye |
подбить кому-либо глаз | darken daylight |
подбить кому-либо глаз | black someone's eye |
подбить кому-л. глаза | give one a black eye |
подбить кому-л. глаза | give one a pair of black eyes |
подбить глаза | black one's eyes for him (кому-л.) |
поднимать авторитет в глазах | raise one's standing in the eyes of (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane) |
поднимать глаза | look up |
подчеркнуть цвет глаз | make someone's eyes pop (Tatiana H) |
положить глаз на... | set eyes on |
положить глаз на... | lay eyes on |
положить глаз на... | clap eyes on |
получить синяк под глазом | suffer a black eye (ART Vancouver) |
понимать по глазам | register in someone's eyes (Ремедиос_П) |
попасть не в бровь, а в глаз | strike home |
попасть не в бровь, а в глаз | go home |
попасть не в бровь, а в глаз | hit home |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail right on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | hit right nail on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | get home |
посмотреть на вещи другими глазами | feel things differently |
посмотреть на вещи другими глазами | feel a lot of things differently |
посмотреть правде в глаза | take the red pill (To understand the world in its previously unknown reality.
Synonyms: face facts, wise up.: If you want to be a successful bootstrapper, you have to take the red pill and determine how deep the rabbit hole called your organization goes.
As much as we, our generation, start to believe this fictionalized new version of reality we become complicit.... The only way out is to take the Red pill and see what things really look like.
In this day and time, we must begin to take the “red pill” and open our first eye to see what's really going on, and who's behind this madness involving Hip Hop videos. wiktionary.org Alexander Demidov) |
посмотри мне в глаза, мне так легче дышать | look into my eyes, it's easier for me to breathe (Alex_Odeychuk) |
поставить синяк под глазом | give sb. a black eye (ART Vancouver) |
правда глаза колет | the truth is hard to swallow (Anglophile) |
правда глаза колет | nothing hurts like the truth |
правда, знаете ли, глаза колет | truth hurts, you know (ArchiZ) |
правде глаза не закроешь | the truth will out |
предназначенный для двух глаз | two-eyed |
предназначенный или приспособленный для двух глаз | two-eyed |
прищуренные глаза | squinty eyes (4uzhoj) |
прищурить глаза | close eyes partly |
прищурить глаза | squint (She squinted at the sign but couldn't read what it said. • He squinted acidly at Lewis. 4uzhoj) |
прищурить глаза | narrow one's eyes (Sunlight filtered through, bright enough to make me narrow my eyes. 4uzhoj) |
пробежать глазами | glance upon (книгу) |
пробежать глазами | dip (dip into a book – просмотреть книгу) |
пробежать глазами письмо | give a letter the up and down |
пробежать глазами свои заметки | run over one's notes (over these proofs, over the story, through one's mail, through the main points of the subject, down the list of names, etc., и т.д.) |
пробежать глазами страницу | run one's eyes over a page (over a letter, etc., и т.д.) |
промокать глаза носовым платком | dab eyes with a handkerchief (Abysslooker) |
проноситься перед глазами | float before eyes |
прорезь для глаз | lumiere (в забрале шлема) |
пусть работают руки и глаза, а языку почаще давай отдых | give your tongue more holiday than your hands and eyes |
радующий глаз | pretty (Marina_Onishchenko) |
радующий глаз | easy on the eye (Alexander Demidov) |
радующий глаз | eye filling |
радующий глаз | heartening (sas_proz) |
радующий глаз | beautiful (scherfas) |
радующий глаз | eye-pleasing (moreindigo) |
разиня рот и выпучив глаза | agape |
разуть глаза | unsquint eyes (MrGara) |
ругать кого-либо за глаза | abuse someone behind his back |
с бельмом на глазу | horn-eyed |
с бельмом на глазу | wall-eyed |
с бельмом на глазу | wall eyed |
с бельмом на глазу | horn eyed |
с бешеными глазами | deer in headlights (TaylorZodi) |
с блеском в глазах | starry-eyed (bookworm) |
с блестящими глазами | bright-eyed |
с больными глазами | blear eyed |
с большими глазами | large eyed |
с большими глазами | large-eyed |
с большими глазами | cow-eyed |
с большими глазами | cow eyed |
с большими искренними глазами | doe-eyed (having large innocent-looking eyes Val_Ships) |
с ввалившимися глазами | hollow eyed |
с ввалившимися глазами | hollow-eyed |
с воспалёнными глазами | red-eyed (swimmer0307) |
с вытаращенными глазами | moon-eyed (Anglophile) |
с вытаращенными глазами | bug eyed |
с вытаращенными глазами | bug-eyed |
с вытаращенными глазами | popeyed |
с глаз долой | out of sight out of mind |
с глаз долой | out of sight |
с глаз долой! | get out of my sight! |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight, out of mind |
с глаз долой, из сердца вон | long absent soon forgotten |
с глаз долой, из сердца вон | out of sight, out of mind |
с глаз долой, из сердца вон! | out of sight, out of mind |
с глаз долой - из сердца вон | out of sight, out of mind |
с глаз долой – из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой - из сердца вон | out of sight - out of heart |
с глаз моих долой! | get out of my sight! |
с глаз моих долой! | get out of my sight (z484z) |
с глаз спала завеса | the scales fall from one's eyes (if the scales fall from someone's eyes, they are suddenly able to understand the truth 4uzhoj) |
с глазами | eyed |
с глазами Аргуса | Argus-eyed |
с глазами, готовыми вылезти из орбит | popeyed |
с глазами как вишни | sloe-eyed |
с глазами навыкате | bug-eyed |
с глазами навыкате | bug eyed |
с глазами навыкате | popeyed |
с глазами, налитыми кровью | bloody eyed |
с глазами, полными мольбы | with prayerful eyes |
с глазами, полными слез | onion-eyed |
с глазу на глаз | alone with one another |
с глазу на глаз | tete-a-tete |
с глазу на глаз | face to face (говорить и т. д.) |
с глазу на глаз | through face to face (Valery Popenov) |
с глазу на глаз | in private (Can we have a word with you in private?) |
с глазу на глаз | privately |
с глазу на глаз | alone (Judge, I want to see you alone.) |
с глазу на глаз | vis-a-vis |
с глазу на глаз | cheek by jowl |
с глазу на глаз | confidentially (icterubal) |
с глубоко сидящими глазами | hollow-eyed |
с гнойными глазами | blear eyed |
с горящими глазами | hot-eyed |
с горящими глазами | hot eyed |
с готовыми вылезти из орбит глазами | popeyed |
с громадными глазами | large-eyed (Супру) |
с громадными глазами | cow-eyed (Супру) |
с громадными глазами | big-eyed (Супру) |
с добрыми глазами | meek eyed |
с долларами в глазах | with dollar signs in his eyes (Andrey Truhachev) |
с долларами в глазах | with dollar signs in her eyes (Andrey Truhachev) |
с дурным глазом | evil eyed |
с завязанными глазами | blindfold |
с завязанными глазами | blindfolded (Enrica) |
с завязанными глазами | blind-folded |
с закрытыми глазами | with eyes closed (DiBor) |
с закрытыми глазами | standing on one's head (Anglophile) |
с заплаканными глазами | red-eyed (Anglophile) |
с застывшей горечью в глазах | bitter-eyed (Alex_Odeychuk) |
с затуманенными глазами | blear-eyed |
с затуманенными глазами | bleary-eyed |
с золотистыми глазами | golden eyed |
с золотистыми глазами | golden-eyed |
с квадратными глазами | be all eyes (от удивления, восхищения, любопытства) |
"с квадратными глазами" | all eyes (от удивления, восхищения, любопытства) |
с квадратными глазами | all eyes (от удивления, восхищения, любопытства) |
с косым разрезом глаз | slant-eyed |
с косым разрезом глаз | slant eyed |
с кошачьими глазами | cat-eyed |
с красноватыми глазами | pink-eyed |
с красноватыми глазами | pink eyed |
с кроткими глазами | meek eyed |
с круглыми глазами | moon-eyed (от страха, удивления и т.п.) |
с круглыми глазами | mooneyed |
с мешками под глазами | pocket-eyed |
с мешками под глазами | sack-eyed (Taras) |
с мешками под глазами | pocket eyed |
с мешками под глазами | pouchy |
с миндалевидным разрезом глаз | almond-eyed |
с миндалевидными глазами | slant-eyed |
с миндалевидными глазами | almond-eyed |
с миндалевидными глазами | slant eyed |
с миндалевидными глазами | almond eyed |
с молодыми глазами | young-eyed |
с молодыми глазами | young eyed |
с мутными глазами | bleary-eyed |
с мутными глазами | blear-eyed |
с мягкими глазами | meek eyed |
с него не спускали горящих глаз | he was followed with flashing eyes |
с огоньком в глазах | with a twinkle in one's eye (denghu; с горящими глазами oxanzia) |
с острыми глазами | young eyed |
с острыми глазами | young-eyed |
с открытыми глазами | with open eyes |
с подбитым глазом | black-eyed |
с полными слез глазами | onion eyed |
с полуприкрытыми глазами | with eyes at half-mast (ad_notam) |
с пьяных глаз | drunk |
с пьяных глаз | in a drunken condition |
с раскосыми глазами | with slanting eyes (In Loxton, a farmer saw a landed UFO and small entities with slanting eyes; he was hit in the eyes by a beam of light; 31 July 1975. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
с рачьими глазами | stalk eyed |
с совиными глазами | owlet eyed |
с совиными глазами | owl eyed |
с совиными глазами | owl-eyed (Having eyes like an owl's. КГА) |
с сухими глазами | dry-eyed |
с сухими глазами | dry eyed |
с трудом разлепить глаза | force one's eyes open (Technical) |
с тёмными миндалевидными глазами | sloe-eyed |
с тёмными миндалевидными глазами | sloe eyed |
с широко закрытыми глазами | eyes wide shut (т.е. you know something is happening but you decide to ignore the warning signals TaylorZodi) |
с широко открытыми, вытаращёнными глазами | popeyed (от удивления) |
с широко открытыми глазами | large-eyed |
с широко открытыми глазами | eyes wide open (Darkesenin) |
с широко открытыми глазами | moon-eyed |
с широко открытыми глазами | large eyed |
с широко открытыми глазами | mooneyed |
с широко открытыми глазами | popeyed |
с широко раскрытыми глазами | with wide-open eyes (от изумления и т. п.) |
с широко раскрытыми глазами | open-eyed |
с широко раскрытыми глазами | round-eyed |
с широко раскрытыми глазами | wide-eyed (от удивления) |
с широко раскрытыми глазами | moon-eyed (Anglophile) |
с широко раскрытыми глазами | round eyed |
с широко раскрытыми глазами | with dilated eyes |
с широко раскрытыми глазами | open eyed |
с широко раскрытыми глазами | goggle-eyed (VLZ_58) |
с широко раскрытыми глазами | mooneyed (от страха, удивления и т. п.) |
серо-голубые глаза | grey-blue eyes (TranslationHelp) |
сказать в глаза | make no bones about it (Interex) |
сказать кому-либо правду в глаза | tell his own |
скошенный глаз | cockeye |
слезоточивые глаза | running eyes |
собирать глаза в кучу | focus (try to focus your vision, but sometimes this means "cross your eyes" so as to get double vision Tanya Gesse) |
сомкнуть глаза | put eyes together |
сомкнуть глаза | close eyes together |
сонными глазами | bleary-eyed (смотреть на кого-либо q3mi4) |
стараться не попадать кому-л. на глаза | keep out of one's way |
стараться не попадать кому-л. на глаза | keep out of one's tracks |
строка, бросающаяся в глаза | catch line |
татуаж глаз | eyeliner tattoos (Alina Barrow) |
темно, хоть глаз выколи | so dark you can’t see your hand in front of your face |
ткнуть кого-л. пальцем в глаз | push a finger into smb.'s eye |
тот, кто подводит глаза | face-painter |
тот, кто щурит глаза | squinty (4uzhoj) |
тренировать глаз | hone one's eye (hone one's eye for the "ideal set-up" MichaelBurov) |
тренировать глаз | hone the eye (MichaelBurov) |
туман в глазах | blurry vision (WAHinterpreter) |
туман перед глазами | mist |
тёмно, хоть глаз выколи | it is pitch-dark (Anglophile) |
тёмно, хоть глаз выколи | pitchy dark |
уровень глаз | eyeline (Andy) |
устремлять глаза на | pore over (что-л.) |
устремлять глаза на | pore upon (что-л.) |
устремлять глаза на | pore on (что-л.) |
фаза сна с небыстрым движением глаз | non-rapid eye movement sleep |
фонарь под глазом | a black eye |
чрезмерное напряжение глаз | eyestrain |
широко посаженные глаза | spaced far-apart eyes (Its eyes were dark and spaced far apart. Its white hair covered the lower half of its face. There was pinkish skin around the eyes and forehead. -- У него были тёмные, широко посаженные глаза. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
шляпа, защищающая глаза | a hat that shades one's eyes (от солнца) |
щурить глаза | screw up one's eyes (В.И.Макаров) |
эктропион сосудистой оболочки глаза | ectropion uveae |