Subject | Russian | English |
telecom. | абонентское оборудование, введенное в эксплуатацию после вступления в силу постановления об абонентских услугах от 31 декабря 1982 г. | new-customer premises equipment (США) |
lit. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | быть больше не в силах сопротивляться | give way |
gen. | быть не в силах | not be able |
gen. | быть в силах | be able |
gen. | быть в силах | be able to |
gen. | быть не в силах | not have the strength (fig.) |
Makarov. | быть в силах | find in one's heart (сделать что-либо) |
Makarov. | быть в силах | have the power (to) |
Makarov. | быть в силах | be in a position (to) |
gen. | быть в силах | be able |
Makarov. | быть в силах нести | be able to carry as far as the place |
gen. | быть в силе | flourish |
gen. | быть в силе | flory |
gen. | быть в силе | be in being (о законе) |
gen. | быть в силе | be in effect (о законе) |
gen. | быть в силе | be in effect (о законе) |
gen. | быть в силе | flourishing |
gen. | быть в силе | prevail |
gen. | быть в силе | be in |
gen. | быть в силе | be a go (Bartek2001) |
Makarov. | быть в силе по отношению к | hold for (о теореме, математическом законе; ...) |
Makarov. | быть в силе по отношению к | be valid for (о теореме, математическом законе; ...) |
gen. | быть вызванным к жизни в силу необходимости | born of necessity (Their entrepreneurial creativity was born of necessity, and it has provided the means to serve hundreds of thousands of members – especially in rural Canada – who collectively can enjoy equal opportunity in Canadian society aldrignedigen) |
gen. | быть вынужденным делать что-л. в силу необходимости | be forced by necessity by one's sense of honour, by duty, etc. to do (smth., и т.д.) |
Makarov. | быть ещё в силах | be still vigorous enough |
gen. | быть просроченным в силу истечения исковой давности | be barred by the statute of limitations |
gen. | быть просроченным в силу истечения исковой давности | be barred by the statute of limitation |
gen. | в период, предшествующий вступлению в силу | pending the coming into force of (more hits.Pending the coming into force of such special agreements referred to in Article 43 as in the opinion of the Security Council enable it to begin the exercise of its ... | ... willing to continue the above-mentioned arrangement of 1922 pending the coming into force of the International Ship Load-line Convention, which was signed ... | ... may require that pending the coming into force of the treaty the States shall, for a reasonable time after signature, refrain from taking action which would render ... Alexander Demidov) |
gen. | в период, предшествующий вступлению в силу | pending the coming into effect of (Pending the coming into effect of these Terms of Reference and the assumption of office by the Secretary-General of the Group, such notice shall be given to the ... | Pending the coming into effect of the International Load Line Convention in the United States and the Netherlands, the competent authorities of the Government ... Alexander Demidov) |
gen. | в силах | capable (Artjaazz) |
gen. | в силах | has what it takes (Artjaazz) |
gen. | в силе | valid (alexghost) |
gen. | в силе | on the table (I suggest you take his generous offer while it's on the table. Abysslooker) |
gen. | в силе | in being |
gen. | в силе | in effect (alexghost) |
Игорь Миг | в силе | flourishing |
gen. | в силе Вагнера, подражающий Вагнеру | Wagneresque |
gen. | в силе с | effective as of (MichaelBurov) |
gen. | в силу | on virtue of (Сибиряков Андрей) |
gen. | в силу | by virtue of (чего-л.) |
gen. | в силу | pursuant to (чего-л.) |
gen. | в силу | in pursuance of |
gen. | в силу | as a result of (The top part of the deflection surface can be machined if required as a result of process constraints. I. Havkin) |
gen. | в силу | given (Vadim Rouminsky) |
gen. | в силу | by force of something (чего-либо) |
Makarov. | в силу | out |
Makarov. | в силу | by force of |
Makarov. | в силу | in virtue (of) |
gen. | в силу | on the strength |
gen. | в силу | in virtue of (чего-л.) |
gen. | в силу | by virtue of (вовка) |
Игорь Миг | в силу | owing to |
gen. | в силу | by virtue |
gen. | в силу | on the strength of (+ gen.) |
gen. | в силу | in view of |
gen. | в силу | enactment (закона) |
gen. | в силу | through (This person causes damage through the necessity of protecting himself. I. Havkin) |
gen. | в силу вступившего в силу решения суда | by a final court judgment (Alexander Demidov) |
gen. | в силу вышесказанного | now (mascot) |
gen. | в силу вышесказанного | therefore (mascot) |
gen. | в силу вышеуказанных обстоятельств | due to the aforementioned circumstances (Alexander Demidov) |
gen. | в силу вышеупомянутых обстоятельств | by reason of the matters aforesaid (By reason of the matters aforesaid the Claimant has suffered pain and injury, loss and damage. LE Alexander Demidov) |
gen. | в силу договора | in pursuance of an agreement (a law; закона Lavrov) |
gen. | в силу закона | by force of law (The parties to this contract shall at all times keep confidential all information acquired in consequence of this contract, except for information to which they may be entitled or bound to disclose by force of law or where required to do so by regulatory agencies. Vocabulary: the expression Сby force of law'means as a result of a legal requirement. Therefore, in this clause if either a binding legal provision stipulates that information must be disclosed, or a court orders such disclosure, then such disclosure must be made. LE2 Alexander Demidov) |
gen. | в силу закона | in pursuance of an agreement (of a law) |
gen. | в силу закона | by lawful authority (4uzhoj) |
gen. | в силу закона | by operation of law (The phrase "by operation of law" is a legal term that indicates that a right or liability has been created for a party, irrespective of the intent of that party, because it is dictated by existing legal principles. For example, if a person dies without a will, his heirs are determined by operation of law. Similarly, if a person marries or has a child after his or her will has been executed, the law writes this pretermitted spouse or pretermitted heir into the will if no provision for this situation was specifically included. Adverse possession, in which title to land passes because non-owners have occupied it for a certain period of time, is another important right that vests by operation of law. WK Alexander Demidov) |
gen. | в силу закона и в силу договора | by law and treaty (tlumach) |
gen. | в силу закона или по праву справедливости | at law or in equity (Leonid Dzhepko) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorised to practise (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly commissioned and sworn (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | Notary Public duly admitted and authorised to practise (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorised, admitted and sworn (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly appointed and qualified (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly commissioned and authorized by the laws (Johnny Bravo) |
gen. | в силу исторических обстоятельств | historically (Historically, there has always been a great deal of rivalry between the two families. OALD Alexander Demidov) |
gen. | в силу исторических причин | for a number of historical reasons (Ying) |
gen. | в силу конкретных обстоятельств | from particular circumstances (A.Rezvov) |
gen. | в силу которого | whereby (Stas-Soleil) |
Makarov. | в силу необходимости | of necessity |
Makarov. | в силу необходимости | out of necessity |
gen. | в силу необходимости | as the occasion requires (Moscowtran) |
gen. | в силу необходимости он будет завтра читать лекцию | by perforce he will lecture tomorrow |
Makarov. | в силу нормировки | by normalization |
gen. | в силу обстоятельств | as a result of circumstances (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу обстоятельств | due to circumstances (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу обстоятельств | of necessity (Alexander Demidov) |
gen. | в силу обстоятельств | by force of circumstances |
gen. | в силу обстоятельств я не могу помочь вам | circumstances do not permit me to help you |
gen. | в силу отсутствия | owing to the lack of (чего-л.) |
gen. | в силу очевидности | ipso facto |
gen. | в силу очевидных причин | for obvious reasons (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в силу политической симпатии | out of political affinity (out of a tradition of cleaning up leaders’ speech, or out of political affinity, translators eliminate Trump’s repetitions ... MBerdy.17) |
avia. | в силу преобладающего участия в его уставном капитале | by force of dominant participation in its authorized capital (Uchevatkina_Tina) |
gen. | в силу привычки | from force of habit |
gen. | в силу привычки | by force of habit |
gen. | в силу приобретательной давности | by prescription (ABelonogov) |
gen. | в силу природы | because of (конт. Glinnet.org) |
Makarov. | в силу природы вещей | in the nature of things |
gen. | в силу профессии | bound by a general professional duty of (who are bound by a general professional duty of confidentiality – которые обязаны соблюдать конфиденциальность в силу профессии / занимаемой должности 4uzhoj) |
gen. | в силу прямого указания закона | as expressly prescribed/required by law (Igor Kondrashkin) |
gen. | в силу разных причин | due to various reasons (bookworm) |
gen. | в силу решения | by decision of... (WiseSnake) |
gen. | в силу ряда причин | for a variety of reasons (lulic) |
gen. | в силу самого своего характера | intrinsically (Stas-Soleil) |
gen. | в силу самой своей природы | intrinsically (Stas-Soleil) |
gen. | в силу своего характера | intrinsically (Stas-Soleil) |
gen. | в силу своей природы | intrinsically (Stas-Soleil) |
Makarov. | в силу симметрии | by symmetry |
Игорь Миг | в силу сложившихся обстоятельств | in light of this |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | under the circumstances |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | in the circumstances |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | perforce |
gen. | в силу соответствующих норм законодательства | under applicable law (контекстуальный перевод schnuller) |
gen. | в силу специфики своей деятельности | by reason of the specific nature of their activities (ABelonogov) |
Makarov. | в силу статьи 50 | by the terms of article 50 |
gen. | в силу того, что | inasmuch as (I. Havkin) |
gen. | в силу того, что | as (I. Havkin) |
gen. | в силу того, что | by dint of the fact that (This astrolabe is unique by dint of the fact that it is still on its original pedestal capricolya) |
Игорь Миг | в силу того что | owing to |
gen. | в силу того, что | in view of the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу того, что | on account of (Alexander Demidov) |
math. | в силу того, что | since |
Игорь Миг | в силу традиции | traditionally |
gen. | в силу требований | by the requirements of |
gen. | в силу характера их деятельности | by the nature of its business scope (Voledemar) |
Игорь Миг | в силу целого ряда причин | for a host of reasons |
gen. | в силу чего | so (Alexander Demidov) |
Makarov. | в силу чего-либо | in virtue of |
gen. | в силу этих обстоятельств | that is why (MichaelBurov) |
Игорь Миг | в силу этих обстоятельств | therefore |
gen. | в силу этого | as such (Tanya Gesse) |
Игорь Миг | в силу этого | thus |
Игорь Миг | в силу этого | in light of this |
gen. | в силу этого | by virtue thereof (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в силу этого | therefore |
gen. | в силу этого обстоятельства | that is why (MichaelBurov) |
law | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
gen. | в том числе в силу | among other things because (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в том числе и в силу | not least because of |
Игорь Миг | в частности в силу | not least because of |
gen. | ваше предложение остаётся в силе? | will you keep the offer open? |
gen. | введение в силу | enactment (закона) |
gen. | введение закона в силу | enaction |
gen. | введение закона в силу | enactment |
gen. | ввести в силу | put into effect |
gen. | ввести в силу | put into force |
gen. | ввести в силу | put in force |
gen. | вводить в силу | put into practice |
gen. | вводить в силу | put in force |
gen. | вводить в силу закон | constitute |
mech.eng., obs. | весьма мощные ножницы, дающие значительный выигрыш в силе путем применения системы рычагов | purchase shears |
gen. | включённый в силу непосредственного упоминания | incorporated by express reference (ADENYUR) |
Игорь Миг | во многом в силу этого | very largely because of that |
gen. | войско было не в силах выдержать эту борьбу | the army was not equal to the contest |
Makarov. | войти в силу | take effect |
Makarov. | войти в силу | go into operation |
Makarov. | войти в силу | gather head |
Makarov. | войти в силу | come into effect |
Makarov. | войти в силу | become effective |
gen. | войти в силу | become operative (о законе) |
gen. | все остаётся в силе | remain in force (Olga Fomicheva) |
avia. | все платежи в силу соглашения должны осуществляться в | All payments there under shall be made in (Your_Angel) |
gen. | вступает в силу немедленно | with immediate effect |
gen. | вступает в силу с | shall come into force on (Johnny Bravo) |
gen. | вступает в силу с | shall enter into force from (ABelonogov) |
gen. | вступает в силу с | shall be effective as of (Johnny Bravo) |
mil., avia. | вступает в силу с ... | with effect from |
gen. | вступает в силу с момента государственной регистрации | shall be valid from the day of its state registration (mascot) |
Gruzovik | вступать в силу | go into effect |
gen. | вступать в силу | go into effect (о законе, правиле и т.п.) |
gen. | вступать в силу | come into force (come/enter into force idiom (of a law, rule, etc.) to start being used • When do the new regulations come into force? OALD Alexander Demidov) |
gen. | вступать в силу | become operational |
gen. | вступать в силу | come into operation |
gen. | вступать в силу | come in force |
gen. | вступать в силу | inure |
gen. | вступать в силу | be valid (from the date zhvir) |
gen. | вступать в силу | be become effective |
gen. | вступать в силу | go into effect (о законе, приказе, правиле и т. п.; the law goes into effect soon – закон скоро вступит в силу) |
health. | вступать в силу | become active (о распоряжении лица в отношении себя и своего здоровья sankozh) |
Makarov., law | вступать в силу | become operative (о законе, законоположении) |
Makarov. | вступать в силу | come effect (о юридическом документе) |
Makarov. | вступать в силу | take effect (о законе, постановлении, правиле и т. п.) |
Makarov. | вступать в силу | come into effect (напр., о договоре) |
Makarov. | вступать в силу | take the effect (о договоре, законе) |
Makarov., law | вступать в силу | go into operation |
Makarov. | вступать в силу | go into effect |
Makarov. | вступать в силу | come into force |
Makarov., law | вступать в силу | become valid (о законе, законоположении) |
Makarov. | вступать в силу | come into effect (о законе постановлении правиле и т. п.) |
gen. | вступать в силу | get into effect |
gen. | вступать в силу | come into effect |
gen. | вступать в силу | come in (These students may now end up paying fees as high as those paid by overseas students – two or three times what they would have paid before the rules came in. george serebryakov) |
gen. | вступать в силу | come into effect |
gen. | вступать в силу | take effect (mascot) |
gen. | вступать в силу | become effective |
gen. | вступать в силу | take effect |
gen. | вступать в силу | go into force |
gen. | вступать в силу | come into being |
busin. | вступать в силу дата или близкую к этому дню дату | commence on date or about the day (Viacheslav Volkov) |
gen. | вступающий в силу после смерти | post obit |
gen. | вступающий в силу с | effective as of |
gen. | вступающий в силу с | w.e.f. (Anglophile) |
gen. | вступающий в силу с сегодняшнего дня | with effect from today |
gen. | вступающий немедленно в силу | self-executing (о законе, договоре и т.п.) |
gen. | вступающий немедленно в силу | self executing |
gen. | вступающий немедленно в силу | self-executing (о законе, договоре) |
gen. | вступившее в силу решение суда | final and binding court judgment (Alexander Demidov) |
gen. | вступившее в силу решение суда | final court judgment (Alexander Demidov) |
gen. | вступившее в силу решение суда | binding court judgment (Alexander Demidov) |
gen. | вступивший в силу | made effective (ich_bin) |
Makarov. | вступил в силу договор о прекращении огня | the cease-fire has gone into effect |
gen. | вступить в силу | come into force |
gen. | вступить в силу | be of effect |
gen. | вступить в силу | become operational |
gen. | вступить в силу | become operative |
Makarov. | вступить в силу | come into effect |
Makarov. | вступить в силу | come into operation |
Makarov. | вступить в силу | take effect (законную, юридическую и т. п.) |
gen. | вступить в силу | become law (о постановлении и т. п. While it remains unclear how many of the measures will become law, other leading members of United Russia – which is headed by Vladimir Putin, the prime minister, and which dominates the duma – said they supported the initiative. TG Alexander Demidov) |
gen. | вступить в силу | be run (Johnny Bravo) |
gen. | вступить в силу | enter into force (The MT Alexander Demidov) |
gen. | вступить в силу | enter force (Experts said the decree was now unlikely to enter force in its current form. TMT Alexander Demidov) |
gen. | вступить в силу | take effect (о документе) |
gen. | вступить в силу | come into effect (The Tsawwassen First Nation became a treaty member of Metro Vancouver on April 3 after the treaty with the federal and provincial governments came into effect. ART Vancouver) |
gen. | вступить в силу | be enacted (MargeWebley) |
gen. | вступить в силу | kick in (The new Golden Ears Bridge will be free for the first month, then the tolls will kick in. – вступят в силу ART Vancouver) |
gen. | вступление в действие, вступление в силу | enactment (Yeldar Azanbayev) |
gen. | вступление в силу | commissioning (Orzhakhovskiy) |
gen. | вступление в силу | start up (напр., контракта ElenaVolnova) |
gen. | вступление в силу | become effective |
gen. | вступление в силу и прекращение действия договора | coming into force and termination (Krokodil Schnappi) |
gen. | вступление договора в силу | contract commencement (Alexander Demidov) |
gen. | вступление договора в силу | start of contract (Alexander Demidov) |
gen. | входить в силу | become operative |
gen. | входить в силу | become effective |
gen. | входить в силу | come into force (о законе, постановлении) |
gen. | входить в силу | come into force (to remain) |
Makarov. | входить в силу | come into force |
gen. | входить в силу | come into effect (о законе, постановлении) |
gen. | входить в силу | become operant |
gen. | входить в силу | become operative (о законе) |
gen. | входить в силу | come into effect |
Gruzovik | входить в силу | come into force |
gen. | выигрывать в силе за счёт рычажной передачи | leverage |
gen. | выигрыш в силе | purchase |
gen. | выигрыш в силе | leverage |
mech.eng., obs. | выигрыш в силе в вышеупомянутых приспособлениях | purchase |
Makarov. | выигрыш в силе для данного рычага | advantage of the lever |
mech.eng., obs. | выигрыш в силе, получаемый путем применения рычага | leverage |
gen. | готовящийся до вступления в силу обстоятельств | proactive (ART Vancouver) |
gen. | дата вступления в силу | effective date |
gen. | дата вступления в силу | Date of effect (Beam) |
gen. | дата вступления в силу | effective data |
mar.law | дата вступления договора, соглашения, контракта в силу | effective date |
Makarov. | два мяча сталкиваются друг с другом, но в силу своей упругости быстро отскакивают друг от друга | two balls clash together, but, by virtue of their elasticity, they quickly recoil |
Makarov. | действовать в силу доверенности | exercise a power of attorney |
gen. | действующий в силу закона | statutable |
lat. | деяние, преступное в силу запрещения законом | malum prohibitum (установленная в доктрине категория наименее опасных преступлений, не посягающих на нормы естественного права) |
gen. | до вступления в силу | prior to the entry into force (ABelonogov) |
gen. | доведение до нищеты зажиточных прежде слоёв населения в силу изменения социальных условий жизни | neo-poverty |
gen. | договор в силе | arrangement stands (tha7rgk) |
gen. | договор в силе | the contract is valid |
Makarov. | договор вступает в силу | agreement takes effect |
gen. | договор, заключённый в силу уже существующего договора | subcontract |
gen. | договор, ничтожный в силу запрещённости действий, подлежащих совершению на его основе | contract malum prohibitum |
Makarov. | договор о прекращении огня вступил в силу | the cease-fire has gone into effect |
busin. | документ, который находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия | escrow |
law | Европейская рабочая группа, созданная в силу статьи 29 | EU Article 29 Working Party (Директивы Европейского Парламента и Совета Европейского Союза Irina Kornelyuk) |
Makarov. | его предложение остается в силе до 1 июня | his offer will hold till the 1st June |
Makarov. | его приговор может остаться в силе | his sentence may stand |
gen. | его приговор остается в силе | his sentence remains unreversed |
gen. | его приговор остаётся в силе | his sentence remains unreversed |
gen. | если предложение ещё в силе | if the offer still holds. (felog) |
gen. | заключающий договор в силу уже существующего договора | subcontractor |
gen. | закон вскоре вступит в силу | the law will soon become effective |
Makarov. | закон вступает в силу независимо от любых других соглашений | law will go into force, any other agreements notwithstanding |
Makarov. | закон вступает в силу с 1 января | the law comes into force on January the first |
Makarov. | закон вступает в силу с 1 января | the law becomes effective on January the first |
gen. | закон вступил в силу в прошлом месяце | the law took effect last month |
Makarov. | закон вступил в силу 1-го января | the law was put in force on January 1st |
Makarov. | закон вступил в силу 1-го января | law was put in force on January 1st |
Makarov. | закон вступил в силу 1 января | the law was put in force on January 1st |
gen. | закон входит в силу с будущего понедельника | the new law is applicable from next Monday |
gen. | закон о вступлении в силу государственного бюджета | Finance Act |
gen. | закон скоро вступит в силу | the law goes into effect soon |
gen. | залог в силу закона | pledge created by operation of law (ABelonogov) |
Makarov. | замечание останется в силе | the remark will stand |
Makarov. | замечание останется в силе | remark will stand |
gen. | запрет вступил в силу | ban kicked in (Ремедиос_П) |
gen. | заставить покориться в силу нужды | beggar into submission |
gen. | значит, наше соглашение остается в силе? | so our agreement holds good, doesn't it? |
Игорь Миг | и в силу | not least because of |
Игорь Миг | и в силу этого | at which point |
gen. | издавать в силу закон | constitute |
Makarov. | изменения в силе осциллятора | change in oscillator strength |
Игорь Миг | или в силу иных причин | or otherwise |
gen. | именно в силу | precisely because (erelena) |
geol. | имеющий тенденцию к исчезновению в силу недостаточного развития | obsolescent |
gen. | ипотека в силу закона | mortgage created by operation of law (ABelonogov) |
Makarov. | искать в силу собственного права | claim under own right |
gen. | канадские войска, входящие в силы ООН по поддержанию мира | Canadian peacekeepers |
gen. | когда поставки асфальта сократятся, вся наша система перевозок может значительно потерять в силе | when the supplies of asphalt become more restricted, our entire transportation system may very well begin to deteriorate (bigmaxus) |
gen. | когда это правило вступит в силу? | when does that rule go into operation? |
gen. | когда этот закон войдёт в силу? | when will this law go into effect? |
gen. | комендантский час вступил в силу | curfew is in force |
gen. | комендантский час остается в силе | curfew remains in force |
Makarov. | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания | the convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature |
Makarov. | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания | convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature |
gen. | Конвенция об Оценке Воздействия на Окружающую Среду в Трансграничном Контексте, Конвенция об Оценке Воздействия на Окружающую Среду ОВОС в Трансграничном Контексте Эспо, 1991 г., вступила в силу 10.09.97 | ESPOO Convention (Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context an) |
gen. | конституция вступает в силу | constitution takes effect |
gen. | конституция вступает в силу | constitution goes into effect |
busin. | контракт, который находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия | escrow |
Makarov. | контракт остается в силе до 20-го июня | the contract runs till the 20th of June |
gen. | контракт и т.д. остаётся в силе | the contract the agreement, the order, the bet, the bargain, his resolution, etc. stands |
gen. | лицо, имеющее в силу служебного положения конфиденциальную информацию | insider |
Makarov. | лицо, предрасположенное в силу особенности своей психики к созданию условий для несчастного случая | accident-prone person |
law, engl., hist. | лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainder |
gen. | лишиться чего-л. в силу конфискации | forfeit |
gen. | моё обещание и т.д. остаётся в силе | my promise the order, the treaty, our bet, etc. holds good |
gen. | моё предложение всё ещё в силе | my offer still stands (vogeler) |
gen. | моё предложение всё-равно остаётся в силе | nevertheless, my offer stands (Taras) |
gen. | мы не в силах избежать проблем | we can't stay out of trouble (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы не в силах совладать | bigger than the both of us (Aquilardo) |
gen. | на момент вступления в силу | as of the effective time of something (zhvir) |
gen. | на момент вступления в силу | at the time of the entry into force of (ABelonogov) |
law | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
Makarov. | находящийся в силе | alive |
Makarov. | наше соглашение остаётся в силе | our bet holds true |
Игорь Миг | не в последнюю очередь в силу | not least because of |
gen. | не в силах | past capacity (The tasks have finally piled up past your capacity to manage them, but don't stress out. VLZ_58) |
gen. | не в силах | helpless (Viktory17) |
gen. | не в силах | unable |
gen. | не в силах поверить своим глазам | unable to believe what he was seeing (Technical) |
gen. | не в силах противостоять | be no match (KotPoliglot) |
Игорь Миг | не в силах сдержать нахлынувшие чувства | choked with emotions |
gen. | не в силе Бог, а в правде | God is in right rather than might (Alexander Demidov) |
gen. | не в силе Бог, а в правде | God is not in might but in right (Alexander Demidov) |
gen. | не уменьшающийся в силе | relentless |
gen. | недееспособность и/или неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
gen. | независимость в силу закона | statutory independence (Alexander Demidov) |
gen. | необходимый в силу закона | required by law (may, without the prior consent of the other party, issue such press release or make such public statement as may be required by law or a court order. Alexander Demidov) |
gen. | необходимый в силу законодательства | statutorily required (Alexander Demidov) |
gen. | новые правила вступают в силу, начиная | new rules are effective beginning |
Makarov. | новые ставки вступят в силу в конце мая | the new rates become effective at the end of May |
gen. | новый проект закона о налогах был утверждён и вступил в силу | the new tax bill passed and became a law |
gen. | обеспечение решения суда, не вступившего в силу | judgment lien (a statutory lien usually upon the real estate of a judgment debtor that becomes effective upon entry of a judgment by a court of record or upon filing notice of the judgment with the appropriate public official. WTNI Alexander Demidov) |
weap. | обеспечиваемый выигрыш в силе 5:1, в зависимости от длины рычага | goats' foot (SIDney) |
Makarov. | обещание остаётся в силе | the promise still holds |
Makarov. | обещание остаётся в силе | promise still holds |
gen. | обязательства, остающиеся в силе по истечении срока их выполнения | standing obligations (напр., обязательство по уплате штрафа в противовес обязательству, напр., подать заявку до такого-то числа 4uzhoj) |
gen. | обязательства, остающиеся в силе после истечения срока действия договора | continuing obligations (соглашения 4uzhoj) |
gen. | он был не в силах идти дальше | he was not able to walk any farther |
gen. | он верит в силу молитвы | he believes in the power of prayer |
gen. | он верит в силу разума | he puts his faith in reason |
gen. | он не в силах этого перенести | he can't take it |
gen. | он сделал это в силу привычки | he did it by force of habit |
gen. | они действительно уехали! – воскликнул я, не в силах этому поверить | they've really gone, I cried in disbelief |
Makarov. | они не в силах от этого отказаться | they cannot find in their hearts to relinquish it |
gen. | опубликование и вступление в силу | publication and coming into force (It is clear that all the guidance documents will not be ready for a full 12 week gap between publication and coming into force on 1 April 2006. Members noted that the time-scale for the publication and coming-into-force of this Directive is still rather vague and so I would ask that you would keep us ... Publication and coming into force of the Amendments. UK Alexander Demidov) |
gen. | основание, в силу которого | authority for (Subject to law and to the rules of the district school board, each teacher or other member of the staff of any school shall have such authority for the control and discipline of students as may be assigned to him or her by the principal or the principal's designated representative and shall keep good order in the classroom and in other places in which he or she is assigned to be in charge of students. Alexander Demidov) |
gen. | оставаться в силе | hold (о принципе, обещании) |
gen. | оставаться в силе | stand ("We believe that dialogue is important especially when times are difficult as they are now," he said. "And our invitation to Moscow to meet in the NATO-Russia Council stands, and we are ready to sit down." cnn.com) |
gen. | оставаться в силе | remain in full force and effect (Lavrov) |
Игорь Миг | оставаться в силе | remain extant |
gen. | оставаться в силе | still stand (о предложении: Hey, the offer still stands Taras) |
gen. | оставаться в силе | hold good (о принципе, обещании) |
gen. | оставаться в силе | stand good |
gen. | оставаться в силе | remain in force |
gen. | оставаться в силе без изменений | remain in full force (elena.kazan) |
gen. | оставаться в силе без изменений | stand unaffected (The illegality of any provision of this RENTAL AGREEMENT shall not render the other provisions illegal, which provisions shall stand unaffected and be given ... Alexander Demidov) |
gen. | оставаться в силе сохранять силу в течение пятидесяти лет | remain in force for fifty years |
gen. | оставить в силе | keep in force (Ремедиос_П) |
gen. | оставить в силе решение суда | uphold a ruling (Olga Okuneva) |
Makarov. | оставить закон в силе | leave the law in force |
gen. | оставить патент в силе | uphold a patent (Alexander Demidov) |
Makarov. | оставить предложение в силе | keep one's offer open |
gen. | оставить предложение в силе | keep one's offer open |
Makarov. | оставить своё предложение в силе | keep one's offer open |
gen. | оставлять поправку в силе | maintain the amendment |
gen. | оставлять предложение в силе | keep one's offer open |
gen. | остаться в силе | stand (that translation may stand – этот перевод может остаться без изменений) |
gen. | остаться в силе | stand good |
gen. | остаться в силе | remain in force |
gen. | остающийся в силе | unabolished |
Makarov. | остающийся в силе | valid |
gen. | остающийся в силе | alive |
gen. | остаётся в силе | is still good (My offer of help is still good. ART Vancouver) |
gen. | остаётся в силе тот факт, что | it remains the case that (Азери) |
Makarov. | отмена испытаний, полёта и т.п. в силу метеорологических условий | weather abort |
gen. | отмена испытаний в силу метеорологических условий | abort weather |
Игорь Миг | отчасти в силу | not least because of |
Makarov. | передаётся шиллинг для того, чтобы сделка вступила в силу | a shilling is passed to bind the bargain (чтобы обе стороны оказались связаны договором) |
Makarov. | по вступлении соглашения в силу | upon entry into force of the agreement |
gen. | по состоянию на дату вступления в силу | as at the effective date of (Alexander Demidov) |
gen. | повышение зарплаты войдёт в силу с первого января | the rise in wages will operate from the first of January |
gen. | поддержание в силе договоров | management of contracts (Alexander Demidov) |
Makarov. | поддерживать в силе | justify in force |
gen. | поддерживать в силе и действии | keep in full force and effect (fewer UK but more global hits Alexander Demidov) |
gen. | поддерживать в силе и действии | maintain in full force and effect (Alexander Demidov) |
law | подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 | subsection 1 applies after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Makarov. | полиспаст даёт четырёхкратный выигрыш в силе | the mechanical advantage of a tackle is 4-to-1 |
Makarov. | полиспаст даёт четырёхкратный выигрыш в силе | mechanical advantage of a tackle is 4-to-1 |
gen. | полностью вводить в силу | give full effect (4uzhoj) |
Makarov. | поправка вступает в силу | amendment takes effect |
gen. | порядок вступления договора в силу, внесения в него изменений и дополнений | effective date and amendment (статья договора Alexander Demidov) |
gen. | постоянно делающий в силу привычки | addicted (что-либо) |
gen. | пошлина за поддержание регистрации знака в силе | maintenance fee |
gen. | правило, вступающее в силу с определённого срока | rule nisi (если оно не отменено до этого времени) |
gen. | право в силу закона | statutory right (From 30 June 2014 every employee has the statutory right to request flexible working after 26 weeks employment service. Alexander Demidov) |
law, engl., hist. | право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казни | year, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом) |
Игорь Миг | предложение остаётся в силе | that offer stands |
gen. | предложение остаётся в силе | the offer stands (ptraci) |
Makarov. | представительство в силу неопровержимой правовой презумпции | agency by estoppel (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий) |
Makarov. | претендовать на что-либо в силу долголетней службы | claim something in virtue of long service |
Makarov. | претендовать на что-либо в силу долголетней службы | claim something in virtue of long service |
gen. | Приговор вступил в силу | the sentence has taken effect |
gen. | приказ остался в силе | the command remained unrevoked |
Makarov. | приказ останется в силе | the order will stand |
Makarov. | приказ останется в силе | order will stand |
gen. | принимать прочие меры, необходимые для вступления в силу | execute (Такой вариант пригодится в случаях, когда в переводе нужно развести sign and execute. Я их лично воспринимаю как парные синонимы, но иногда разница действительно есть (напр., договор подписан, но для вступления в силу должен быть зарегистрирован в надзорном органе) / Execution – Validation of a legal document by the performance of all necessary formalities. – American Heritage® Dictionary of the English Language 4uzhoj) |
Makarov. | приобрести в силу происхождения от первоприобретателя | acquire by descent |
Makarov. | приобрести вещно-правовой титул в силу происхождения от первоприобретателя | acquire by descent |
Makarov. | приобрести имущество в силу происхождения от первоприобретателя | acquire by descent |
med. | присущий в силу свойств риск | intrinsic risk (amatsyuk) |
med. | присущий в силу характеристик риск | intrinsic risk (amatsyuk) |
gen. | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union (E&Y ABelonogov) |
sport. | разница в силе | difference in force |
gen. | решение вступило в силу и подлежит исполнению | the judgment has become res judicata and is enforceable |
Makarov. | решение о забастовке остаётся в силе | the strike is still on |
Makarov. | решение о забастовке остаётся в силе | strike is still on |
gen. | решение о прекращении огня вступило в силу | the cease-fire has gone into effect |
Makarov. | решение остается в силе | the decision stands |
Makarov. | решение останется в силе | the resolution will stand |
Makarov. | решение останется в силе | resolution will stand |
gen. | Рост глобальных технологических платформ Интернет и культурные технологии, и транспортировка стандартизированных контейнеров как основные примеры делают страны взаимно взаимозависимыми, в силу огромных экономических интересов, связанных с данными платформами | the growth of global technology platforms the Internet and cultural technologies and standardised container shipping as prime examples makes countries mutually interdependent because of the huge economic interests attached to these platforms. |
gen. | с датой вступления в силу с | effective as of (MichaelBurov) |
avia. | с и включая дату вступления в силу | from and including the commencement date (Your_Angel) |
gen. | с начала вступления в силу | from the effective date (mascot) |
gen. | с незамедлительным вступлением в силу | effective immediately (Баян) |
gen. | санкции вступают в силу | sanctions take effect |
gen. | санкции остаются в силе | sanctions remain in force |
gen. | сделать в силу доверенности | warrant of attorney |
gen. | сделать в силу доверенности | power of attorney |
gen. | сделать в силу доверенности | letter of attorney |
gen. | сделать всё, что в силах | gird one's loins (КГА) |
gen. | сделать всё что в силах | do one's utmost (кого-либо cognachennessy) |
gen. | система вступает в силу | system takes effect |
avia. | со дня вступления в силу | from the commencement date (Your_Angel) |
gen. | со дня вступления в силу | from the date of entry into force of (ABelonogov) |
gen. | со дня вступления в силу настоящего закона | from the day on which this law enters into force (ABelonogov) |
gen. | совершенный в силу религиозных предрассудков | religiously prejudiced (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | соглашение вступает в силу | agreement takes effect |
Makarov. | соглашение вступает в силу | accord takes effect |
Makarov. | соглашение вступает в силу | agreement comes into effect |
gen. | соглашение вступает в силу | convention comes into effect |
Makarov. | соглашение вступает в силу через три дня после подписания | the agreement becomes valid three days after signing |
busin. | соглашение, которое находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия | escrow |
gen. | соглашение о прекращении огня вступает в силу | cease-fire takes effect |
gen. | соглашение о прекращении огня вступает в силу | cease-fire comes into effect |
el. | соглашение, хранящееся у третьего лица и вступающее в силу при выполнении определённого условия | escrow |
gen. | "Спас в Силах" | the Sautoir among the Heavenly Powers (особый вид изображения Христа Пантократора) |
gen. | "Спас в Силах" | Christ in Majesty (особый тип изображения Христа Пантократора) |
gen. | способность соблазнить на поцелуй в силу своей физической привлекательности | kissablenessnoun (Interex) |
avia. | сразу же после даты вступления в силу данного Соглашения | promptly following the effective date of this Agreement (elena.kazan) |
gen. | срок вступления в силу | effective date (An effective date or as of date is the date upon which something is considered to take effect. This may be different from the date upon which the event actually occurs or is recorded. WK Alexander Demidov) |
gen. | сроки вступления в силу | dates of entry into force (ABelonogov) |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | rule nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | order nisi |
gen. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree order, rule nisi |
gen. | считаться вступившим в силу | be deemed effective (Alexey Lebedev) |
gen. | считаться вступившим в силу | be deemed to come into effect (Alexey Lebedev) |
gen. | считаться вступившим в силу | be deemed to be in effect (Alexey Lebedev) |
mech.eng., obs. | теплота, передаваемая в силу теплопроводности | heat of conduction |
gen. | терять в силе | die |
avia. | Уведомление о вступлении в силу | Commencement Notice (tina.uchevatkina) |
gen. | уговор остается в силе | the bargain stands |
gen. | уже в силу | just on account of (Alexander Demidov) |
gen. | уже в силу этого обстоятельства | for this reason alone (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | уступать в силе | be an underdog |
gen. | человек, находящийся в силе | in |
rel., budd. | чистое от природы, в силу врождённых свойств | ang bzhin mam dag |
comp. | чтобы изменение вступило в силу | to apply this change (To apply this change translator911) |
gen. | это верно только в силу | this is only true for (akira_tankado) |
gen. | это возражение остаётся в силе | this objection remains |
gen. | этот закон вскоре вступит в силу | this law will soon come into effect |
gen. | этот закон вскоре вступит в силу | this law will soon come into force |
gen. | этот принцип и т.д., всё ещё остаётся в силе | this principle my promise, our bargain, this law, etc. still holds |
gen. | этот принцип и т.д., всё ещё продолжает оставаться в силе | this principle my promise, our bargain, this law, etc. still holds |
gen. | я больше не в силах это выносить | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я была просто не в силах больше преподавать | I just couldn't hack teaching any more |
gen. | я не в силах вынести | I can't stand (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах вынести позора провала | I can't face the disgrace of failure |
gen. | я не в силах выносить | I can't stand (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах отказаться | I can't very well help accepting |
Makarov. | я не в силах с этим справиться | this defeats me |
gen. | я не в силах терпеть | I can't stand (Andrey Truhachev) |