DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing глазами | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бальзам для усталых глазsight for sore eyes (kozelski)
бельмо на глазуgrit on the lens (avd-rr)
бросаться в глазаstare someone in the face (Andrey Truhachev)
бросаться в глазаdrive a coach-and-four six through (о неправдоподобном рассказе: These short stories are certainly entertaining, but one could easily drive a coach and four through most of them. – Эти рассказы, конечно, занятны, но неправдоподобный характер большинства и них сразу же бросается в глаза. Bobrovska)
бросаться в глазаnotice about (The first thing you will notice about ... sankozh)
вертеться перед глазамиhang about (Также есть вариант "hang around". VLZ_58)
взглянуть на мир другими глазамиmake lemonade out of lemons (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova)
видно невооружённым глазомstand out a mile (Andrey Truhachev)
видно невооружённым глазомstick out a mile (Andrey Truhachev)
всё меняется прямо на глазахthings are happening so quickly (financial-engineer)
глаз не спускатьkeep a close eye (on sb. – с кого-л.: Mike will be here at six. Until then keep a close eye on her. -- глаз с неё не спускай. ART Vancouver)
глаз радуетсяsomething pleases the eye (SirReal)
глаз радуетсяtreat for the eyes (SirReal)
глаз радуетсяsomething gladdens the eye (SirReal)
глаз радуетсяa feast for the eyes (SirReal)
глаз с кого-либо не спускатьkeep one's eye on (someone); т.е. не оставлять без присмотра, без постоянного наблюдения, без контроля Lana Falcon)
глаз специалистаtutored eye (Even for the tutored eye, birds' ears are indicated only by a small group of feathers that hide the ear openings. 4uzhoj)
глаза на мокром местеtouchy feely (Yeldar Azanbayev)
глаза радуютсяsight for sore eyes (kozelski)
глаза, светящиеся счастьемa twinkle in one's eye (VLZ_58)
глазам своим не верю !I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!Well, I never! (Andrey Truhachev)
глазом не моргнувin a heartbeat (Баян)
глазом не моргнувwithout blinking an eye (Татьян)
глазом не успеешь моргнутьbefore you know it (Taras)
говорить в глазаtell someone something to face (Andrey Truhachev)
говорить в глазаsay to face (Andrey Truhachev)
говорить за глазаbackbite (someone Andrey Truhachev)
говорить правду в глазаtell the truth flat out (Andrey Truhachev)
делать большие глазаbat an eyelash (Yerkwantai)
для отвода глазit's all just smoke and mirrors (Telecaster)
другими глазами смотришь на этоputs it more into prospective (после чего-л.: "On Jan. 7, 1981, carpenters Gunther Couvreux, Brian Stevenson, Donald Davis and Yrjo Mitrunen plunged 36 floors to their deaths when the fly-form platform they were working on at the Bentall IV tower collapsed." -- Just watched the short documentary on it put out by the IUOE local 115. Showing photos of each of them and family talking. Puts it more into prospective then just reading about it. (Reddit) ART Vancouver)
за глазаbehind someone's back (Andrey Truhachev)
закатить глазаroll one's eyes (karakula)
закатывать глазаroll the eyes heavenward (Wakeful dormouse)
закатывать глазаroll one's eyes
закрывать глаза наapply the blind eye to (на что-либо)
закрывать глаза наblink (at something / на что-либо)
закрывать глаза наscrew up eyes to (на что-либо)
закрывать глаза наcondone (We will not condone or tolerate bullying of any kind)
закрывать глаза наwink (at something / на что-либо)
закрывать глаза наlook the other way (For years, Fonda had looked the other way during Hayden's frequent dalliances. ART Vancouver)
закрыть глаза наcondone
закрыть глаза наblind-eye (Yeldar Azanbayev)
замазывать глаза кому-либоpull the wool over someone's eyes (george serebryakov)
заниматься отводом глазblow smoke (to state something in a way that conceals the truth: She is a master at blowing smoke. She belongs in government.)
застилать глазаblur the vision (Andrey Truhachev)
затуманивать глазаblur the vision (Andrey Truhachev)
и глазом моргнуть не успеешь, какthe next thing you know (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj)
и глазом не моргнувwithout turning an eyelash
и глазом не моргнутьnot to bat an eyelid (juliab.copyright)
иметь глаз наbe able to spot someone just like that (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj)
'иметь глаза на затылке'have eyes in the back of your head (Olga Fomicheva)
иметь шоры на глазахhave blinders on (Yeldar Azanbayev)
иметь шоры на глазахhave blinkers on (Yeldar Azanbayev)
искры из глаз посыпалисьsee stars (Drozdova)
краем глазаout of the tail of one's eye (senia_m)
краем глазаout of the corner of one's eye (senia_m)
кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому обаa grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery (Рина Грант)
кто старое помянёт, тому глаз вонlet by-gones be by-gones (giovane bimba)
куда ни кинь глазомas far as the eye can reach (Andrey Truhachev)
куда ни кинь глазомas far as the eye could reach (Andrey Truhachev)
куда ни кинь глазомas far as the eye can see (Andrey Truhachev)
людям свойственно закрывать глаза на свои грешкиthe cat shuts its eyes when it steals the cream (посл. Bobrovska)
меж четырёх глазmeet nose to nose (z484z)
мозолить глазаmake a nuisance of oneself (VLZ_58)
на глазахby the minute (Bill is lookin' better by the minute. 4uzhoj)
на глазахin plain view (у кого-либо Liv Bliss)
набивать мозоли на глазахbe an eyesore to (VLZ_58)
налитые кровью глазаbloodshot eyes (Mikhail11)
намеренный удар не в бровь, а в глазa deliberate poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk)
наметанный глазa practiced eye (Am Andrey Truhachev)
наметанный глазa good eyefor something (Andrey Truhachev)
наметанный глазa practised eye (Andrey Truhachev)
насколько хватает глазas far as the eye can see (Andrey Truhachev)
насколько хватало глазas far as the eye could reach (Andrey Truhachev)
не в бровь, а в глазhit close to home (Darkesenin)
не моргнув глазомwithout batting an eyelash (ilyas_levashov)
не поведя и глазомwithout turning a hair (VLZ_58)
не сводить глазkeep an eye open for (someone z484z)
не сводить глаз сhave eyes on (Mira_G)
не сомкнуть глазnot sleep a wink (I didn't sleep a wink on that (long!) flight back! shapker)
не сомкнуть глаз, бодрствоватьnot sleep a wink (Powerserge)
не спускать глазkeep an eye open for (someone z484z)
не успеешь и глазом моргнутьfaster than a flash in the pan (Technical)
не успеешь и глазом моргнутьbefore you know it (Mark_y)
не успеть и глазом моргнутьbefore you could say Jack Robinson (Баян)
никогда раньше в глаза не виделhad never laid eyes on (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиwind round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn someone round one's little finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиtwist round finger$ to wrap round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn round finger (z484z)
"одни глаза не сытые"have eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari)
опустить глазаcast down one's eyes
опустить глазаcast down one's eyes (to tilt one's head or gaze downward (usually a sign of shame or to appear not to have seen someone)
опущенные глаза, понурый взглядdowncast eyes (blackout15)
опытный глазtutored eye (The cruiser was an unobtrusive brown utility vehicle, ostensibly bulky and underpowered but to a tutored eye very obviously armoured. 4uzhoj)
отвести глазаpull the wool over someone's eyes
отвести глазаpull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров)
отвод глазsmoke and mirrors (Yeldar Azanbayev)
отводить глазаpull the wool over someone's eyes
отделаться синяком под глазомget away with a black eye (Andrey Truhachev)
открылись глазаthe scales have fallen from one's eyes ("The fever has passed, the scales have fallen from my eyes, and we're just good friends." (P.G. Wodehouse) – "Лихорадка прошла, у меня открылись глаза (на неё), и теперь мы просто хорошие друзья." ART Vancouver)
пожирать глазамиfeed eyes on (VLZ_58)
показываться на глазаshow one's face to someone (Ремедиос_П)
попасть белке в глазhit the eye of a squirrel (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse)
"попасть не в бровь, а в глаз"hit home (Taras)
посмотреть правде в глазаface the obvious truths (Andrey Truhachev)
посмотреть правде в глазаface the facts (Andrey Truhachev)
посмотреть правде в глазаconfront the truth (Andrey Truhachev)
посмотреть правде в глазаwake up and smell the coffee (Andrey Truhachev)
посмотреть правде в глазаface up to reality (Andrey Truhachev)
посмотреть правде в глазаlook the facts in the face (Andrey Truhachev)
посмотреть правде в глазаface the truth (Andrey Truhachev)
посмотреть правде в глазаlook the truth in the face (Andrey Truhachev)
посмотреть правде в глазаtake a reality check (Yeldar Azanbayev)
посмотреть реальности в глазаtake a reality check (Yeldar Azanbayev)
поставить синяк под глазомblack an eye (Drozdova)
поставить фингал под глазомblack an eye (Drozdova)
правда глаза колетtruth hurts
промелькнуть перед глазамиcascade through one's head (Visions of 391 platoon being cut to shreds around me cascaded briefly through my head. 4uzhoj)
просто вырви глазwhat an eyesore (What an eyesore. There's no way the Homeowners' Association approved that color Taras)
прямо на глазахbefore one's very eyes (We are learning to cultivate an indifference in ourselves to the injustice that is clearly happening before our very eyes: it simply doesn’t affect us, and maybe it won’t at all, if we just don’t play with fire.  theguardian.com 4uzhoj)
пускать пыль в глазаput up a facade (A facade is the front of a building, or a kind of front people put up emotionally. If you're mad but acting happy, you're putting up a facade. VLZ_58)
пускать пыль в глазаblow smoke (exaggerate or say things that are not true, usually to make oneself look better В.И.Макаров)
пускать пыль в глазаgrandstand (Yeldar Azanbayev)
пускать пыль в глазаcut a swathe (Yeldar Azanbayev)
пускать пыль в глазаcut a swath (Yeldar Azanbayev)
пускать пыль в глазаput wool over other people's eyes (Yeldar Azanbayev)
пускать пыль в глазаlead down the garden path (Mira_G)
пускать пыль в глазаswathe through (Yeldar Azanbayev)
пускать кому-либо пыль в глазаpull the wool over someone's eyes
пускать пыль в глазаcast a mist before someone's eyes
пускать пыль в глазаsmoke-and-mirror (vlad-and-slav)
пустить пыль в глазаpull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров)
пыль в глазаsmoke and mirrors (Баян)
разуй глазаwake up and smell the coffee (Anglophile)
раньше и в глаза не виделhad never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver)
раскрой глазаwake up and smell the coffee (used to tell someone to recognize the truth or reality of something Anglophile)
раскрой свои глаза!Use your eyes! (Andrey Truhachev)
с глаз долой и из сердца вонsalt water and absence wash away love
с глаз долой и из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (kozelski)
с горящими глазамиbright-eyed and bushy-tailed (VLZ_58)
с закрытыми глазамиon one's head (Vadim Rouminsky)
с трудом верить своим глазамcan hardly believe his eyes (Alex_Odeychuk)
сделать большие глазаraise one's eyebrows (Anglophile)
сделать большие глаза при одной мысли оraise one's eyebrows at the thought of (theguardian.com Alex_Odeychuk)
сказать в глазаtell somebody something to face (Andrey Truhachev)
сколько хватает глазas far as the eye can reach (Andrey Truhachev)
сколько хватает глазas far as the eye could reach (Andrey Truhachev)
сколько хватает глазas far as the eye can see (Andrey Truhachev)
следить глазамиkeep an eye open for (someone z484z)
смотреть невинными глазамиgive a guiltless gaze (VLZ_58)
смотреть правде в глазаlook the facts in the face (Andrey Truhachev)
смотреть правде в глазаface the facts (Andrey Truhachev)
смотреть правде в глазаconfront the truth (Andrey Truhachev)
смотреть правде в глазаface the obvious truths (Andrey Truhachev)
смотреть правде в глазаlook the truth in the face (Andrey Truhachev)
смотри во все глазаtwo upon ten (чтобы чего не украли – сокращение вместо two eyes on ten fingers Komparse)
смотрите правде в глаза, не обманывайте себяdon't live in denial (Alekseev78)
сна ни в одном глазуfully awake (Abysslooker)
собственными глазамиwith one's very eyes (I saw her with him with my very eyes. oleg.vigodsky)
совсем другими глазамиin a fresh new way (Alex_Odeychuk)
спрятать от посторонних глазdraw a discrete veil (over/across something: It's at times like these that I'm glad Dad didn't take out our road-side hedges. As is often the case, a good bit of thick bush is an effective way of drawing a discrete veil over too much detail. 4uzhoj)
стараться не попадаться на глазаstay clear of (Bobrovska)
стрельнуть глазамиdart a glance (Lifestruck)
стрельнуть глазамиglance flirtatiously (Lifestruck)
тренированный глазtutored eye (4uzhoj)
у меня болят глаза от дымаthe smoke makes my eyes smart (Пособие "" Tayafenix)
у нас на глазахbefore our eyes
удар не в бровь, а в глазpoke in the eye (CNN Alex_Odeychuk)
упасть в глазахfall in someone's esteem (Andrey Truhachev)
упасть в глазахsink in someone's estimation (Andrey Truhachev)
упасть в глазахcome down in someone's opinion (Andrey Truhachev)
услада для ушей и глазa treat for the senses (sankozh)
услада для ушей и глазtreat for the senses (sankozh)
фонарь под глазомshiner (Yeldar Azanbayev)
хвастаться, задирать нос, пускать пыль в глазаblow one's own horn (thefreedictionary.com Queenny)
хоть глаз выколиas black as your hat (Bobrovska)
хоть глаз выколиpitch black (denislamist)
хоть глаз выколиblack as hell
цены, от которых просто глаза на лоб лезутunduly high prices (Alex_Odeychuk)
что не видно глазу, то не огорчает желудкаwhat the eye does not see, the stomach does not get upset over (Alexander Oshis)
я не поверил своим глазамI was in total disbelief (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)