Russian | English |
арбитражное решение в пользу противоположной стороны | adverse award (CRINKUM-CRANKUM) |
атторней, получающий вознаграждение от обеих сторон в процессе | ambiodexter |
атторней, получающий вознаграждение от обеих сторон в процессе | ambidexter |
договор, в которых одной из сторон является компания | which it is a party (Andrew052) |
в одностороннем порядке с уведомлением другой стороны | ex parte on notice (При кажущемся противоречии – ex parte может означать неучастие или неуведомление другой стороны – ex parte on notice означает, что имеет место уведомление неофициальное или в краткой форме Евгений Тамарченко) |
в отношении сторон | inter pares (по делу, спору, договору Vadim Rouminsky) |
в отсутствие неявившейся стороны | by default |
в подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон | in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreement (Ася Кудрявцева) |
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina) |
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. (Лео) |
в подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписи | in Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Hands |
в пользу одной стороны | ex parte (kee46) |
в рамках взаимодействия Сторон | within the frame for interaction of Parties (Konstantin 1966) |
в 2 стороны | round-trip (Alexander Demidov) |
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями | in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals |
вердикт в ущерб интересам стороны, которой он касается | adverse verdict |
версия стороны в процессе | party's case |
взять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в суд | accept service |
включает в себя все договорённости сторон | constitutes the entire agreement between the parties (sankozh) |
вносить изменения в состязательные бумаги одной из сторон в процессе по просьбе другой стороны | amend opponent's pleading |
воображаемая сторона в судебном процессе | John-a-stiles |
воображаемая сторона в судебном процессе | John-a-stiles (обыкн. в сочетании с John-a-nokes) |
воображаемая сторона в судебном процессе | John-a-nokes |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi) |
все отношения между сторонами в отношении предмета договора | entire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета. 4uzhoj) |
все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант) |
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
документ вступает в силу после / при подписании сторонами | executed as an agreement |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
вступать в дело на стороне истца или ответчика | join either the plaintiff or the defendant in an action (andrew_egroups) |
вступать в другие соглашения от лица другой стороны | bind another party (запрет применительно к основному контракту: "To bind another party" means to enter into a contract on that party's behalf. The sentence referred to means that this agreement does not permit the parties to enter into other contracts on the other party's behalf. ART Vancouver) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of the last signature (linkin64) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of last signature (linkin64) |
вступить в дело до принятия судебного решения на стороне ответчика в качестве третьего лица | have weighed in with the court on the defendant's behalf (Alex_Odeychuk) |
вывод в пользу противной стороны | adverse inference |
выступать в качестве главного адвоката стороны | lead in the case |
выступать в качестве стороны в гражданском процессе | litigate |
выступать в качестве стороны в процессе | litigate |
выступать в качестве стороны в таком процессе | interplead |
выступать в качестве стороны по делу | join as a party to the action (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case. I. Havkin) |
выступать в качестве стороны по иску | join as a party to the suit (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin) |
выступать в прениях сторон | present a case (Право международной торговли On-Line) |
выступать в прениях сторон | present one's case |
выступать в суде со стороны | hold a brief for (someone – кого-либо) |
выступающая в суде сторона | legal spokesman |
выступающий в качестве стороны в процессе | litigating |
выступление в качестве стороны по делу | standing in court |
выступление в прениях сторон | presentation of case |
выступление в прениях сторон | oral argument |
выступление стороны в суде | pleading |
выступления в прениях сторон | oral argument (Право международной торговли On-Line) |
дело, в котором проходит лишь одна сторона | ex parte case |
дело, в котором стороны являются гражданами или юридическими лицами разных штатов | diversity action |
дело, в котором стороны являются гражданами разных штатов | diversity action |
дело, в котором стороны являются юридическими лицами разных штатов | diversity action |
дело стороны в споре | disputant's case (Alex_Odeychuk) |
добрачный договор между сторонами, предполагающими вступить в брак | antenuptial contract (Право международной торговли On-Line) |
добрачный договор между сторонами, предполагающими вступить в брак, об имущественном режиме их брачных отношений | prenuptial agreement (Eoghan Connolly) |
добрачный договор между сторонами, предполагающими вступить в брак, об имущественном режиме их брачных отношений | antenuptial contract |
договор об имущественном режиме в браке, заключённый между сторонами после их бракосочетания | post-nuptial contract |
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema) |
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
достигнутая сторонами в процессе согласованность в отношении спорного вопроса, подлежащего судебному разрешению | joinder of issue |
достигнутая сторонами согласованность в отношении спорного вопроса, подлежащего судебному разрешению | joinder of an issue |
если иное не согласовано сторонами в письменной форме | unless otherwise mutually agreed to in writing by the parties (Etra) |
если стороны в прямой форме не договорились об обратном | unless expressly agreed to the contrary (Alexander Matytsin) |
если стороны не укажут в настоящем документе об обратном | unless contrary provision is made by the parties herein (Alexander Matytsin) |
если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности | if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia) |
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибках | bill of exceptions |
заинтересованность в неблагоприятном для стороны результате судебного процесса | adverse interest |
заинтересованный в неблагоприятном для стороны результате судебного процесса | adversely interested |
закон, выбранный сторонами в сделке | lex voluntatis |
запрет отстранения другой стороны от участия в договорных отношениях | non-circumvention (путем вступления в договорные отношения с другими лицами, в обход стороны, с которой заключен данный договор sankozh) |
заслушивать стороны в состязательном порядке | hear the parties together in person (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Leonid Dzhepko) |
заявление в суд с уведомлением другой стороны | application on notice (goroshko) |
заявление лица, не являющегося стороной в деле | ex parte application (но имеющего в нем интерес) |
заявление лица, не являющегося стороной в деле, но имеющего в нём интерес | ex parte application |
заявление, поданное лицом, не являющимся стороной в деле | ex parte application (Право международной торговли On-Line) |
заявление стороны в процессе о существовании по делу нового факта | special pleading |
заявление третьей стороны о вступлении в дело с требованиями в отношении предмета спора | bill of proof |
издержки, понесенные в связи с предварительными судебными заседаниями, несёт проигравшая сторона | costs in the case (practicallaw.com cyruss) |
измениться в сторону повышения | upgrade (educational qualifications Анна Ф) |
именуемые в дальнейшем совместно стороны | hereinafter jointly referred to as the "Parties" (ROGER YOUNG) |
иметь право сделать вывод в пользу противной стороны | be entitled to an adverse inference (against ... Alex_Odeychuk) |
Имущественных отношений-правовые отношения между двумя сторонами в договоре | privity (A legal relationship between two parties in a contract. Interex) |
иск, объединяющий в процессе все заинтересованные стороны | omnibus bill |
каждое в отдельности "Сторона" | each individually as the "Party" (ROGER YOUNG) |
прогноз корректируется в худшую сторону | adjusted downwards (Andrew052) |
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению вердикта в пользу стороны по делу | embracer |
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения в пользу стороны по делу | embracer |
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу | embracer |
молчаливое согласие с обязательностью обычая для сторон в договоре | acquiescence in custom |
найти в тяжбе точку соглашения сторон | issue |
намерение сторон в договоре | contractual intent |
Намерение Сторон заключается в том, чтобы | it is the intention of the Parties that (Elina Semykina) |
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract |
настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. |
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей | each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor |
находиться в процессе подписания сторонами | be in the process of being signed by the parties (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
не воспользоваться дефектом в состязательной бумаге противной стороны | plead over |
неблагоприятные выводы в отношении недобросовестной стороны | adverse inferences (заключение о доказанности факта, если опровергающие доказательства не предоставляются (молчание) или доказательства являются недопустимыми; одна из санкций арбитражного трибунала levanya) |
невступление в качестве стороны по делу | non-joinder |
незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процесса | champerty (Право международной торговли On-Line) |
неисполнение судебного распоряжения, вынесенного в пользу другой стороны в процессе | civil contempt |
неисполнение судебного распоряжения, вынесенного в пользу другой стороны в судебном процессе | civil contempt (Право международной торговли On-Line) |
ненадлежащая сторона в гражданском процессе | improper party in civil proceedings (France+) |
непривлечение в качестве стороны по делу | non-joinder |
непривлечение или невступление в качестве стороны по делу | non-joinder |
несовершеннолетний-сторона в процессе | infant party |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
обращённая к присяжным речь стороны в процессе | final address to the jury |
обязательная сторона в деле | indispensable party |
обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной | obligations expressed herein to be assumed by the Party (Ying) |
обязательство поручителя за явку ответной стороны в суд | surety bond |
обязательство со стороны должника о не предоставлении обеспечения на свои активы в пользу третьей стороны | negative pledge clause (в английском праве Dias) |
округление в большую сторону | upward rounding (Alexander Demidov) |
определяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях | are determined by the Parties in the corresponding Addendums (Konstantin 1966) |
опыт участия в судебных разбирательствах как со стороны истца, так и со стороны ответчика | trial experience on both sides of the docket (molimod) |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk) |
ответственность в форме компенсации судебных расходов другой стороны | adverse costs ('More) |
ответственность стороны в договоре | contractor's liability |
отказ от действий в нарушение интересов другой стороны | non-solicitation (Rslan) |
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новых | departure |
ошибка в тождестве стороны | error in personam |
ошибка стороны в процессуальной бумаге | mispleading |
Парижская конвенция об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии | Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy (Leonid Dzhepko) |
письменная просьба одной из сторон к другой о предоставлении в суд определённых документов | notice to produce (Право международной торговли On-Line) |
письменное требование стороны в процессе о выдаче документа | praecipe (судебным чиновником) |
письменное требование стороны в процессе о подготовке документа | praecipe |
поворот в сторону Азии | pivot to Asia (Andrew052) |
позиция стороны в процессе | position in action |
показание заинтересованного свидетеля в пользу выставившей стороны | self-serving testimony |
получение присяжным взяток от обеих сторон в процессе | ambidexterity |
помещение, занимаемое стороной в процессе | party's premises |
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению вердикта в пользу стороны по делу | embracery |
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения в пользу стороны по делу | embracery |
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу | embracery |
поручительство за явку другой стороны в суд | bail below |
поручительство за явку ответной стороны в суд | bail to the sheriff |
поручительство за явку ответной стороны в суд | bail bond |
правила поведения сторон в зале заседаний | boardroom procedures |
право на сохранение в тайне сведений, которыми стороны | common interest privilege (судебного дела) обменивались между собой (при условии, что такой обмен отвечал их общим интересам, без утраты такого права, котрое утрачивается при передаче таких сведений незаинтересованному третьему лицу Sjoe!) |
право, регулирующее существо отношений сторон в договоре | proper law of the contract (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки) |
право, регулирующее существо отношений сторон в договоре | lex causae (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки) |
право человека, испытывающего неприятности со стороны другого человека, вторгнуться в его владения с целью положить конец его нападкам | self-help (Andrey Truhachev) |
предварительная проверка стороной допустимости лица в суд в качестве присяжного заседателя по делу | examination of prospective juror |
предложение противной стороне представить в суд документ | notice to produce |
прекращение дела в соответствии с соглашением сторон | dismissal agreed |
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходит | constructive desertion (mazurov) |
прения сторон в процессе | forensic debates |
прения сторон в суде | oral hearing (Право международной торговли On-Line) |
приведение сторон в первоначальное положение | restoring the parties to their original position (Aprela) |
привилегия стороны в процессе | litigant's privilege (на отказ от дачи показаний, представления доказательств и т. п.) |
привлекать в качестве стороны по делу | join |
привлекать в качестве стороны по делу | join as a party to the action (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled. I. Havkin) |
привлекать в качестве стороны по иску | join as a party to the suit (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin) |
привлекаться в качестве стороны по делу | join as a party to the action (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу". I. Havkin) |
привлекаться в качестве стороны по иску | join as a party to the suit (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin) |
привлечение в качестве стороны по делу | joinder |
признание в качестве восставшей стороны | recognition of insurgency |
признание в качестве воюющей стороны | recognition of belligerency |
признание факта лицом, имеющим общий интерес со стороной в процессе | admission by a person in privity with a party in litigation |
приказ суда в соответствии с заключённым сторонами соглашением | consent order |
приказ суда, изданный в соответствии с соглашением между сторонами | agreed order |
Прилагательное, описывающее право на использование без права собственности. Используется в земельном законодательстве США. Право на такого рода отношения между сторонами либо разрешается одной стороной, либо в судебном порядке | nonpossessory (/legal-translation mazurov) |
принцип равенства процессуальных возможностей сторон в судопроизводстве | principle of equality of arms (РЯ –> АЯ Alexander Demidov) |
Принцип участия в управлении Интернетом всех заинтересованных сторон | Multi-stakeholderism (Tayafenix) |
принятие на себя обязанности вручить противной стороне судебную повестку о явке в суд | acceptance of service |
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессе | ambiodexter |
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессе | ambidexter |
рассматриваемый в порядке спора между сторонами | contentious |
рассмотрение дела в отсутствие сторон | trial in absentia |
рассмотрение дела в отсутствие стороны | trial in absentia |
рассмотрение дела в отсутствие стороны или сторон | trial in absentia |
расходы уплачиваются Сторонами в равных долях | costs shall be shared equally by the Parties (triumfov) |
Рекомендательное объединение сторон в процессе | Permissive joinder (Khawashka) |
речь стороны в процессе | final address to the jury |
решение в пользу ответчика до окончания прений сторон ввиду явной необоснованности исковых требований | judgement of nonsuit (Право международной торговли On-Line) |
решение в пользу противной стороны | adverse decision |
решение суда в пользу противной стороны | adverse decree |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent judgement |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent judgment |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent decree |
решение судьи, принятое в отсутствие одной из сторон | ex parte decision (decision decided by a judge without requiring all of the parties to be present Val_Ships) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
свидетель, дающий показания в пользу выставившей стороны | friendly witness |
свидетель, дающий показания в пользу противной стороны | adverse witness |
свидетель, дающий показания в пользу противной стороны | hostile witness |
свидетель, дающий показания в пользу противной стороны | unfavourable witness |
свидетель, дающий показания о психическом состоянии стороны в процессе | psychiatric witness |
свидетельское показание о психическом состоянии стороны в процессе | psychiatric witness |
свидетельствовать в пользу выставившей стороны | testify favorably |
свидетельствовать в пользу выставившей стороны | testify favourably |
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
сговор в ущерб третьей стороне | covin |
сделанное без уведомления или в отсутствие другой стороны | ex parte (о заявлении) |
сделанное в отсутствие другой стороны | ex parte (о заявлении) |
слушание дела в присутствии обеих сторон | inter partes hearing (new term: hearing with notice (to other party). LE Alexander Demidov) |
совершенный по сговору в ущерб третьей стороне | covinous (Право международной торговли On-Line; Пожалуйста, используйте букву «ё». Это теперь обязательно. Brücke) |
совершённый тайно в ущерб третьей стороне | covinous |
Соглашение об отказе от действий в обход другой стороны | non-circumvention agreement (Andy) |
сомнение в пользу ответной стороны | benefit of doubt (тж. см. give the benefit of doubt Taras) |
сторона в гражданском процессе | litigator (вк) |
сторона в деле | suitor |
сторона в деле | party to the lawsuit (Alex_Odeychuk) |
сторона в договоре | party to an agreement |
сторона в договоре | party to a contract |
сторона в договоре | contracting party |
сторона в договоре | party |
сторона в договоре | contractor |
сторона в конфликте | contestant |
сторона в обязательстве | a party to an obligation (ГК РФ в переводе К. Осакве Leonid Dzhepko) |
сторона, в отношении которой действуют обстоятельства непреодолимой силы | affected party (в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj) |
сторона, в пользу которой состоялось решение суда | beneficiary of a judgment (Alexander Demidov) |
сторона, в пользу которой состоялось решение суда | winning party (sankozh) |
сторона в процессе | part |
сторона в процессе | party to a trial |
сторона в сделке на пари | better |
сторона в споре | party at variance |
сторона в споре | party to a dispute |
сторона в споре | disputing party (Alexander Matytsin) |
сторона в споре | contestant |
сторона в споре | party to dispute |
сторона в споре | parties at variance |
сторона в споре | party at issue |
сторона в споре | parties at issue |
сторона в судебной тяжбе | party to a litigation |
сторона в судебном деле | litigant |
сторона в судебном деле | litigator |
сторона в судебном процессе | litigator |
сторона в судебном процессе | party to an action |
сторона в судебном споре | party to a litigation |
сторона в судебном споре | party litigant |
сторона в судебном споре | party in controversy |
сторона, вступающая в дело | intervenor |
сторона, вступающая в дело | intervener |
сторона, вступающая в процесс | intervener |
сторона, вступающая в судебный процесс | intervener (Право международной торговли On-Line) |
сторона, вступившая в дело в качестве третейского судьи | intervener |
сторона, выигравшая дело в суде | successful party (Право международной торговли On-Line) |
сторона, выигравшая дело в суде | prevailing party (Право международной торговли On-Line) |
Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства | the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances |
сторона, лишённая права участия в тендерах | debarred party (Alex_Odeychuk) |
сторона настоящего договора в части прав и обязанностей | party to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
сторона, не допускаемая к участию в тендерах | debarred party (Alex_Odeychuk) |
сторона, обращающаяся в суд | party claiming recourse |
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
сторона, победившая в споре | prevailing party (sankozh) |
сторона, предлагающая приобщить к делу показания лица, внесённого в список свидетелей | proponent of deposition |
сторона, уклоняющаяся от явки в суд | defaulter |
сторона, уклоняющаяся от явки в суд | defaulting party (Право международной торговли On-Line) |
стороны в конфликте | parties to dispute |
стороны в споре | parties to dispute |
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. | the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. |
Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания | the Parties hereby agree to amend the Agreement as follows (Alex_Odeychuk) |
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания | the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof |
Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции | the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
стороны достигли согласия и понимания в том, что | it is agreed and understood that (sankozh) |
Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору | Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder (Валерия 555) |
Стороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России | the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian Federation |
Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки | the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable |
Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде | the Parties undertake to immediately inform each other in writing |
Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде | the Parties shall promptly advise each other in writing |
стороны сходятся в том, что | it is common ground that (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj) |
судебная защита в форме определения прав и обязанностей сторон | declaratory relief |
судебное дело, связанное с включением в договор условий, ограничивающих деятельность стороны | tie-in case (напр., возложение на лицензиара обязанности покупать определённые материалы только у лицензиата) |
судебное решение, вынесенное в пользу стороны | judgement rendered for (против) |
судебное решение, вынесенное в пользу стороны | judgment rendered for |
судебное решение, вынесенное в пользу стороны | judgement rendered against (против) |
судебное решение, которое получено сторонами в целях обмана третьих лиц и в основе которого лежит притворная сделка | simulated judgement |
только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии | only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party (Konstantin 1966) |
требование стороны в процессе о выдаче документа | praecipe |
требование стороны в процессе о подготовке документа | praecipe |
письменное требование стороны в процессе о подготовке или выдаче документа | praecipe (судебным чиновником) |
третья сторона, в чью пользу делается оговорка в контракте | third party beneficiary (Право международной торговли On-Line) |
уведомление стороны о вызванных в суд свидетелях | notice of witness |
уравнивать все стороны в правах | adjust the rights of all parties (andrew_egroups) |
урегулирование спора в третейском порядке, где решение третейского суда будет являться обязывающим для сторон | binding arbitration (andrew_egroups) |
условие в английском праве, не выполнение которого может повлечь право на иск со стороны невиновной стороны | promissory condition (Dias) |
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | arm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov) |
утрата цели, с которой устанавливались коммерческие отношения, в результате чего сторона может быть освобождена от исполнения договора | frustration of purpose (Frustration of purpose occurs when an unforeseen event undermines a party's principle purpose for entering into a contract, and both parties knew of this principle purpose at the time the contract was made Katrin111) |
ходатайство несовершеннолетнего стороны в процессе по вещному иску о приостановлении производства по делу до достижения им совершеннолетия | age prayer |
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. | as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64) |