Russian | English |
вызывать гибель | wreck (корабля, самолёта) |
гибель в результате дорожно-транспортного происшествия | vehicular homicide (Право международной торговли On-Line) |
действительная гибель | actual loss (напр., предмета страхования) |
действительная полная гибель | actual total loss (напр., предмета страхования) |
действительная полная гибель предмета страхования | actual total loss |
конструктивная гибель | constructive loss |
конструктивная гибель | constructive loss (неопровержимо презюмируемая гибель, напр., предмета страхования) |
конструктивная т. е. неопровержимо презюмируемая гибель | constructive loss (напр предмета страхования) |
конструктивная полная гибель | constructive total loss (неопровержимо презюмируемая гибель, напр., предмета страхования) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок или гибели судна | post |
полная гибель | total loss (напр., предмета страхования) |
полная гибель застрахованного имущества | total loss |
риск случайной гибели | risk of accidental loss |
случайная гибель | accidental loss (о товарах Andy) |
только в случае полной гибели застрахованного имущества | total loss only |
частичная гибель | partial loss (напр., предмета страхования) |