DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing глаза | all forms | exact matches only
RussianEnglish
анормальное соответствие точек на сетчатке глазARC
анормальное соответствие точек на сетчатке глазabnormal retinal correspondence
афакический глазaphakic eye
бездонные глазаfathomless eyes (her ice-blue fathomless eyes Val_Ships)
белок глазаwhite of eye
бред тифозных больных в бессознательном состоянии, но с открытыми глазамиcoma vigil
буквы на марке можно разглядеть невооружённым глазомthe writing on the stamp can be seen with naked eyes
буквы на марке можно рассмотреть невооружённым глазомthe writing on the stamp can be seen with naked eyes
в глазаto one's face
в глазаin one's face
в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфасthe stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established
в моих глаза темнота, а в твоих глазах покойdarkness in my eyes, but peace in yours (Alex_Odeychuk)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne would exclaim "Ah" looking at oneself
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe'd exclaim "Ah" looking at himself
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne'd exclaim "Ah" looking at oneself
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe would exclaim "Ah" looking at himself
верный глазgood eye
верный глазtrue eye
верный глазstraight eye
вертеться на глазах у ...pester
вертеться перед глазами у ...pester
внезапно предстать перед глазамиburst upon the view
внезапно предстать перед глазамиburst into the view
внешний угол глазаtail of one's eye
возвыситься в глазахrise in esteem
воздействие света на глазаthe impression of light on the eyes
ворон ворону глаз не выклюетa raven won't peck another raven's eye
ворон ворону глаз не выклюетa wolf will not eat wolf
ворон ворону глаз не выклюетa wolf won't eat wolf
ворон ворону глаз не выклюетa raven will not peck another raven's eye
воспалённые глазаraw eyes (Abysslooker)
вскинуть глазаlift one's eyes
вскинуть глазаlook up suddenly
вскинуть глазаlook up sharply (Рина Грант)
вскинуть глазаlook up (Рина Грант)
вскинуть глазамиlook up suddenly
встреча с глазу на глазface time
встреча с глазу на глазface-to-face
встреча с глазу на глазtête-à-tête (См. пример в статье "встреча наедине". I. Havkin)
встреча с глазу на глазsolo meeting (см. one-on-one meeting)
встречаться глазамиmake eye contact (with someone – с кем-либо Юрий Гомон)
встречаться глазами сlock eyes with (кем-либо Supernova)
встречи с глазу на глазface to face encounters (Victorian)
выколоть кому-либо глазpoke eye out
выколоть кому-л. глаз зонтикомput out smb.'s eye with an umbrella (with a spike, etc., и т.д.)
выколоть глазаput out someone's eyes (кому-либо)
выколоть кому-л. глазаput smb.'s eyes out
выколоть глазаput out the eyes
выколоть кому-либо глазаput out eyes
выколю глаз, чтобы у тёщи зять был кривойjust to spite Grandma, I'll freeze my ears off
выплаканные глазаraw eyes (Abysslooker)
выразительные глазаsmoky eye (Озерова Ольга)
выткнуть глазput out someone's eye
выткнуть глазgouge out someone's eyes
выткнуть глазgouge out someone's eyes
Глаза боятся, а руки делаютwhat the eye fears, the hands do (Alexander Demidov)
Глаза боятся, а руки делаютwhat the eyes fear, the hands do (ankicadeenka)
глаза на лоб лезутeyes pop out
"глаза по пять копеек"eyes pop out
глаза с поволокойsmoky eye (Озерова Ольга)
глядеть в оба глазаbe on one's guard
глядеть во все глазаbe on one's guard
глядеть во все глазаbe all eyes
глядеть правде в глазаlook the truth in the eye (Interex)
глядя во все глазаwith eyes broad open
гноятся глазаgoopy eyes (при конъюнктивите и инф.заболеваниях lady_west)
говорить кому-либо правду в глазаbe plain with (someone)
говорить кому-либо правду в глазаbe plain with
давай поговорим, когда останемся с глазу на глазlet's talk more when we are eyeball to eyeball
дневной павлиний глазpeacock butterfly
доминирование правого глазаRED (yevsey)
если бы я своими глазами не увиделif I had not seen first hand (There are other police and fire services members in the Kenefick area that have seen this creature, and I have personally heard numerous stories of sightings. If I had not seen first hand, I would not have believed it myself. (mysteriousuniverse.org) -- Если бы я своими глазами не увидел, то в жизни не поверил бы. ART Vancouver)
её выразительные глазаher speechful eyes
её глаза блестелиher eyes shone
её глаза блестелиher eyes glittered (with tears; от слез)
её глаза были красноречивее её словher eyes said more than her words
её глаза были полны слёзher eyes were swimming with tears
её глаза говорили о страданияхher eyes spoke of suffering
её глаза загорелись счастьемher eyes kindled with happiness
её глаза заслезилисьher eyes began to water
её глаза затуманились от слезамиher eyes misted with tears
её глаза лучатся счастьемhappiness radiates from her eyes
её глаза лучились любовью и счастьемher eyes radiated love and joy
её глаза могут метать молнииher eyes can shoot lightning bolts (Technical)
её глаза наполнились влагойher eyes turned watery (Technical)
её глаза наполнились слезамиtears gathered in her eyes
её глаза наполнились слезамиtears welled up in her eyes
её глаза наполнились слезамиtears sprang to her eyes
её глаза наполнились слезамиtears gushed into her eyes
её глаза наполнились слезамиher eyes ran with tears
её глаза наполнились слезамиtears filled her eyes
её глаза наполнились слезамиher eyes filled with tears
её глаза наполняются слезамиtears spring into her eyes
её глаза наполняются слезамиtears spring to her eyes
её глаза сверкали гневомher eyes scintillated anger
её глаза светились любовьюher eyes spoke affection
её глаза светились любовью и счастьемher eyes radiated love and joy
её глаза сиялиher bright eyes scintillated
её глаза сияли от удовольствияher eyes glistened with pleasure
её глаза сияли радостьюher eyes sparkled with joy
её глаза сияют счастьемhappiness radiates from her eyes
её глаза сказали "да"she has looked "yes"
её глаза увлажнилисьher eyes moistened
её говорящие глазаher speechful eyes
её рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушкиher red hair and blue eyes throw back to her great grandmother
её рыжие волосы и голубые глаза она унаследовала от прабабушкиher red hair and blue eyes throw back to her great grandmother
живые глазаbright eyes
закатывать глазаroll one's eyes (q3mi4)
закрывать глаза на что-либоturn the blind eye to (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler)
закрывать глаза на что-либоturn the blind eye (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler)
зелёные глазаgreen eyes
зоркие глазаsharp eyes
зоркие глазаtelescopic eyes
зоркий глазkeen eye
зоркий глазeagle eye (Ася Кудрявцева)
и глазом моргнуть не успелblink and you missed it (Blink and you missed it – 2023 is almost over! And what a year it has been paulmccartney.com Lily Snape)
и глазом не моргнутьwithout batting an eye
иметь глаза на затылкеhave eyes at the back of one's head
иметь "глаза на затылке"have eyes at the back of one's head (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости)
иметь "глаза на затылке"eyes at the back of one's head (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости)
их глаза светились радушиемtheir eyes shone with welcome
косить глазамиlook asquint
косить глазамиskew
косить левым глазомhave a squint in left eye (на левый глаз)
косить на оба глазаhave a squint in both eyes
крепко зажмурить глазаshut eyes tight
крепко закрыть глазаshut eyes tight
кривой на один глазone-eyed
легко видимый невооружённым глазомeasily visible to the unaided eye (ssn)
линия глазeyeline (Andy)
лукавые глазаcrafty eyes
лупить глаза наstare wide-eyed at (+ acc.)
любить глазамиlove with eyes (helga4ka)
любить пустить пыль в глазаbe fond of showing off
любить пустить пыль в глазаenjoy showing off
любой товар, проданный за глазаwrap-up (по почте и пр.)
людям свойственно закрывать глаза на свои грехиthe cat shuts its eyes when it steals the cream
мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глазnot only is he deaf but he's also blind in one eye
метаться в глазаbe obvious
метаться в глазаbe evident
метаться в глазаbe evident
метаться в глазаbe obvious
миндалевидные глазаalmond eyes (Lanita2)
морщинка у глазcrow's-feet
морщинки в углу глазcrow's-foot
морщинки в уголках глазcrow's-feet
морщины сбоку от глазcrows feet (janny_mage)
на глазахunder one's nose (у кого-л.)
наивные глазаdoe-like eyes (Val_Ships)
наплакать себе глазаto red eyes from crying
наплакать себе глазаhave swollen eyes from crying
наплакать себе глазаhave red eyes from crying
наплакать себе глазаhave swollen
не казать глазavoid
не моргнув глазомnonchalantly (в негативном значении: He nonchalantly dismissed the complexities of the issue with a wave of his hand, leaving everyone in the room speechless by his blatant disregard vogeler)
не сводить глаз сkeep one's eyes on (While I was having my smoke I started hearing the distinctive sounds of footsteps coming from the gulley (snapping branches and leaves crunching). I kept my eyes on the gully while I reached for my rifle. I thought the Bull was coming back. -- я не сводил глаз с оврага (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
не сводить глаз сeyes continually fixed upon ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
не сводить глаз сgaze fixedly at ("But why Turkish?" asked Mr. Sherlock Holmes, gazing fixedly at my boots. (Sir Arthur Conan Doyle) – не сводя глаз с моих башмаков ART Vancouver)
не сводить глаз сnot take one's eyes off of (Amazed by what she was witnessing, the driver did not take her eyes off of the Bigfoot in the mirror, which led to her smashing into a deer that had run into the road trying to escape from the hairy creature. ART Vancouver)
не спускать глаз с кого-либо ни на секундуkeep a sharp eye on someone all the time (linton)
"не стирай грязное белье у всех на глазах"don't wash your dirty linen in public
"не стирай грязное белье у всех на глазах"do not wash your dirty linen in public
не успел и глазом моргнутьin the twinkling of an eye
не успел и глазом моргнутьbefore one can say knife
не успел и глазом моргнутьbefore one could say Jack Robinson
не успел и глазом моргнутьbefore one could say knife
не успел и глазом моргнутьbefore you can say Jack Robinson
не успел и глазом моргнутьbefore you could say Jack Robinson
не успел и глазом моргнутьbefore you could say knife
не успел и глазом моргнутьbefore you know where you are
не успел и глазом моргнутьin jig time
не успел и глазом моргнутьin less than no time
не успел и глазом моргнутьin no time
не успел и глазом моргнутьin a flash
не успел и глазом моргнутьbefore you can say knife
не успел и глазом моргнутьbefore one can say Jack Robinson
нести вздор для отвода глазgas
нотация жены мужу с глазу на глазa curtain lecture
Ну у вас и глаз!Well spotted! (КГА)
образ в глазах общественностиpublic image (Stas-Soleil)
она быстро пробежала глазами список фамилийshe glanced down the list of names
она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскопshe has a microscopic eye for dirt
она на все смотрит глазами своей материshe sees everything through her mother's eyes
она не сводила с меня глазshe never took her eyes off me
она не сводит с тебя глазshe is looking at you
она не спускала с меня глазshe never took her eyes off me
она опустила глазаher eyes fell
она опустила глаза под его взглядомshe dropped her eyes beneath his gaze
она опустила глаза под его пристальным взглядомher eyes fell before his steady gaze
она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она потеряла самообладание на глазах у всехshe broke down in public
она прикрыла глаза от солнцаshe hooded her eyes against the sun
она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзейshe ran her brother down to all their friends
она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали еёshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой)
она расплакалась на глазах у всехshe broke down in public
она тает на глазахshe is falling away to nothing before your very eyes
оратор не отрывал глаз от своего текстаthe speaker's eyes were riveted on his notes
осуждать за глазаprecondemn
от ветра у него слезились глазаhis eyes were watering with the wind
от глаза ничего не скрытоfull-frontal
от изумления её глаза округлилисьamazement rounded her eyes
от лука у меня защипало глазаthe onions made my eyes smart
от лука у нас щиплет глазаonions make our eyes smart
от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющегоhe didn't miss the blink in the manager's eyes
от слез у неё резало глазаweeping made her eyes achy
от слез у неё щипало глазаweeping made her eyes achy
от такого плохого света у меня устают глазаthis bad light tries my eyes
от удивления он вылупил глазаhis eyes popped with amazement
отвернуть глазаlook aside
отвести глазаmislead
отвести глазаlook away
отвести глазаavert one's eyes (Andrey Truhachev)
отвести глазаflinch (Побеdа)
отвести глазаrevert the eyes
отвести глазаturn eyes away
отвести глазаlook aside (lust)
отвести глазаremove one's eyes
отвести глазаremove eyes
отвести глазаwithdraw eyes
отвести глазаturn eyes
отвести глазаavert gaze
отвести глазаseel
отвести глаза в сторонуavert one's eyes (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуlook the other way (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуavert one's gaze (Andrey Truhachev)
отвести глаза в сторонуlook away (Andrey Truhachev)
отвод глазmislead (SergeiAstrashevsky)
отвод глазwindow-dressing
отводить глазаturn eyes away
отводить глазаmislead (+ dat.)
отводить глазаlook up (напр., от книги z484z)
отводить глазаrevert the eyes
отводить глазаavert one's eyes from (Too many adults, she said, “have averted their eyes from this evil”. nosorog)
отводить глазаlook away (Andrey Truhachev)
отводить глазаavert one's eyes (Andrey Truhachev)
отводить глазаgloss over
отводить глазаturn away one’s eyes
отводить глазаlead astray (+ dat.)
отводить глазаlook aside
отводить глазаdelude (+ dat.)
отводить глазаavert one’s eyes
отводить глазаlook the other way (Andrey Truhachev)
отводить глазаavert one's gaze (Andrey Truhachev)
отводить глазаtake (Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind zeev)
отводить глаза в сторонуavert one's eyes (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуlook the other way (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуavert one's gaze (Andrey Truhachev)
отводить глаза в сторонуlook away (Andrey Truhachev)
отводить глаза отgloss over
отводить глаза отtake eyes off (Moscowtran)
открыть глазаwake up (в прямом и переносном смысле)
передаваемый глазамиocular
поверхность глазаocular surfaces (leahengzell)
повести глазамиpass eyes (over)
повести глазамиcast
поглощение еды глазамиwindow eating (Дмитрий_Р)
поговорить с кем-л. с глазу на глазspeak to sb. in private
поговорить с кем-л. с глазу на глазtalk in private
поговорить с кем-л. с глазу на глазtalk to sb. in private
поговорить с кем-л. с глазу на глазspeak in private
подальше от любопытных глазaway from prying eyes (Anglophile)
подальше от посторонних глазin low down (andreon)
подбитые глазаeyes that look black and blue
подбитый глазa black eye (Andrey Truhachev)
подбитый глазblack eye
подбитый глазeye in mourning
подбитый глазshiner
подбитый глазdamaged eye (Anglophile)
подбитый глазblackey
подбитый глаз его не украшаетthe black eye spoils his beauty
подбить глазgive someone a black eye (+ dat.)
подбить кому-либо глазclose eye
подбить кому-либо глазdarken daylight
подбить кому-либо глазblack someone's eye
подбить кому-л. глазаgive one a black eye
подбить кому-л. глазаgive one a pair of black eyes
подбить глазаblack one's eyes for him (кому-л.)
поднимать авторитет в глазахraise one's standing in the eyes of (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane)
поднимать глазаlook up
подчеркнуть цвет глазmake someone's eyes pop (Tatiana H)
положить глаз на...set eyes on
положить глаз на...lay eyes on
положить глаз на...clap eyes on
получить синяк под глазомsuffer a black eye (ART Vancouver)
понимать по глазамregister in someone's eyes (Ремедиос_П)
попасть не в бровь, а в глазstrike home
попасть не в бровь, а в глазgo home
попасть не в бровь, а в глазhit home
попасть не в бровь, а в глазhit the nail right on the head
попасть не в бровь, а в глазhit right nail on the head
попасть не в бровь, а в глазget home
посмотреть на вещи другими глазамиfeel things differently
посмотреть на вещи другими глазамиfeel a lot of things differently
посмотреть правде в глазаtake the red pill (To understand the world in its previously unknown reality. Synonyms: face facts, wise up.: If you want to be a successful bootstrapper, you have to take the red pill and determine how deep the rabbit hole called your organization goes. As much as we, our generation, start to believe this fictionalized new version of reality we become complicit.... The only way out is to take the Red pill and see what things really look like. In this day and time, we must begin to take the “red pill” and open our first eye to see what's really going on, and who's behind this madness involving Hip Hop videos. wiktionary.org Alexander Demidov)
посмотри мне в глаза, мне так легче дышатьlook into my eyes, it's easier for me to breathe (Alex_Odeychuk)
поставить синяк под глазомgive sb. a black eye (ART Vancouver)
правда глаза колетthe truth is hard to swallow (Anglophile)
правда глаза колетnothing hurts like the truth
правда, знаете ли, глаза колетtruth hurts, you know (ArchiZ)
правде глаза не закроешьthe truth will out
предназначенный для двух глазtwo-eyed
предназначенный или приспособленный для двух глазtwo-eyed
прищуренные глазаsquinty eyes (4uzhoj)
прищурить глазаclose eyes partly
прищурить глазаsquint (She squinted at the sign but couldn't read what it said. • He squinted acidly at Lewis. 4uzhoj)
прищурить глазаnarrow one's eyes (Sunlight filtered through, bright enough to make me narrow my eyes. 4uzhoj)
пробежать глазамиglance upon (книгу)
пробежать глазамиdip (dip into a book – просмотреть книгу)
пробежать глазами письмоgive a letter the up and down
пробежать глазами свои заметкиrun over one's notes (over these proofs, over the story, through one's mail, through the main points of the subject, down the list of names, etc., и т.д.)
пробежать глазами страницуrun one's eyes over a page (over a letter, etc., и т.д.)
промокать глаза носовым платкомdab eyes with a handkerchief (Abysslooker)
проноситься перед глазамиfloat before eyes
прорезь для глазlumiere (в забрале шлема)
пусть работают руки и глаза, а языку почаще давай отдыхgive your tongue more holiday than your hands and eyes
радующий глазpretty (Marina_Onishchenko)
радующий глазeasy on the eye (Alexander Demidov)
радующий глазeye filling
радующий глазheartening (sas_proz)
радующий глазbeautiful (scherfas)
радующий глазeye-pleasing (moreindigo)
разиня рот и выпучив глазаagape
разуть глазаunsquint eyes (MrGara)
ругать кого-либо за глазаabuse someone behind his back
с бельмом на глазуhorn-eyed
с бельмом на глазуwall-eyed
с бельмом на глазуwall eyed
с бельмом на глазуhorn eyed
с бешеными глазамиdeer in headlights (TaylorZodi)
с блеском в глазахstarry-eyed (bookworm)
с блестящими глазамиbright-eyed
с больными глазамиblear eyed
с большими глазамиlarge eyed
с большими глазамиlarge-eyed
с большими глазамиcow-eyed
с большими глазамиcow eyed
с большими искренними глазамиdoe-eyed (having large innocent-looking eyes Val_Ships)
с ввалившимися глазамиhollow eyed
с ввалившимися глазамиhollow-eyed
с воспалёнными глазамиred-eyed (swimmer0307)
с вытаращенными глазамиmoon-eyed (Anglophile)
с вытаращенными глазамиbug eyed
с вытаращенными глазамиbug-eyed
с вытаращенными глазамиpopeyed
с глаз долойout of sight out of mind
с глаз долойout of sight
с глаз долой!get out of my sight!
с глаз долой – из сердца вонout of sight, out of mind
с глаз долой, из сердца вонlong absent soon forgotten
с глаз долой, из сердца вонout of sight, out of mind
с глаз долой, из сердца вон!out of sight, out of mind
с глаз долой - из сердца вонout of sight, out of mind
с глаз долой – из сердца вонseldom seen, soon forgotten
с глаз долой - из сердца вонout of sight - out of heart
с глаз моих долой!get out of my sight!
с глаз моих долой!get out of my sight (z484z)
с глаз спала завесаthe scales fall from one's eyes (if the scales fall from someone's eyes, they are suddenly able to understand the truth 4uzhoj)
с глазамиeyed
с глазами АргусаArgus-eyed
с глазами, готовыми вылезти из орбитpopeyed
с глазами как вишниsloe-eyed
с глазами навыкатеbug-eyed
с глазами навыкатеbug eyed
с глазами навыкатеpopeyed
с глазами, налитыми кровьюbloody eyed
с глазами, полными мольбыwith prayerful eyes
с глазами, полными слезonion-eyed
с глазу на глазalone with one another
с глазу на глазtete-a-tete
с глазу на глазface to face (говорить и т. д.)
с глазу на глазthrough face to face (Valery Popenov)
с глазу на глазin private (Can we have a word with you in private?)
с глазу на глазprivately
с глазу на глазalone (Judge, I want to see you alone.)
с глазу на глазvis-a-vis
с глазу на глазcheek by jowl
с глазу на глазconfidentially (icterubal)
с глубоко сидящими глазамиhollow-eyed
с гнойными глазамиblear eyed
с горящими глазамиhot-eyed
с горящими глазамиhot eyed
с готовыми вылезти из орбит глазамиpopeyed
с громадными глазамиlarge-eyed (Супру)
с громадными глазамиcow-eyed (Супру)
с громадными глазамиbig-eyed (Супру)
с добрыми глазамиmeek eyed
с долларами в глазахwith dollar signs in his eyes (Andrey Truhachev)
с долларами в глазахwith dollar signs in her eyes (Andrey Truhachev)
с дурным глазомevil eyed
с завязанными глазамиblindfold
с завязанными глазамиblindfolded (Enrica)
с завязанными глазамиblind-folded
с закрытыми глазамиwith eyes closed (DiBor)
с закрытыми глазамиstanding on one's head (Anglophile)
с заплаканными глазамиred-eyed (Anglophile)
с застывшей горечью в глазахbitter-eyed (Alex_Odeychuk)
с затуманенными глазамиblear-eyed
с затуманенными глазамиbleary-eyed
с золотистыми глазамиgolden eyed
с золотистыми глазамиgolden-eyed
с квадратными глазамиbe all eyes (от удивления, восхищения, любопытства)
"с квадратными глазами"all eyes (от удивления, восхищения, любопытства)
с квадратными глазамиall eyes (от удивления, восхищения, любопытства)
с косым разрезом глазslant-eyed
с косым разрезом глазslant eyed
с кошачьими глазамиcat-eyed
с красноватыми глазамиpink-eyed
с красноватыми глазамиpink eyed
с кроткими глазамиmeek eyed
с круглыми глазамиmoon-eyed (от страха, удивления и т.п.)
с круглыми глазамиmooneyed
с мешками под глазамиpocket-eyed
с мешками под глазамиsack-eyed (Taras)
с мешками под глазамиpocket eyed
с мешками под глазамиpouchy
с миндалевидным разрезом глазalmond-eyed
с миндалевидными глазамиslant-eyed
с миндалевидными глазамиalmond-eyed
с миндалевидными глазамиslant eyed
с миндалевидными глазамиalmond eyed
с молодыми глазамиyoung-eyed
с молодыми глазамиyoung eyed
с мутными глазамиbleary-eyed
с мутными глазамиblear-eyed
с мягкими глазамиmeek eyed
с него не спускали горящих глазhe was followed with flashing eyes
с огоньком в глазахwith a twinkle in one's eye (denghu; с горящими глазами oxanzia)
с острыми глазамиyoung eyed
с острыми глазамиyoung-eyed
с открытыми глазамиwith open eyes
с подбитым глазомblack-eyed
с полными слез глазамиonion eyed
с полуприкрытыми глазамиwith eyes at half-mast (ad_notam)
с пьяных глазdrunk
с пьяных глазin a drunken condition
с раскосыми глазамиwith slanting eyes (In Loxton, a farmer saw a landed UFO and small entities with slanting eyes; he was hit in the eyes by a beam of light; 31 July 1975. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
с рачьими глазамиstalk eyed
с совиными глазамиowlet eyed
с совиными глазамиowl eyed
с совиными глазамиowl-eyed (Having eyes like an owl's. КГА)
с сухими глазамиdry-eyed
с сухими глазамиdry eyed
с трудом разлепить глазаforce one's eyes open (Technical)
с тёмными миндалевидными глазамиsloe-eyed
с тёмными миндалевидными глазамиsloe eyed
с широко закрытыми глазамиeyes wide shut (т.е. you know something is happening but you decide to ignore the warning signals TaylorZodi)
с широко открытыми, вытаращёнными глазамиpopeyed (от удивления)
с широко открытыми глазамиlarge-eyed
с широко открытыми глазамиeyes wide open (Darkesenin)
с широко открытыми глазамиmoon-eyed
с широко открытыми глазамиlarge eyed
с широко открытыми глазамиmooneyed
с широко открытыми глазамиpopeyed
с широко раскрытыми глазамиwith wide-open eyes (от изумления и т. п.)
с широко раскрытыми глазамиopen-eyed
с широко раскрытыми глазамиround-eyed
с широко раскрытыми глазамиwide-eyed (от удивления)
с широко раскрытыми глазамиmoon-eyed (Anglophile)
с широко раскрытыми глазамиround eyed
с широко раскрытыми глазамиwith dilated eyes
с широко раскрытыми глазамиopen eyed
с широко раскрытыми глазамиgoggle-eyed (VLZ_58)
с широко раскрытыми глазамиmooneyed (от страха, удивления и т. п.)
серо-голубые глазаgrey-blue eyes (TranslationHelp)
сказать в глазаmake no bones about it (Interex)
сказать кому-либо правду в глазаtell his own
скошенный глазcockeye
слезоточивые глазаrunning eyes
собирать глаза в кучуfocus (try to focus your vision, but sometimes this means "cross your eyes" so as to get double vision Tanya Gesse)
сомкнуть глазаput eyes together
сомкнуть глазаclose eyes together
сонными глазамиbleary-eyed (смотреть на кого-либо q3mi4)
стараться не попадать кому-л. на глазаkeep out of one's way
стараться не попадать кому-л. на глазаkeep out of one's tracks
строка, бросающаяся в глазаcatch line
татуаж глазeyeliner tattoos (Alina Barrow)
темно, хоть глаз выколиso dark you can’t see your hand in front of your face
ткнуть кого-л. пальцем в глазpush a finger into smb.'s eye
тот, кто подводит глазаface-painter
тот, кто щурит глазаsquinty (4uzhoj)
тренировать глазhone one's eye (hone one's eye for the "ideal set-up" MichaelBurov)
тренировать глазhone the eye (MichaelBurov)
туман в глазахblurry vision (WAHinterpreter)
туман перед глазамиmist
тёмно, хоть глаз выколиit is pitch-dark (Anglophile)
тёмно, хоть глаз выколиpitchy dark
уровень глазeyeline (Andy)
устремлять глаза наpore over (что-л.)
устремлять глаза наpore upon (что-л.)
устремлять глаза наpore on (что-л.)
фаза сна с небыстрым движением глазnon-rapid eye movement sleep
фонарь под глазомa black eye
чрезмерное напряжение глазeyestrain
широко посаженные глазаspaced far-apart eyes (Its eyes were dark and spaced far apart. Its white hair covered the lower half of its face. There was pinkish skin around the eyes and forehead. -- У него были тёмные, широко посаженные глаза. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
шляпа, защищающая глазаa hat that shades one's eyes (от солнца)
щурить глазаscrew up one's eyes (В.И.Макаров)
эктропион сосудистой оболочки глазаectropion uveae
Showing first 500 phrases