Subject | Russian | English |
tech. | безремонтный срок службы по критерию износостойкости в течение 25 лет | failure-free service life of 25 years limited by wear (Technical) |
gen. | в аналогичные сроки | on similar timescales (Alex_Odeychuk) |
gen. | в ближайшие сроки | as soon as possible (lilly1980) |
Игорь Миг | в ближайший срок | at the earliest date |
gen. | в более короткий срок | within a shorter period of time (Elina Semykina) |
gen. | в более ранний срок | at an early date |
gen. | в возможно более короткие сроки | as soon as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно более короткие сроки | as quickly as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно более короткие сроки | quickest possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно более короткие сроки | fastest possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно более короткий срок | as soon as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно более короткий срок | quickest possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно более короткий срок | fastest possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно короткие сроки | in as short a time as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно короткие сроки | as soon as possible (Becky Blackley) |
gen. | в возможно короткие сроки | in the shortest time possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно короткие сроки | in the shortest possible time (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно короткие сроки | as soon as practicable (ABelonogov) |
gen. | в возможно короткий срок | as soon as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно короткий срок | in the shortest time possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно короткий срок | as soon as practicable (Andrey Truhachev) |
gen. | в возможно короткий срок | in as short a time as possible (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | в годичный срок | within a year |
gen. | в дату наступления срока платежа | on the due date (Alexander Demidov) |
gen. | в два срока | at double usance |
gen. | в десятидневный срок | within a ten-day period (ABelonogov) |
O&G, sakh. | в 10-дневный срок | not later than 10 days from the date hereof |
gen. | в жёстко фиксированный срок | in a strictly fixed period (elena.kazan) |
gen. | в зависимости от того, какой срок будет дольше | whichever comes later (Alexander Demidov) |
gen. | в зависимости от того, какой срок является более коротким | whichever is shorter (из двух Alexander Demidov) |
gen. | в заданные сроки | on time (You will not pay interest on new purchases if you pay your balance in full and on time. | HM Revenue and Customs ( HMRC ) charges late payment penalties on PAYE amounts that aren't paid in full and on time. Alexander Demidov) |
gen. | в запланированный срок | within the established time limit (Johnny Bravo) |
gen. | в короткие сроки | in short order (Liv Bliss) |
gen. | в короткие сроки | within a short time (Andrey Truhachev) |
gen. | в короткие сроки | in a short space of time (Alexander Demidov) |
gen. | в короткие сроки | in a short time frame (Manufacturers want to solve a specific problem by implementing a small project in a short time frame. Andrey Truhachev) |
gen. | в короткие сроки | at short notice ("возможно изготовление оборудования в короткие сроки" ART Vancouver) |
gen. | в короткий срок | at short sight |
gen. | в короткий срок | at a short notice |
gen. | в короткий срок | within a short time (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | в короткий срок | at a moment's notice |
Игорь Миг | в короткий срок | in a flash |
gen. | в короткий срок | in a short time frame (Manufacturers want to solve a specific problem by implementing a small project in a short time frame. Andrey Truhachev) |
gen. | в короткий срок | in a relatively short time (Giulietta) |
gen. | в короткий срок | in a short time |
gen. | в короткий срок | at short notice |
gen. | в краткие сроки | within a short time (Alexander Demidov) |
gen. | в краткие сроки | in a short time frame (Manufacturers want to solve a specific problem by implementing a small project in a short time frame. Andrey Truhachev) |
gen. | в кратчайшие, практически осуществимые сроки | as soon as practicable (Lavrov) |
gen. | в кратчайшие практически целесообразные сроки | at its earliest convenience (Alexey Lebedev) |
gen. | в кратчайшие сроки | in a short time frame (Manufacturers want to solve a specific problem by implementing a small project in a short time frame. Andrey Truhachev) |
gen. | в кратчайшие сроки | in the shortest time possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в кратчайшие сроки | within the shortest possible period of time (ABelonogov) |
gen. | в кратчайшие сроки | as soon as possible (bookworm) |
gen. | в кратчайшие сроки | as quickly as possible (Alex_Odeychuk) |
gen. | в кратчайшие сроки | as soon as practically possible (nerzig) |
Игорь Миг | в кратчайшие сроки | at the earliest possible date |
Игорь Миг | в кратчайшие сроки | at the earliest date |
Игорь Миг | в кратчайшие сроки | at the earliest |
gen. | в кратчайшие сроки | in next to no time (immortalms) |
gen. | в кратчайшие сроки | in no time (bolton926) |
gen. | в кратчайшие сроки | as soon as possible (If you do something as soon as possible, you do it as quickly as you can: We need the repairs done as soon as possible. CALD Alexander Demidov) |
gen. | в кратчайшие сроки | within as short a time as possible (emirates42) |
gen. | в кратчайшие сроки | as promptly as possible (Johnny Bravo) |
gen. | в кратчайшие сроки | promptly (gennier) |
gen. | в кратчайшие сроки | on short order ("We don't know whether President Putin has made the decision to invade. We do know that he is putting in place the capacity to do so on short order should he so decide," Blinken told reporters in Europe a day before meeting Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. "We must prepare for all contingencies." washingtonpost.com 4uzhoj) |
gen. | в кратчайшие сроки | within a very short time (Andrey Truhachev) |
gen. | в кратчайшие сроки | on an urgent basis (ABelonogov) |
gen. | в кратчайшие технически возможные сроки | as soon as technically possible (Alexander Demidov) |
gen. | в кратчайший срок | in the shortest term (Johnny Bravo) |
gen. | в кратчайший срок | in as a short time span as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в кратчайший срок | at a moment's notice (VLZ_58) |
gen. | в кратчайший срок | in the shortest time possible (bookworm) |
gen. | в кратчайший срок | promptly (twinkie) |
gen. | в кратчайший технически возможный срок | as soon as technically feasible (Alexander Demidov) |
gen. | в максимально короткий и практически реальный срок | as soon as practicable (Lavrov) |
gen. | в максимально короткий срок | in as short a time as possible (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в максимально короткий срок | at the earliest |
Игорь Миг | в максимально короткий срок | at the earliest moment |
gen. | в максимально короткий срок | as soon as possible (alex) |
Игорь Миг | в максимально сжатые сроки | a.s.a.p. |
gen. | в максимально сжатые сроки | in the shortest possible time (Alexander Demidov) |
gen. | в максимально сжатые сроки | in as short a time as possible (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | в максимально сжатые сроки | as fast as possible (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в максимально сжатые сроки | at the earliest possible date |
Игорь Миг | в максимально сжатые сроки | at the earliest possible juncture |
Игорь Миг | в максимально сжатые сроки | at the earliest date |
gen. | в максимально сжатые сроки | in the timeliest manner possible (tlumach) |
gen. | в максимально сжатые сроки | as early as possible (Alexander Demidov) |
gen. | в максимально сжатые сроки, но по мере возможностей | best effort basis (nikolkor) |
gen. | в максимально сжатый срок | in as short a time as possible (Alex_Odeychuk) |
gen. | в месячный срок | within one month (ABelonogov) |
gen. | в месячный срок | within a period of one month (ABelonogov) |
gen. | в месячный срок с даты представления | within one month from the date of presentation (ABelonogov) |
gen. | в минимально возможные сроки | within as short a time as possible (Alexander Demidov) |
gen. | в минимально возможный срок | as soon as possible (As soon as is possible; at ones earliest convenience; at the earliest possible time. Syn: ASAP. WT Alexander Demidov) |
gen. | в минимально возможный срок | as early as possible (Alexander Demidov) |
gen. | в надлежащие сроки | at the proper time (bookworm) |
gen. | в надлежащие сроки | in due time (grafleonov) |
gen. | в надлежащий срок | in due course (They need to be confident that the overdraft will be repaid in due course.) |
gen. | в надлежащий срок | in due time |
gen. | в назначенный срок | at an appointed date |
gen. | в назначенный срок | within a time limit (Alex_Odeychuk) |
gen. | в назначенный срок | in the required time |
gen. | в наиболее короткие сроки | within the shortest time possible (Oksie) |
gen. | в наиболее короткие сроки | in the shortest periods (ABelonogov) |
Игорь Миг | в наикратчайшие сроки | at the earliest possible date |
gen. | в намеченные сроки | within the target time frame (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в намеченные сроки | on time |
Игорь Миг | в намеченный срок | on time |
gen. | в недельный срок | within one week (Shukhrat1984) |
gen. | в недельный срок | in a week |
gen. | в необходимые сроки | within the established time frame (Alexander Demidov) |
gen. | в необходимые сроки | within the required timescale (Jenny1801) |
gen. | в обещанный срок | on time as promised (The installers worked very carefully and professionally and the job was completed on time as promised. anita_storm) |
gen. | в обещанный срок | in the promised time frame (in response to complaint: ААА works very hard to try to ensure our customers are happy with our installation process, both in quality of installation and also in having it completed in the promised time frame. anita_storm) |
gen. | в обозримый срок | within the foreseeable future (Alexander Demidov) |
gen. | в обозримый срок | any time soon (Alexander Demidov) |
gen. | в объёме и в сроки | to the extent and within the timeframe (nessime) |
gen. | в оговорённые сроки | within the agreed timescale (most hits Alexander Demidov) |
gen. | в оговорённые сроки | within the stipulated timescale (Alexander Demidov) |
gen. | в оговорённые сроки | within the timescale agreed (more hits Alexander Demidov) |
gen. | в ограниченные сроки | under tight deadlines (Alexander Demidov) |
gen. | в оптимальные сроки | reasonable amount of time (Eira) |
gen. | в отведённые сроки | in the timescale available (Alexey Lebedev) |
gen. | в отведённый срок | in the available time (Alex_Odeychuk) |
gen. | в отведённый срок | in the allotted time (Alex_Odeychuk) |
gen. | в очень короткие сроки | at very short notice (firefly_s) |
Игорь Миг | в очень короткий срок | at a moment's notice |
gen. | в полном объёме и в установленные сроки | in full and on time (302k UK hits. If you think that you may struggle to pay the amount due in full and on time you should consider if there is anything that you can do to raise the money to make ... | This guide will provide more detailed information on what you need to do if you think you will have difficulties paying HMRC in full and on time. Alexander Demidov) |
gen. | в порядке, в сроки и на условиях | according to the procedures, terms and conditions (ROGER YOUNG) |
gen. | в порядке и в сроки, установленные | in the manner and within the time limits set out (fewer UK hits Alexander Demidov) |
gen. | в порядке и в сроки, установленные | in the manner and within the time specified (Alexander Demidov) |
gen. | в порядке и срок | in the manner and time (Alexander Demidov) |
gen. | в порядке и сроки | in the manner and within the time frame (triumfov) |
gen. | в порядке и сроки | in the manner and within the timescale (Alexander Demidov) |
gen. | в порядке и сроки, предусмотренные | as and when provided (and used solely by the Licensee to facilitate transmissions for which it pays royalties as and when provided in this section and § 262.4 shall ... Alexander Demidov) |
gen. | в порядке и сроки согласно | as and when provided in (Thereafter, as and when provided in his Mutual Ownership Contract or other contracts with the association, the board of ... Alexander Demidov) |
gen. | в порядке и сроки, согласно условиям | as and when provided in (facilitate transmissions for which it pays royalties as and when provided in this section is deemed to be included within such royalty payments and to equal the ... Alexander Demidov) |
gen. | в порядке, сроки и случаях | where, as and when (Alexander Demidov) |
gen. | в порядке, сроки и случаях, установленных | where, as and when required (Alexander Demidov) |
gen. | в пределах оговорённого срока | within an agreed-upon time limit (MichaelBurov) |
gen. | в пределах оговорённого срока | within agreed-upon time limits (MichaelBurov) |
gen. | в предельно короткий срок | as soon as possible (as soon/quickly/much/etc as possible phrase as soon, as quickly, as much etc as you can. Get as much information as possible. Hold your breath for as long as possible. MED Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в предельно сжатые сроки | at the earliest date |
gen. | в приемлемый срок | within an acceptable time (within an "acceptable time" is a more direct measure of reliability as experienced by the user Alexander Demidov) |
gen. | в приемлемый срок | within a reasonable period (ABelonogov) |
gen. | в разумно короткие сроки | at the earliest convenience (Alexander Demidov) |
gen. | в разумно краткие сроки | as soon as is reasonably possible (Alexander Demidov) |
gen. | в разумно кратчайшие сроки | as soon as reasonably possible (Alexander Demidov) |
gen. | в разумные сроки | within a reasonable period of time (Alexander Demidov) |
gen. | в разумные сроки | within a reasonable time (Alexander Demidov) |
gen. | в разумные сроки | promptly (goroshko) |
gen. | в разумные сроки | reasonable amount of time (Eira) |
gen. | в разумный срок | with reasonable promptness (Leviathan) |
gen. | в разумный срок | in a reasonable time period (ABelonogov) |
gen. | в разумный срок | in a reasonable period of time (Alex_Odeychuk) |
gen. | в разумный срок | within a reasonable time period (ABelonogov) |
gen. | в рекордно короткие сроки | completed in record-breaking time (triumfov) |
gen. | в рекордно короткие сроки | in recordingly short time (natie_al) |
gen. | в рекордные сроки | at a record pace (Hitai) |
gen. | в рекордные сроки | in record time (art_fortius) |
gen. | в рекордные сроки | in record-breaking/record-setting time (bookworm) |
Игорь Миг | в самые короткие сроки | at the earliest possible juncture |
gen. | в самые короткие сроки | within a very short time (Andrey Truhachev) |
gen. | в самые короткие сроки | as soon as possible (in the least amount of time there can be. We need an ambulance as soon as possible! Someone has been hurt! CI Alexander Demidov) |
gen. | в самые короткие сроки | in the shortest time possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в самый ближайший срок | as soon as possible (lilly1980) |
gen. | в самый короткий срок | in the shortest term (Johnny Bravo) |
gen. | в самый короткий срок | in as short a time as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | в самый короткий срок | in the shortest possible time (Andrey Truhachev) |
gen. | в сжатые сроки | time sensitive (wdikan) |
gen. | в сжатые сроки | within a short time (Andrey Truhachev) |
gen. | в сжатые сроки | within short timeframes (vlad-and-slav) |
Игорь Миг | в сжатые сроки | at the earliest possible juncture |
gen. | в сжатые сроки | in a very short time (МТ Alexander Demidov) |
gen. | в сжатые сроки | within a highly constrained timeframe (Есенжан) |
gen. | в сжатые сроки | with a quick turnaround (emirates42) |
gen. | в сжатые сроки | in a short space of time |
gen. | в сжатые сроки | on an expedited timeline (Anglophile) |
gen. | в сжатые сроки | as soon as possible (At the earliest opportunity. Call your mother as soon as possible–she's very worried about you. Farlex Dictionary of Idioms Alexander Demidov) |
gen. | в сжатые сроки | on a tight schedule (WiseSnake) |
gen. | в следующие сроки | within the following time period (Elina Semykina) |
gen. | в следующие сроки | within the following time frames (The UW-Madison's Changes in Research Activities: Submission and ... the study sponsor) should be submitted within the following time frames: ... george serebryakov) |
gen. | в случае продления срока | where the period for ... has been extended (ABelonogov) |
gen. | в случаях и в срок, которые установлены | where and when specified (Raffle tickets must be sold only where and when specified in the Kickoff Program. | ... municipality in which the subdivision is located and shall be installed, where and when specified by the legislative body of that municipality. (Ord. 2624, 1965) ...| ... of the council or any one officer of the Indian Creek Band and shall be held as a special meeting where and when specified in a timely notice of the meeting. | Moreover, today's consumer expects to receive exactly what she or he or wants, with value delivered where and when specified, with a substantial reduction of ... Alexander Demidov) |
gen. | в согласованные сроки | within the deadlines which have been agreed upon (witness) |
gen. | в согласованные сроки | within the agreed time frames (Alexander Demidov) |
gen. | в согласованные сторонами сроки | within the deadlines which have been agreed upon by the parties (ABelonogov) |
gen. | в сокращённые сроки | fast-track (denoting the quickest or most direct route or system: fast-track executives a fast-track procedure for libel claims. CED Alexander Demidov) |
gen. | в сокращённые сроки | fast-track (Alexander Demidov) |
gen. | в соответствии с объёмами и сроками | as per scope and terms (and conditions WiseSnake) |
gen. | в соответствующие сроки и в соответствующих случаях | when and if applicable (Lavrov) |
gen. | в срок | on the date (указанный, установленный, определённый Nana S. Guliyan) |
gen. | в срок | within the time limit (Elina Semykina) |
gen. | в срок | before the deadline (Marie_D) |
gen. | в срок | before the time-limit (by completing and sending a Form NC 20 before the time-limit of 15 days for doing so expires. LE Alexander Demidov) |
gen. | в срок | within (Phyloneer) |
gen. | в срок | on the dot (Anglophile) |
gen. | в срок | at maturity |
gen. | в срок до ... включительно | on or before (lepre) |
gen. | в срок до такого-либо числа включительно | on or before (lepre) |
gen. | в срок до конца сегодняшнего рабочего дня | by the close of business today (Johnny Bravo) |
gen. | в срок до одних суток | within twenty-four hours (Alexander Demidov) |
gen. | в срок и в порядке | within the time and in the manner (Court of International Trade within the time and in the manner prescribed for appeals to United States courts of appeals from the United States district courts. Alexander Demidov) |
gen. | в срок не более | within (Phyloneer) |
gen. | в срок не более 30 дней | for the period of no more than 30 days (elena.kazan) |
gen. | в срок не позднее | by not later than (Aiduza) |
gen. | в срок не позднее | on or before (a phrase usually found in a contract or promissory note, designating performance or payment by a particular date, but which may be done prior to that date. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | в срок не позднее | within a maximum of (nerzig) |
gen. | в срок не позднее | on or prior to (Elina Semykina) |
gen. | в срок не позднее | not later than (ABelonogov) |
gen. | в срок не позднее дней с момента | within days of (mascot) |
gen. | в срок, не превышающий | within (We will provide a decision, in relation to centre and/or qualification approval requests, within 30 working days of receipt of a completed application. Alexander Demidov) |
gen. | в срок, не превышающий | within a period of up to (thesis, being made to the satisfaction of the internal examiner, within a period of up to six months of receiving formal notification of the revisions to be made. Alexander Demidov) |
gen. | в срок, не превышающий | within a period not exceeding (ABelonogov) |
gen. | в срок не свыше | within a period of up to (Alexander Demidov) |
gen. | в срок, определяемый | within a time period to be determined by (ABelonogov) |
gen. | в сроки | within a set timeframe (Artjaazz) |
gen. | в сроки | within timeframes (goo.gl Artjaazz) |
gen. | в сроки и в порядке | in the time and manner (AD Alexander Demidov) |
gen. | в сроки и в порядке | within the time limits and in the manner (To pay for all Service provided by the Company within the time limits and in the manner set out in our Main Terms and Conditions and be responsible for the ... | giving adequate advance notice, within the time limits and in the manner referred to in paragraph 8.2, only erga omnes and in cases of radical ... Alexander Demidov) |
gen. | в сроки и согласно | when and as provided (This section replaces Conditions H7 and H10, which shall cease to have effect, when and as provided in a notice by the Office of Rail Regulation under Condition HA1.4. Alexander Demidov) |
gen. | в сроки, указанные в | within the time periods specified in (ABelonogov) |
gen. | в столь короткие сроки | within such a short time frame (ArcticFox) |
gen. | в считанный срок | within minutes (sergeidorogan) |
gen. | в течение всего срока | at all times during (The Service Provider is at all times during the performance of
Services acting as an independent and not as an employee or agent of the
European Commission 4uzhoj) |
gen. | в течение всего срока | during the entire period (ABelonogov) |
gen. | в течение всего срока действия | in the course of the whole time period of effectiveness of (про право ABelonogov) |
gen. | в течение всего срока действия | for the entire term of (ABelonogov) |
gen. | в течение всего срока действия договора | during the whole agreement period (WiseSnake) |
gen. | в течение всего срока договора | throughout the life of the contract (Alexander Demidov) |
gen. | в течение всего срока его правления | all through his reign |
gen. | в течение всего срока службы продукта | all of the way through a product's lifecycle (vinag) |
gen. | в течение всего срока эксплуатации | throughout the operating life (VictorMashkovtsev) |
gen. | в течение гарантийного срока | within the warranty period (Dianka) |
gen. | в течение неопределённого срока | into perpetuity (Ремедиос_П) |
gen. | в течение оговорённого срока | within an agreed-upon time limit (MichaelBurov) |
gen. | в течение оговорённого срока | within agreed-upon time limits (MichaelBurov) |
gen. | в течение определённого срока | for a particular period of time (ABelonogov) |
Игорь Миг | в течение пятилетнего срока | fo a period of five years |
gen. | в течение срока действия | during the term of validity (Alexander Demidov) |
gen. | в течение срока действия | over the period of validity of (ABelonogov) |
gen. | в течение срока действия договора | during the life of the contract (Alexander Demidov) |
gen. | в течение срока действия договора | during the currency of the contract |
gen. | в течение срока действия настоящего договора | during the agreement (Johnny Bravo) |
gen. | в течение срока их полномочий | during their tenure of office (mascot) |
gen. | в течение срока своих полномочий | whilst holding his/her office (о должностном лице Serge1985) |
gen. | в течение срока эксплуатации | over the service life (YGA) |
gen. | в течение указанного срока | within an established period of time (Johnny Bravo) |
gen. | в течение установленного срока | within an established period of time (ABelonogov) |
gen. | в течение установленного срока | for the established period (ABelonogov) |
gen. | в течение установленного срока | within a given period |
gen. | в требуемые сроки | in the required timescale (the only company who could supply what we needed in the required timescale CafeNoir) |
gen. | в трёхдневный срок | within three days (ABelonogov) |
gen. | в трёхмесячный срок | within three months (ABelonogov) |
gen. | в указанный срок | within the specified time limit (VictorMashkovtsev) |
gen. | в указанный срок | within the time frame specified (Alexander Demidov) |
gen. | в установленные короткие сроки | within a defined and short timescale (andreskir) |
gen. | в установленные предельные сроки | within set deadlines (bookworm) |
gen. | в установленные сроки | within the specified time limits (zhvir) |
gen. | в установленные сроки | in an appropriate timeline (Maria Klavdieva) |
gen. | в установленные сроки | as per schedule (Alexander Demidov) |
gen. | в установленные сроки | in a timely manner (Yuliya13) |
Игорь Миг | в установленные сроки | on time |
Игорь Миг | в установленные сроки | according to the set implementation timeline |
gen. | в установленные сроки | within defined timeframes (The Company shall respond promptly and within defined timeframes with a notification to discovered evidence of actual or suspected inconsistency... 4uzhoj) |
Игорь Миг | в установленные сроки | within the established time limit |
gen. | в установленные сроки | within the time limits set (Alexander Demidov) |
gen. | в установленные сроки | within the established deadlines (ABelonogov) |
gen. | в установленные сроки и порядке | in the prescribed manner and time limits (Alexander Demidov) |
gen. | в установленный Договором срок | within the period established by the agreement (ROGER YOUNG) |
gen. | в установленный Договором срок | according to the due dates established in the treaty (ROGER YOUNG) |
gen. | в установленный Договором срок | within contractually agreed deadlines (ROGER YOUNG) |
gen. | в установленный Договором срок | within the time period stated in the contract (ROGER YOUNG) |
gen. | в установленный Договором срок | at the date stated in the contract (ROGER YOUNG) |
gen. | в установленный Договором срок | at the time specified in the contract (ROGER YOUNG) |
gen. | в установленный срок | at a set date (Alexander Demidov) |
gen. | в установленный срок | at the stated time |
gen. | в установленный срок | within the established time limit (ABelonogov) |
gen. | в установленный срок | within the time stipulated and agreed upon (AD Alexander Demidov) |
gen. | в установленный срок | at the scheduled time (Your installments were not paid at the scheduled time. ART Vancouver) |
gen. | в установленный срок | on the due date (VictorMashkovtsev) |
gen. | в установленный срок | within the alloted time (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в установленный срок | on time |
gen. | в установленный срок | at a given time (ssn) |
gen. | в установленный срок | in due time (sunchild) |
gen. | в установленный срок | within the time specified (Alexander Demidov) |
gen. | в установленный срок | within the requisite period (AD Alexander Demidov) |
gen. | в установленный срок | within the established deadline (ABelonogov) |
gen. | в установленный срок | within the prescribed time limit (ABelonogov) |
gen. | в установленный срок | at a stated time |
gen. | взыскание сумм налога, не уплаченных в срок | recovery of overdue taxes |
gen. | взыскивать суммы налога, не уплаченные в срок | recover overdue sums of the tax |
mil., lingo | время, не засчитываемое в срок службы | bad time (MichaelBurov) |
busin. | выплачивать долг всю сумму сразу или в рассрочку в установленный срок | pay the money back in one lump sum or by installments at set time |
gen. | выполнение работы в срок | meeting deadline (ssn) |
gen. | выполнить в срок | meet target date (Alexey Lebedev) |
gen. | выполнить заказ в рекордный срок | fill an order in record time |
busin. | выполнять в крайние сроки | meet deadlines |
gen. | выполнять работу в срок | meet deadline (ssn) |
astronaut. | длительный срок службы в космосе | long term space durability |
econ. | долговое обязательство со сроком погашения 5-7 лет, процентная ставка по которому изменяется в зависимости от условий на рынке | floating rate note |
gen. | дом сдаётся в аренду на длительный срок | the house is offered on a long lease (kee46) |
gen. | дом сдаётся в наём на длительный срок | the house is offered on a long lease (kee46) |
EBRD | еврооблигация со сроком погашения в 2002 году | Eurobond due 2002 (raf) |
gen. | ей грозит 10 лет лишения свободы с отбыванием срока в колонии ... режима | she faces up to 10 years in a penal colony (He faces up to 10 years in a penal colony on charges of …) |
gen. | ей предложили закончить работу в недельный срок | she was ordered to finish her work in a week |
gen. | ей предстоит многому научиться в предельно короткий срок | she has a steep learning curve ahead of him |
gen. | если в уведомлении не предусмотрен более поздний срок расторжения Договора | unless a later date is specified in the notice (Валерия 555) |
gen. | если платёж не произведён в срок | if the payment is overdue |
gen. | завершать работу строго / точно в срок | meet deadline |
gen. | завершение работы конгресса в установленный срок | closing of the congress by the date fixed |
gen. | задолженность по внесению арендной платы сроком в | rent arrears of (The tenant has rent arrears of 8 weeks or more Alexander Demidov) |
gen. | задолженность по внесению арендной платы сроком в | rent arrears of (The tenant has rent arrears of 8 weeks or more Alexander Demidov) |
gen. | заказ будет выполнен в срок | the order will be finished on time |
gen. | законы штатов о сроках обязательного обучения в школе | state compulsory school attendance laws (ABelonogov) |
gen. | залог будет возвращён в 60-дневный срок | guarantee will be released 60 days at the latest (multitran.ru) |
law | извещением в срок не позднее чем за 20 дней | by no more than 20 days notice (Alexander Matytsin) |
gen. | именно чередование дождливой и солнечной погоды позволяет урожаю созреть в срок | it is the alternation of wet and fine which brins very crop in its season |
busin. | инвестирование в оборудование с длительным сроком службы | investment in capital equipment |
gen. | Инструкция о порядке и сроках внесения в бюджет платы за право на пользование недрами | Instruction Concerning the Procedure and Deadlines for the Payment to the Budget of Payments for the Right to Use Subsurface Resources (E&Y ABelonogov) |
gen. | исполнение в сжатые сроки | fast turnaround (sankozh) |
gen. | исполнять работу в срок | meet deadlines (rasskazov) |
gen. | казначейские федеральные государственные долги в национальных валютах по всем срокам погашения | treasure debt |
bank. | картотека по внебалансовому счету № 90902 "Расчётные документы, не оплаченные в срок" | records to the Off-Balance Account No. 90902 "Overdue Payment Documents" (как вариант Nyufi) |
bank. | картотека по внебалансовому счету ¹ 90902 "Расчётные документы, не оплаченные в срок" | records to the Off-Balance Account No. 90902 "Overdue Payment Documents" (как вариант Nyufi) |
bank. | кредит в размере 85 млрд. долл. США сроком на два года | two-year, $85 billion loan (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | мне представляется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | налоги, не уплаченные в срок | overdue sums of the tax |
gen. | нарушить сроки пребывания в стране, указанные в визе | overstay one's visa (bigmaxus) |
law | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
gen. | не возвращённый в срок долг | bad loan |
gen. | не возвращённый в срок долг | bad debt |
gen. | не исполненный в срок | overdue (обязательство и т.п. Alexander Demidov) |
gen. | невостребованные в срок грузы | overtime goods |
gen. | незамедлительно, но в любом случае в срок не более | promptly but in any event within (Alexander Demidov) |
gen. | непогашенный в срок кредит | loan arrears (Alexander Demidov) |
gen. | непредставление в установленный срок | late file (4uzhoj) |
gen. | неуплата в срок | dishonour |
gen. | неуплата в срок по векселю | dishonour |
gen. | неуплата в срок по векселю | dishonor |
busin. | нуждаться в установлении крайнего срока, чтобы заставить кого-л. работать | need a deadline to get smb going |
gen. | обвинение в преступлении, за которое установлено наказание в виде тюремного заключения сроком на ... лет | charge that carries a maximum prison term of ... years (charge that carries a maximum prison term of 5.5 years) |
gen. | обед не мог быть приготовлен в столь короткий срок | dinner could not be prepared upon such short notice |
securit. | облигация со сроком погашения в декабре 2018 г. | bond due December 2018 (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
securit. | облигация со сроком погашения в сентябре 2009 г. | bond maturing in September 2009 (англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
avia. | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount |
gen. | объявить о неприбытии в срок судна | post |
gen. | объявлять о неприбытии судна в срок | post |
gen. | обязательства, остающиеся в силе по истечении срока их выполнения | standing obligations (напр., обязательство по уплате штрафа в противовес обязательству, напр., подать заявку до такого-то числа 4uzhoj) |
gen. | обязательства, остающиеся в силе после истечения срока действия договора | continuing obligations (соглашения 4uzhoj) |
gen. | обязательство подрядчика заказчику об окончании строительства в срок | completion bond |
gen. | он отсидел срок в тюрьме | he did a spell in prison |
gen. | он сдал задание не в срок | he handed his assignment in behindhand |
gen. | оплата счетов в срок | pay as you go |
gen. | оплата счетов в срок | pay-as-you-go |
gen. | осуществить поставку в срок | meet the delivery date (ek23) |
busin. | осуществление оплаты в срок не позднее 30 календарных дней со дня выставления инвойса | NET 30 (days from the date of invoice; Раздел в инвойсе "Terms of Payment" Johnny Bravo) |
gen. | отбывать срок в тюрьме | serve time in jail |
Игорь Миг | отбывающие срок наказания в тюрьме | prison population (лица) |
gen. | отбывающий срок в колонии | Borstal boy |
gen. | отбыть срок службы в армии | finish military service |
gen. | ответ сообщите в кратчайший срок | please reply at your earliest possible convenience ("at your earliest convenience" which is a more formal way to say "as soon as possible" (ASAP). For example: Please reply at your earliest convenience. To make the above sentence more urgent, you can add the word "possible": Please reply at your earliest possible convenience. Alexander Demidov) |
gen. | ответить в срок | respond back in time (Alex_Odeychuk) |
gen. | открыть заседание в установленный срок | open the meeting at the scheduled time |
gen. | отсидеть срок в тюрьме | do a term in prison (4uzhoj) |
gen. | отсидеть срок в тюрьме | do the time (КГА) |
pharma. | оценка биосовместимости путём имплантации в мышечную ткань на срок 7 дней | 7 day muscle implantation test (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | письменное обязательство уплаты суммы в назначенный срок | promissory note |
gen. | платежи, уплачиваемые в сроки | pension |
gen. | платить в срок | honour (по векселю) |
gen. | платить в срок | honor |
gen. | платить в срок по векселю | honour |
gen. | платить в срок по счёту | honour |
torped. | платёж в установленный срок | due payment |
torped. | платёж в установленный срок | payment in the stipulated time |
Игорь Миг | по возможности в наиболее ранние сроки | at the earliest possible juncture |
gen. | по месту и в сроки | at the place and within the time (AD Alexander Demidov) |
law | по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966) |
gen. | поджимать по срокам/сроки приближаются/обогнать в спорте/подбежать к кому-то/чему-от | someone/something is/was running up on someone/somebody (The deadline was running up on us/cроки поджимали/ Monday was running up on me/Понедельник приближался так быстро /We knew we weren't going to win against them, so our main goal was to not let them run the score up on us/Мы знали, что нам не победить их, поэтому нашей главной целью было не позволить им увеличить счет nadine3133) |
gen. | подлежать уплате в короткий срок | be paid at short sight |
gen. | подлежать уплате в короткий срок | be paid at short sight |
gen. | получающий пенсию в определённые сроки | pensionary |
gen. | получающий платежи в определённые сроки | pensionary |
Makarov. | последний срок – сегодня в 5 часов по местному времени | the deadline is 5:00 local time today |
torped. | поставлять в срок | deliver on schedule |
gen. | постоянная работа преподавателем в университете, с которой не могут уволить обычно после 7 лет испытательного срока | tenure |
gen. | постоянная работа профессором в университете, с которой не могут уволить обычно после 7 лёт испытательного срока | tenure |
busin. | потерянные упущенные скидки за оплату в срок | Cash Sales Discounts Forfeited |
gen. | права на исполнение судебного постановления в разумный срок | right to enforcement of a judgment within a reasonable time (Alexander Demidov) |
gen. | правило, вступающее в силу с определённого срока | rule nisi (если оно не отменено до этого времени) |
gen. | правильнее будет temporary occupancy certificate-документ, выписываемый на новое здание местным органом власти и подтверждающий его соответствие действующим строительным нормам и требованиям, имеет ограниченный срок действия в отличие от Permanent Occupancy Certificate | temporary occupation certificate (RomanosHaponovos) |
EBRD | право покупки или продажи ценных бумаг за оговорённую цену в оговорённый срок | option (raf) |
IT | Предпринята попытка регистрации в сети либо со счёта, который блокирован, либо по окончании срока действия пароля | Attempting to login to an account that has expired or has been disabled by the supervisor (сообщение сети NetWare) |
Игорь Миг | представление не в срок | failure to make the submission on time |
gen. | представлять отчёты в надлежащие сроки и достаточно часто | submit reports at the appropriate times and at reasonably frequent intervals |
gen. | при необходимости в короткий срок | with little notice (Побеdа) |
gen. | прибыть точно в срок | arrive at the precise moment |
gen. | приступить к исполнению обязанностей в связи с новым сроком полномочий | enter on another term of office |
gen. | приступить к исполнению обязанностей в связи с новым сроком полномочий | enter into another term of office |
gen. | пробежать в известный срок | run against time |
seism. | программа испытаний, выполняемая в сжатые сроки | tightly scheduled test programme |
gen. | продавать на срок товары, которых нет у продавца в наличности | sell short |
gen. | пройти в известный срок | go against time |
mil., lingo | прослуживший более половины срока службы в армии | over the hump (MichaelBurov) |
gen. | проценты, уплачиваемые в сроки | pension |
gen. | работать в короткие сроки | work on short deadlines (dimock) |
gen. | работать в рамках ограниченного срока | work to a deadline (TarasZ) |
gen. | расхождение в сроках уплаты процентов по активам | mismatch |
Игорь Миг | расчётный срок сдачи в эксплуатацию | estimated completion date |
gen. | с испытательным сроком в три месяца | on a three-month trial basis (lexicographer) |
gen. | самое меньшее на срок в две недели | for a minimum two weeks (Alex_Odeychuk) |
gen. | сдать в срок | deliver it on time (I think he will be able to do a good job with the video, as well as deliver it on time. ART Vancouver) |
gen. | сдать проект в срок | meet a project schedule (felog) |
gen. | сделать трёхдневную работу в двухдневный срок | work double tides |
gen. | сенатор, переизбранный на новый срок или остающийся в обновлённом составе | holdover |
inet. | скидка 10% при платеже в течение 15 дней и срок оплаты в пределах 30 дней. | 10/15, net 30 (Artjaazz) |
gen. | скидки за оплату в срок | cash discounts (Lavrov) |
mil., lingo | служащий в армии без срока | lifer (MichaelBurov) |
securit. | со сроком погашения в 2030 году | maturing 2030 (говоря об облигациях; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
securit. | со сроком погашения в 2030 году | maturing in 2030 (Bloomberg; говоря об облигациях Alex_Odeychuk) |
busin. | соблюдать в крайние сроки | meet deadlines |
Игорь Миг | сорвать сроки сдачи в эксплуатацию | miss the deadline |
gen. | срок аренды истекает в августе | the lease expires in August |
gen. | срок аренды кончается в августе | the lease expires in August |
gen. | срок, в который | the date to be observed for (Prime) |
gen. | срок, в который платится за аренду | rent day (чего-л.) |
gen. | срок, в который платится за наём | rent day |
gen. | срок, в течение которого действительна выданная виза с заданным количеством дней | grace period (NightHunter) |
gen. | срок, в течение которого метеорит подвергался космическому облучению до падения на землю | exposure age |
gen. | срок, в течение которого необходимо | time limit for (Alexander Demidov) |
gen. | срок в тюрьме | jail time (sissoko) |
gen. | срок в четырнадцать месяцев уже истёк | fourteen months now elapsed |
econ. | срок ввода в действие | date of putting into operation |
gen. | срок внесения квартирной платы истекает в будущий понедельник | the rent falls due next Monday |
gen. | срок вступления в силу | effective date (An effective date or as of date is the date upon which something is considered to take effect. This may be different from the date upon which the event actually occurs or is recorded. WK Alexander Demidov) |
gen. | срок давности в его случае истёк | he was beyond the statute of limitations (AKarp) |
gen. | срок их пребывания в стране истёк, и они ожидали депортации | they were living on borrowed time, facing deportation |
gen. | срок оплаты векселя истекает в следующем месяце | the bill is due to maturity next month |
gen. | срок оплаты векселя истекает в следующем месяце | the bill is payable to maturity next month |
gen. | срок оплаты векселя истекает в следующем месяце | the bill comes to maturity next month |
gen. | срок подачи заявок на участие в запросе предложений | deadline for tendering (Alexander Demidov) |
gen. | срок пребывания в должности | incumbency |
gen. | срок пребывания в должности инспектора | inspectorship |
gen. | срок пребывания в должности мэра | mayoralty |
gen. | срок пребывания в должности обычно судьи | tenure |
gen. | срок пребывания в учениках | apprenticement |
gen. | срок пребывания консула в должности | consulship |
gen. | срок пребывания консула в должности | consulate |
gen. | срок пребывания консула в своей должности | consulate |
gen. | срок пребывания шерифа в должности | shrievalty |
gen. | срок пребывания шерифа в должности | sheriffdom |
gen. | срок предоставления документов для участия в тендере | deadline for submission of tenders (Alexander Demidov) |
gen. | срок ультиматума истекает завтра в полдень | the ultimatum expires at noon tomorrow |
gen. | сроки вступления в силу | dates of entry into force (ABelonogov) |
Игорь Миг | сроком в один месяц | 30-day |
gen. | ставка ЛИБОР в долларах США сроком на один год | one-year US dollar LIBOR (ABelonogov) |
gen. | стараться выполнить что-либо в срок | work against a deadline |
gen. | стараться кончить работу в срок | work against time (к определённому времени) |
gen. | стараться уложить кончить работу в срок | work against time |
gen. | стараться уложиться в срок | work against time |
gen. | стараться уложиться в сроки | chase deadlines (Anglophile) |
gen. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree order, rule nisi |
gen. | судебный приказ, подлежащий возврату в указанный срок | a writ returnable on the date indicated |
gen. | сумма непогашенного в срок кредита | loan arrears (Alexander Demidov) |
busin. | существующий в течение длительного срока | long-lasting |
gen. | тот, кто получает пенсию в определённые сроки | pensionary |
gen. | тот, кто получает платежи в определённые сроки | pensionary |
gen. | точно в срок | in the nick of time (Mira_G) |
gen. | точно в срок | right on time (rechnik) |
gen. | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
Makarov. | у него был только один срок: два года за поджог, в 1972-м | his only jail time was a two year bit for arson in 1972 |
inf. | уведомление в слишком короткий срок | too short of a notice (tarantula) |
busin. | укладываться в крайние сроки | meet deadlines |
busin. | укладываться в сроки | meet the deadline |
gen. | уложиться в отведённый срок | meet the deadline (ART Vancouver) |
gen. | уложиться в срок | meet the timeline (Linera) |
gen. | уложиться в сроки | make the deadline (Wakeful dormouse) |
gen. | уложиться в срок | meet target date (Alexey Lebedev) |
gen. | уложиться в срок | meet the deadline (zaguid) |
gen. | уложиться в сроки | beat the deadline (robin0509) |
gen. | уложиться в сроки | meet deadline (Blackmirtl) |
gen. | уложиться в установленные сроки | meet a deadline (netaka) |
gen. | уметь уложиться в сжатые сроки | be able to meet tight deadlines (Jefry) |
gen. | уплата не в срок | overdue pay |
gen. | уплатить в срок по векселю | honour a bill of exchange |
gen. | уплатить в срок по векселю | honor a bill of exchange |
gen. | устанавливать сроки, отталкиваясь от конечной даты, в обратном порядке | work backward (связано с календарем wdikan) |
gen. | фактический срок пребывания в месте командирования | actual period spent at the business trip location (ABelonogov) |
cinema | фильм, снятый в сжатые сроки за малые средства | quickie (часто плохого качества; Last year X played in a quickie, one of those overnight film concoctions) |
gen. | часть долгосрочной задолженности со сроком погашения в текущем году | Current Maturity of Long-term Debt (в течение 12 месяцев с даты составления годового баланса) |
gen. | это надлежит сделать в указанный срок | this is to be done within the period indicated |
gen. | это надлежит сделать в указанный срок | this must be done within the period indicated |
gen. | явиться в срок, будучи отпущенным на поруки | surrender one's bail |
gen. | явиться в суд в назначенный срок | save bail (об отпущенном под залог) |
gen. | явиться в суд в назначенный срок | surrender to bail (об отпущенном под залог) |
gen. | явиться в суд в назначенный срок | surrender to one's bail (о выпущенном на поруки) |
gen. | явиться в суд в назначенный срок | save one's bail (о выпущенном на поруки) |