Subject | Russian | English |
telecom. | абонентское оборудование, введенное в эксплуатацию после вступления в силу постановления об абонентских услугах от 31 декабря 1982 г. | new-customer premises equipment (США) |
law | арендатор в силу манориального обычая | customary tenant |
law | арест в нарушение закона подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия | wrongful arrest (на заседании легислатуры) |
lit. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | быть вызванным к жизни в силу необходимости | born of necessity (Their entrepreneurial creativity was born of necessity, and it has provided the means to serve hundreds of thousands of members – especially in rural Canada – who collectively can enjoy equal opportunity in Canadian society aldrignedigen) |
gen. | быть вынужденным делать что-л. в силу необходимости | be forced by necessity by one's sense of honour, by duty, etc. to do (smth., и т.д.) |
relig. | быть обязанным в силу своего долга | are duty bounded (Alex_Odeychuk) |
relig. | быть обязанным в силу своего долга | are duty bounded (to + inf. Alex_Odeychuk) |
law | быть ограниченным в дееспособности в силу закона | statutory disability (helena9060) |
gen. | быть просроченным в силу истечения исковой давности | be barred by the statute of limitations |
gen. | быть просроченным в силу истечения исковой давности | be barred by the statute of limitation |
relig. | в силу вероубеждения | due to his religious belief (Alex_Odeychuk) |
law | в силу возложенных законом обязанностей | ex-officio (Maksim Petrov) |
law | в силу всеобщей известности | by repute |
gen. | в силу вступившего в силу решения суда | by a final court judgment (Alexander Demidov) |
law | в силу вышеизложенного | for these reasons (Alex_Odeychuk) |
gen. | в силу вышесказанного | now (mascot) |
gen. | в силу вышесказанного | therefore (mascot) |
gen. | в силу вышеуказанных обстоятельств | due to the aforementioned circumstances (Alexander Demidov) |
gen. | в силу вышеупомянутых обстоятельств | by reason of the matters aforesaid (By reason of the matters aforesaid the Claimant has suffered pain and injury, loss and damage. LE Alexander Demidov) |
law | в силу действия закона | by operation of the law (nearly same No of UK hits Alexander Demidov) |
law | в силу действия закона | by operation of law |
law | в силу действующего законодательства | under applicable law (Alexander Matytsin) |
law | в силу договора | under contract |
law | в силу договора | there under (de-er) |
gen. | в силу договора | in pursuance of an agreement (a law; закона Lavrov) |
law | в силу договора или деликта | in contract or tort (напр., потери, понесенные в силу договора (в результате применения положений договора по иску) или в результате деликта (гражданского правонарушения); может встречаться вариант "in contract or in tort" Nurlan) |
law | в силу его обобщающего характера | on account of its extent (Andy) |
law | в силу его поведения | by reason of its conduct |
lat. | в силу закона | ope legis (nerzig) |
patents. | в силу закона | by law |
patents. | в силу закона | in pursuance of a law |
law | в силу закона | by virtue of law (Wellenbrecher) |
law | в силу закона | by virtue of legislation (Andrey Truhachev) |
law | в силу закона | under general title of law (в переводах на английский с нидерландского Incognita) |
law | в силу закона | by operation of law (Leonid Dzhepko) |
law | в силу закона | by authority of law |
busin. | в силу закона | ipso jure |
gen. | в силу закона | by lawful authority (4uzhoj) |
gen. | в силу закона | by force of law (The parties to this contract shall at all times keep confidential all information acquired in consequence of this contract, except for information to which they may be entitled or bound to disclose by force of law or where required to do so by regulatory agencies. Vocabulary: the expression Сby force of law'means as a result of a legal requirement. Therefore, in this clause if either a binding legal provision stipulates that information must be disclosed, or a court orders such disclosure, then such disclosure must be made. LE2 Alexander Demidov) |
gen. | в силу закона | in pursuance of an agreement (of a law) |
gen. | в силу закона | by operation of law (The phrase "by operation of law" is a legal term that indicates that a right or liability has been created for a party, irrespective of the intent of that party, because it is dictated by existing legal principles. For example, if a person dies without a will, his heirs are determined by operation of law. Similarly, if a person marries or has a child after his or her will has been executed, the law writes this pretermitted spouse or pretermitted heir into the will if no provision for this situation was specifically included. Adverse possession, in which title to land passes because non-owners have occupied it for a certain period of time, is another important right that vests by operation of law. WK Alexander Demidov) |
gen. | в силу закона и в силу договора | by law and treaty (tlumach) |
law | в силу закона или на иных основаниях | by operation of law or otherwise (ART Vancouver) |
law | в силу закона или обычая | by law or by custom (Washington Post Alex_Odeychuk) |
law | в силу закона или по праву справедливости | at law or equity (In connection with such breach and pursuan to the Agreement, Fox expressly reserves all rights and remedies available to it at law or equity youtu.be Alexander Oshis) |
gen. | в силу закона или по праву справедливости | at law or in equity (Leonid Dzhepko) |
law | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | by lawful authority duly admitted and sworn (оборот встретился в документах Гернси Ker-online) |
law | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | Notary Public by lawful authority, duly sworn and admitted (Johnny Bravo) |
law | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorised Notary Public (Johnny Bravo) |
law | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly admitted and enrolled (Johnny Bravo) |
law | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly sworn and admitted as such (Johnny Bravo) |
law | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | by lawful authority duly sworn and admitted (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorised to practise (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly commissioned and sworn (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | Notary Public duly admitted and authorised to practise (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorised, admitted and sworn (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly appointed and qualified (Johnny Bravo) |
gen. | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly commissioned and authorized by the laws (Johnny Bravo) |
law | в силу законодательства | under applicable law (Alexander Matytsin) |
busin. | в силу занимаемой должности | by virtue of one's office |
law | в силу занимаемой должности | ex officio |
law | в силу занимаемой должности | by virtue of office |
busin. | в силу занимаемой должности | by reason of his office (Alexander Matytsin) |
law | в силу занимаемой мной должности | in my official capacity (Leonid Dzhepko) |
math. | В силу знакопостоянства | By virtue of the sign constancy of (s0me_0ne) |
law | в силу иных обстоятельств | by virtue of other circumstances (ВолшебниКК) |
gen. | в силу исторических обстоятельств | historically (Historically, there has always been a great deal of rivalry between the two families. OALD Alexander Demidov) |
gen. | в силу исторических причин | for a number of historical reasons (Ying) |
gen. | в силу конкретных обстоятельств | from particular circumstances (A.Rezvov) |
law | в силу которого | in which (A contract implied in law is one in which an obligation is imposed upon a person. Victor Parno) |
gen. | в силу которого | whereby (Stas-Soleil) |
law | в силу любого положения настоящего Соглашения | by reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin) |
law | в силу настоящего договора | hereunder |
law | в силу настоящего закона | hereunder |
law | в силу настоящего закона или договора | hereunder |
busin. | в силу настоящего соглашения | hereunder |
law | в силу настоящего упоминания | by this reference (в тексте договора kOzerOg) |
mil. | в силу неверного расчёта | via miscalculation (Alex_Odeychuk) |
law | в силу неизвестности третьим лицам | by virtue of non-public nature (Larion) |
math. | в силу необходимости | it is necessary to consider |
math. | в силу необходимости | inevitably |
math. | в силу необходимости | necessarily |
Makarov. | в силу необходимости | out of necessity |
Makarov. | в силу необходимости | of necessity |
gen. | в силу необходимости | as the occasion requires (Moscowtran) |
gen. | в силу необходимости он будет завтра читать лекцию | by perforce he will lecture tomorrow |
law | в силу неосведомлённости | under the guise of ignorance (Alex_Odeychuk) |
law | в силу неотъемлемого права | artificially of right |
law | в силу неотъемлемого права | as of right |
electr.eng. | в силу непрерывности тока | by force of the continuity of current (Konstantin 1966) |
Makarov. | в силу нормировки | by normalization |
gen. | в силу обстоятельств | of necessity (Alexander Demidov) |
gen. | в силу обстоятельств | due to circumstances (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу обстоятельств | as a result of circumstances (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу обстоятельств | by force of circumstances |
gen. | в силу обстоятельств я не могу помочь вам | circumstances do not permit me to help you |
law | в силу общей известности | by repute |
law | в силу обычая | by custom (алешаBG) |
gen. | в силу отсутствия | owing to the lack of (чего-л.) |
gen. | в силу очевидности | ipso facto |
gen. | в силу очевидных причин | for obvious reasons (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в силу политической симпатии | out of political affinity (out of a tradition of cleaning up leaders’ speech, or out of political affinity, translators eliminate Trump’s repetitions ... MBerdy.17) |
law | в силу полномочий | by authority |
law | в силу права | at law |
law | в силу права собственности | through ownership (triumfov) |
law | в силу правовых обязательств | due to a legal obligation (Andrey Truhachev) |
law | в силу правовых обязательств | because of a legal obligation (Andrey Truhachev) |
law | в силу предоставленного законом или актом нормативного регулирования полномочия | pursuant to any legal or regulatory entitlement (Technical) |
law | в силу предоставленных достаточных доказательств, оснований | on good cause shown (vim6) |
law | в силу предоставленных достаточных оснований | upon good cause being shown (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
avia. | в силу преобладающего участия в его уставном капитале | by force of dominant participation in its authorized capital (Uchevatkina_Tina) |
busin. | в силу привычки | by form of habit |
gen. | в силу привычки | from force of habit |
gen. | в силу привычки | by force of habit |
law | в силу принадлежащего права | of right |
gen. | в силу приобретательной давности | by prescription (ABelonogov) |
gen. | в силу природы | because of (конт. Glinnet.org) |
Makarov. | в силу природы вещей | in the nature of things |
brit. | в силу производственной необходимости | with the scale of our operations (контекстуальный перевод lenivets:)) |
law | в силу происхождения | birthright |
gen. | в силу профессии | bound by a general professional duty of (who are bound by a general professional duty of confidentiality – которые обязаны соблюдать конфиденциальность в силу профессии / занимаемой должности 4uzhoj) |
law | в силу прямого указания закона | by virtue of express reference by the law |
gen. | в силу прямого указания закона | as expressly prescribed/required by law (Igor Kondrashkin) |
law | в силу прямого указания статьи 1 закона | by virtue of express reference by Article 1 of the law (Leonid Dzhepko) |
math. | в силу равенства | in virtue of equation |
gen. | в силу разных причин | due to various reasons (bookworm) |
relig. | в силу религиозных убеждений | religiously mediated (financial-engineer) |
gen. | в силу решения | by decision of... (WiseSnake) |
gen. | в силу ряда причин | for a variety of reasons (lulic) |
law, lat. | в силу самого закона | ipso jure |
gen. | в силу самого своего характера | intrinsically (Stas-Soleil) |
busin. | в силу самого факта | by that fact |
relig. | в силу самого факта | ipso facto (Latin for "by the fact itself", as an inevitable result) |
lat. | в силу самого факта | ipso facto |
math. | в силу самой своей природы | by its very nature |
gen. | в силу самой своей природы | intrinsically (Stas-Soleil) |
gen. | в силу своего характера | intrinsically (Stas-Soleil) |
Игорь Миг, law | в силу своей власти | imperium (лат.) |
law | в силу своей должности | by virtue of one's office (Leonid Dzhepko) |
gen. | в силу своей природы | intrinsically (Stas-Soleil) |
law | в силу своих возможностей | to the best of its ability (Leonid Dzhepko) |
law | в силу своих должностных полномочий | ex officio (Incognita) |
Makarov. | в силу симметрии | by symmetry |
busin. | в силу сказанного | subject to the foregoing (Dzhem) |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | in the circumstances |
Игорь Миг | в силу сложившихся обстоятельств | in light of this |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | under the circumstances |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | perforce |
law | в силу совокупности доказательств | under the weight of evidence |
relig. | в силу содеянного | ex opere operate |
gen. | в силу соответствующих норм законодательства | under applicable law (контекстуальный перевод schnuller) |
gen. | в силу специфики своей деятельности | by reason of the specific nature of their activities (ABelonogov) |
law | в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения | in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
law | в силу статьи | by force of article / clause (Ann_of_Arc) |
patents. | в силу статьи 30 | under Article 30 |
law | в силу статьи | as provided by article (пункта; paragraph Vladimir) |
Makarov. | в силу статьи 50 | by the terms of article 50 |
gen. | в силу того, что | inasmuch as (I. Havkin) |
gen. | в силу того, что | as (I. Havkin) |
gen. | в силу того, что | in view of the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу того, что | by dint of the fact that (This astrolabe is unique by dint of the fact that it is still on its original pedestal capricolya) |
Игорь Миг | в силу того что | owing to |
math. | в силу того, что | because |
math. | в силу того, что | by virtue of the fact that (в силу того, что • The detached electron will conduct electricity by virtue of the fact that it carries a negative charge. Zimmerman Alexander Demidov) |
gen. | в силу того, что | on account of (Alexander Demidov) |
law | в силу того, что | by virtue of (No provision of this Agreement will be construed against either Party by virtue of that Party having drafted and prepared this Agreement. ART Vancouver) |
math. | в силу того, что | since |
Игорь Миг | в силу традиции | traditionally |
gen. | в силу требований | by the requirements of |
law | в силу установленного в | as described in (пункте договора, соглашения Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного в | under the provisions of (Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного в | as contemplated in (Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного в | as set forth in (Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного в | subject as provided in (Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного в пункте | as contemplated by Clause (подпункте Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного в пункте | as permitted by clause (договора, соглашения Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного выше | under any of the foregoing (Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного выше | subject to the foregoing (Alexander Matytsin) |
busin. | в силу установленного настоящим договором | as permitted by this agreement (соглашением Alexander Matytsin) |
busin. | в силу установленного настоящим договором | as required hereby (соглашением Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного ниже | subject as provided below (Alexander Matytsin) |
law | в силу установленного пунктом | as permitted by clause (договора, соглашения Alexander Matytsin) |
math., lat. | в силу факта | ipso facto (самого) |
gen. | в силу характера их деятельности | by the nature of its business scope (Voledemar) |
Игорь Миг | в силу целого ряда причин | for a host of reasons |
law | в силу чего | whereby |
gen. | в силу чего | so (Alexander Demidov) |
Makarov. | в силу чего-либо | in virtue of |
gen. | в силу этих обстоятельств | that is why (MichaelBurov) |
Игорь Миг | в силу этих обстоятельств | therefore |
lat. | в силу этого | eo ipso |
law | в силу этого | thereby |
law | в силу этого | thereunder |
gen. | в силу этого | as such (Tanya Gesse) |
gen. | в силу этого | by virtue thereof (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в силу этого | in light of this |
Игорь Миг | в силу этого | thus |
Игорь Миг | в силу этого | therefore |
law | в силу этого договора | thereunder (и т.д.) |
law | в силу этого договора | thereunder |
law | в силу этого закона | thereunder |
gen. | в силу этого обстоятельства | that is why (MichaelBurov) |
law | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, law | в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от | due to circumstances beyond the control of |
gen. | вводить в силу закон | constitute |
gen. | включённый в силу непосредственного упоминания | incorporated by express reference (ADENYUR) |
Игорь Миг | во многом в силу этого | very largely because of that |
hydrobiol. | вода, уровень которой меняется в силу приливоотливных явлений | tidewater |
law | возникает в силу закона | arising by operation of law (triumfov) |
law | возникать в силу закона | arise by virtue of law (Common (joint and shared) property shall arise by virtue of law or on the grounds of a transaction aldrignedigen) |
mil. | война в силу необходимости | war of necessity (Alex_Odeychuk) |
avia. | все платежи в силу соглашения должны осуществляться в | All payments there under shall be made in (Your_Angel) |
law | вступает в силу немедленно | becomes effective immediately (Anya L) |
gen. | вступает в силу немедленно | with immediate effect |
law | документ вступает в силу после / при подписании сторонами | executed as an agreement |
mil., avia. | вступает в силу с | with effect from |
gen. | вступает в силу с | shall enter into force from (ABelonogov) |
gen. | вступает в силу с | shall come into force on (Johnny Bravo) |
mil. | вступает в силу с | effective (from) |
law | вступает в силу с | enforceable as of (MichaelBurov) |
gen. | вступает в силу с | shall be effective as of (Johnny Bravo) |
mil., avia. | вступает в силу с ... | with effect from |
law | вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
gen. | вступает в силу с момента государственной регистрации | shall be valid from the day of its state registration (mascot) |
law | вступает в силу с момента подписания | shall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver) |
law | вступает в силу с момента подписания | effective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver) |
busin. | вступать в силу в момент подписания | commence on the date of execution (Viacheslav Volkov) |
law | вступать в силу действие | come into effect (о юридическом документе, законе, решении) |
busin. | вступать в силу дата или близкую к этому дню дату | commence on date or about the day (Viacheslav Volkov) |
law | вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of the last signature (linkin64) |
law | вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of last signature (linkin64) |
law | вступать в силу с момента | become effective on the date of (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov) |
busin. | вступать в силу с момента подписания | becomes effective upon signature (Leatah) |
busin. | вступать в силу с момента подписания | enter into forces upon being signed (Soulbringer) |
mil. | вступать в силу с момента подписания | enter into force upon signature |
law | вступающее в силу в дату, указанную в конце документа | effective from the date last appearing below (Serge1985) |
law | вступающий в силу лишь в будущем | executory |
law | вступающий в силу немедленно | self-executing |
law | вступающий в силу после смерти | post-obit (чьей-либо) |
gen. | вступающий в силу после смерти | post obit |
adv. | вступающий в силу с | with edition from |
law | вступающий в силу с | with effect from (такого-то числа) |
gen. | вступающий в силу с | effective as of |
busin. | вступающий в силу с | with effect from |
gen. | вступающий в силу с | w.e.f. (Anglophile) |
law | вступающий в силу с определённого срока | nisi |
law | вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда) |
gen. | вступающий в силу с сегодняшнего дня | with effect from today |
gen. | вступившее в силу решение суда | final court judgment (Alexander Demidov) |
patents. | вступившее в силу решение суда | final judgement |
gen. | вступившее в силу решение суда | final and binding court judgment (Alexander Demidov) |
gen. | вступившее в силу решение суда | binding court judgment (Alexander Demidov) |
Makarov. | вступил в силу договор о прекращении огня | the cease-fire has gone into effect |
mil., avia. | вступило в силу следующее утверждённое дополнение | following amendment authorized effective |
law | вступит в силу для Х | apply against X (Andy) |
law | вступить в силу в полном объёме | enter into full force and effect (goroshko) |
law | вступить в силу с момента | take effect upon (tau12) |
gen. | вступление в силу и прекращение действия договора | coming into force and termination (Krokodil Schnappi) |
busin. | Вступление в силу и срок действия | Commencement and Term (договора; как статья контракта Soulbringer) |
mil. | вступление в силу с момента подписания | enter into force upon signature |
mil. | вступление в силу с момента подписания | come into force upon signature |
law | вторая аренда, вступающая в силу по истечении первой | reversionary lease (Право международной торговли On-Line) |
law | гарантия в силу закона | warranty (Лорина) |
law | государство, где смертная казнь исключается в силу обычая | abolitionist by custom |
gen. | готовящийся до вступления в силу обстоятельств | proactive (ART Vancouver) |
law | гражданин или подданный в силу рождения | native |
law | гражданин, подданный в силу рождения | native (данной страны) |
law | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания | the effective date of this Contract shall be the date of its signature. |
Makarov. | два мяча сталкиваются друг с другом, но в силу своей упругости быстро отскакивают друг от друга | two balls clash together, but, by virtue of their elasticity, they quickly recoil |
busin. | действие в силу необходимости | act of necessity |
Makarov. | действовать в силу доверенности | exercise a power of attorney |
law | действующий в силу закона | statutory |
gen. | действующий в силу закона | statutable |
law | деяние, дурное лишь в силу запрещения позитивным правом | act malum prohibitum |
lat. | деяние, преступное в силу запрещения законом | malum prohibitum (установленная в доктрине категория наименее опасных преступлений, не посягающих на нормы естественного права) |
law | деяние, преступное в силу запрещённости законом | malum-prohibitum crime |
gen. | доведение до нищеты зажиточных прежде слоёв населения в силу изменения социальных условий жизни | neo-poverty |
law | доверительная собственность в силу закона | involuntary trust |
law | доверительная собственность в силу закона | implied trust |
busin. | доверительная собственность в силу закона | constructive trust |
law | доверительная собственность в силу закона или судебного решения | constructive trust |
law | доверительная собственность в силу правовой презумпции | resulting trust |
law | доверительная собственность в силу судебного решения | constructive trust |
law | доверительная собственность, вступающая в силу при жизни её учредителя | living trust |
law | доверительный собственник в силу завещания | testamentary trustee |
law | договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
law | Договор вступает в силу с момента | this agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
busin. | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами | the Contract shall take effect after signed by both Parties |
busin. | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами | the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties |
law | договор заключённый в силу закона | implied-in-law contract (helena9060) |
gen. | договор, заключённый в силу уже существующего договора | subcontract |
gen. | договор, ничтожный в силу запрещённости действий, подлежащих совершению на его основе | contract malum prohibitum |
law | договор, подразумеваемый в силу факта | implied in fact contract (факт зд.-сделка, действие или поведение Tayafenix) |
busin. | документ, который находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия | escrow |
law | домициль в силу закона | domicile by operation of law |
law | Европейская рабочая группа, созданная в силу статьи 29 | EU Article 29 Working Party (Директивы Европейского Парламента и Совета Европейского Союза Irina Kornelyuk) |
law | завладение в силу неопровержимой правовой презумпции | constructive taking |
gen. | заключающий договор в силу уже существующего договора | subcontractor |
Makarov. | закон вступает в силу независимо от любых других соглашений | the law will go into force, any other agreements notwithstanding |
Makarov. | закон вступает в силу независимо от любых других соглашений | law will go into force, any other agreements notwithstanding |
Makarov. | закон вступает в силу с 1 января | the law comes into force on January the first |
Makarov. | закон вступает в силу с 1 января | the law becomes effective on January the first |
law | закон, вступивший в силу в Испании более десяти лет назад | under a law on the books in Spain for more than a decade (Alex_Odeychuk) |
gen. | закон вступил в силу в прошлом месяце | the law took effect last month |
Makarov. | закон вступил в силу 1-го января | the law was put in force on January 1st |
Makarov. | закон вступил в силу 1-го января | law was put in force on January 1st |
Makarov. | закон вступил в силу 1 января | the law was put in force on January 1st |
gen. | закон входит в силу с будущего понедельника | the new law is applicable from next Monday |
gen. | закон о вступлении в силу государственного бюджета | Finance Act |
Makarov. | закон о снижении налогов вступает в силу с первого января | the tax cut will be put into effect on January 1st |
patents. | законное действие патента вступает в силу временно | the effects of the patent provided by the law shall provisionally enter into force |
law | залог в силу закона | statutory pledge (Alexander Demidov) |
gen. | залог в силу закона | pledge created by operation of law (ABelonogov) |
law | залоговое право в силу судебного решения | judgment lien |
law | залоговое право в силу судебного решения | judgement lien |
law | залоговое право в силу судебного решения | judicial lien (алешаBG) |
gen. | заставить покориться в силу нужды | beggar into submission |
Игорь Миг | и в силу этого | at which point |
gen. | издавать в силу закон | constitute |
Игорь Миг | или в силу иных причин | or otherwise |
geol. | имеющий тенденцию к исчезновению в силу недостаточного развития | obsolescent |
law | ипотека в силу закона | legal mortgage (In the UK, a mortgage in which the organization lending the money has the right to take the property if the loan is not paid back cambridge.org RiinaG) |
law | ипотека в силу закона | mortgage by law (Ипотека в силу закона – это форма ипотеки, которая возникает по обстоятельствам, указанным в законе, вне зависимости от воли и желания сторон. Ипотека в силу закона возникает в случаях, предусмотренных в законодательстве (п. 1 ст. 334.1 ГК РФ) смид.рф 'More) |
gen. | ипотека в силу закона | mortgage created by operation of law (ABelonogov) |
law | искать в силу правопреемства | claim under another's right |
law | искать в силу правопреемства или на основании права другого лица | claim under another's right |
law | искать в силу собственного права | claim under one's own right |
Makarov. | искать в силу собственного права | claim under own right |
cleric. | клятва в силу занимаемой должности | oath ex officio (требование церковного суда к священнику поклясться в невиновности, если его обвиняют в каком-либо тяжком преступлении алешаBG) |
busin. | контракт, который может быть аннулирован в силу определённых причин | voidable contract |
busin. | контракт, который находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия | escrow |
law | корпорация в силу давности | corporation by prescription |
law | корпорация, существующая в силу давности | corporation by prescription |
law | критерий доказанности в силу наличия более веских доказательств | standard of proof because of the preponderance of evidence (в гражданском процессе) |
law | лица, занимающие недвижимость в силу приобретательной давности | squatters (Leonid Dzhepko) |
law | лицензия, возникающая в силу конклюдентных действий патентообладателя | licence by estoppel |
law | лицо, в силу своей небрежности участвующее в преступлении | negligent participant in a crime |
law | лицо, владеющее правовым титулом в силу акта передачи его без встречного удовлетворения | volunteer |
gen. | лицо, имеющее в силу служебного положения конфиденциальную информацию | insider |
law, BrE | лицо, лишённое прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainted |
Makarov. | лицо, предрасположенное в силу особенности своей психики к созданию условий для несчастного случая | accident-prone person |
law | лицо, участвующее в преступлении в силу своей небрежности | negligent participator in a crime |
law | лицо, участвующее в преступлении в силу своей неосторожности | reckless participant in a crime |
law | лицо, участвующее в преступлении в силу своей опрометчивости | reckless participant in a crime |
law | лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную измену | attainder of treason |
law | лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелонию | attainder of felony |
law | лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainment (Эта процедура называется Attainder. "In English criminal law, attainder or attinctura is the metaphorical "stain" or "corruption of blood" which arises from being condemned for a serious capital crime (felony or treason)." Attainment означает достижение. "A statement of attainment is issued by a Registered Training Organisation (RTO) when an individual has completed one or more units of competency from nationally recognised qualification/s or course/s." maribroe) |
law, engl., hist. | лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainder |
law | лишить прав состояния и конфисковать имущество по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attaint |
gen. | лишиться чего-л. в силу конфискации | forfeit |
law | лишённый прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attaint |
law | международный договор, не нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона | self-executing treaty |
law | международный договор, нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона | non-self-executing treaty |
law | на момент вступления в силу постановления | at the time that the resolution comes into force (NaNa*) |
law | наследник в силу обычая | heir by custom |
law | наследник в силу усыновления | heir by adoption (Право международной торговли On-Line) |
law | настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания | this Addendum shall be effective after being signed. |
law | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
law | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
busin. | настоящий договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами | this Agreement becomes valid in the moment of signing by Parties |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Contract shall become effective when signed by both Parties |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Agreement shall come into force when signed by the Parties |
law | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
law | недееспособность в силу младенчества | disability of infancy |
law | недееспособность в силу психического заболевания | mental disability |
law | недееспособность и / или неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
law | недееспособность и неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
gen. | недееспособность и/или неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
law | недееспособный в силу душевного заболевания | mentally incapacitated (Victor K.) |
law | недопустимость возражения против вступившего в силу решения | estoppel per rem judicatum |
gen. | независимость в силу закона | statutory independence (Alexander Demidov) |
gen. | необходимый в силу закона | required by law (may, without the prior consent of the other party, issue such press release or make such public statement as may be required by law or a court order. Alexander Demidov) |
gen. | необходимый в силу законодательства | statutorily required (Alexander Demidov) |
law | неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
amer. | новые правила вступают в силу, начиная | new rules apply as of (Val_Ships) |
gen. | новые правила вступают в силу, начиная | new rules are effective beginning |
Makarov. | новые ставки вступят в силу в конце мая | the new rates become effective at the end of May |
law | обладание правом в силу возраста | age eligibility |
law | обладающий иммунитетом в силу закона | statute – immuned |
media. | объединяться в силу необходимости | be united on the need (bigmaxus) |
law | обязанность в силу предписания закона | irrecusable obligation |
law | обязанность, возникающая не в силу предписания закона | recusable obligation |
law | обязательства хранения в силу закона | statutory storage obligations (Andrey Truhachev) |
busin. | оговорка "в силу самого факта" | bankruptcy clause (алешаBG) |
busin. | оговорка "в силу самого факта" | ipso facto clause (Black's Law Dictionary – A contract clause that specifies the consequences of a party's bankruptcy. Also termed – bankruptcy clause. алешаBG) |
gen. | он верит в силу молитвы | he believes in the power of prayer |
gen. | он верит в силу разума | he puts his faith in reason |
gen. | он сделал это в силу привычки | he did it by force of habit |
gen. | основание, в силу которого | authority for (Subject to law and to the rules of the district school board, each teacher or other member of the staff of any school shall have such authority for the control and discipline of students as may be assigned to him or her by the principal or the principal's designated representative and shall keep good order in the classroom and in other places in which he or she is assigned to be in charge of students. Alexander Demidov) |
law | отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | dismissal |
law | отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | peremption |
law | отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | judgement of nonsuit (Право международной торговли On-Line) |
Makarov. | отмена испытаний, полёта и т.п. в силу метеорологических условий | weather abort |
gen. | отмена испытаний в силу метеорологических условий | abort weather |
law | отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политики | loss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko) |
law | перерыв давности в силу закона | civil interruption (Право международной торговли On-Line) |
gen. | повышение зарплаты войдёт в силу с первого января | the rise in wages will operate from the first of January |
law | подданный данной страны в силу рождения | native (Право международной торговли On-Line) |
law | подданный данной страны в силу рождения | native |
law | подлежать переходу в силу акта пожалования | lie in grant (без передачи владения – о правах, нематериальных объектах) |
law | подписать документ в силу имеющихся у него / нее полномочий | execute an instrument in one's authorized capacity (в тексте нотариального удостоверения (США) Leonid Dzhepko) |
law | подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 | subsection 1 applies after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
law | подразумеваемый в силу закона | implied in law |
law | подразумеваемым образом, в силу правовой презумпции или иным образом | by implication, estoppel or otherwise (Ying) |
adv. | покупка в силу приверженности к марке | brand-loyal purchase |
adv. | покупка в силу приверженности к товарной марке | brand-loyal purchase |
patents. | полномочие в силу закона | statutory power |
patents. | полномочие в силу закона | legal power |
law | полномочия в силу обстановки | apparent authority (pelipejchenko) |
busin. | поправка, вступающая в силу постфактум | post-effective amendment (SvEl) |
gen. | порядок вступления договора в силу, внесения в него изменений и дополнений | effective date and amendment (статья договора Alexander Demidov) |
AI. | после вступления в силу которого | upon the effectiveness of which (vatnik) |
law | после вступления в силу новых цен | after the new price has entered into force (translator911) |
gen. | постоянно делающий в силу привычки | addicted (что-либо) |
gen. | правило, вступающее в силу с определённого срока | rule nisi (если оно не отменено до этого времени) |
gen. | право в силу закона | statutory right (From 30 June 2014 every employee has the statutory right to request flexible working after 26 weeks employment service. Alexander Demidov) |
law | право в силу происхождения | birthright |
law, engl., hist. | право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казни | year, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом) |
law | правовой титул в силу приращения | title by accretion (алешаBG) |
law | правопреемство в силу наследования | hereditary succession |
law | представитель в силу закона | statutory agent |
law | представительство в силу закона | legal representation |
law | представительство в силу закона | agency by operation of law |
law | представительство в силу конклюдентных действий | implied agency |
law | представительство в силу необходимости | agency from necessity |
law | представительство в силу необходимости | agency of necessity |
law | представительство в силу необходимости | spontaneous agency (без правомочий) |
law | представительство в силу необходимости | agency by necessity |
law | представительство в силу неопровержимой правовой презумпции | agency by estoppel (когда принципал лишён права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий) |
Makarov. | представительство в силу неопровержимой правовой презумпции | agency by estoppel (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий) |
law | представительство в силу правовой презумпции | agency by estoppel |
law | преследование, ставшее невозможным в силу возникших для него препятствий | barred prosecution |
Makarov. | претендовать на что-либо в силу долголетней службы | claim something in virtue of long service |
Makarov. | претендовать на что-либо в силу долголетней службы | claim something in virtue of long service |
law | приказ, вступающий в силу при возникновении предусмотренной ситуации | stand-by order |
law | применяется, вступил в силу с | we (дата; with effect from Moonranger) |
law | принуждение в силу правил, установленных коммерческой ассоциацией | trade enforcement (напр., отраслевой) |
law | принятый в силу обычая | conventionally acceptable |
law | приобрести в силу происхождения от первоприобретателя | acquire by descent (имущество, вещно – правовой титул) |
Makarov. | приобрести в силу происхождения от первоприобретателя | acquire by descent |
Makarov. | приобрести вещно-правовой титул в силу происхождения от первоприобретателя | acquire by descent |
Makarov. | приобрести имущество в силу происхождения от первоприобретателя | acquire by descent |
law | присутствие в силу правовой квалификации | constructive presence |
med. | присущий в силу свойств риск | intrinsic risk (amatsyuk) |
med. | присущий в силу характеристик риск | intrinsic risk (amatsyuk) |
relig. | противный порядку вещей в силу самой своей природы | intrinsically disordered (Alex_Odeychuk) |
gen. | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union (E&Y ABelonogov) |
busin. | прямое принуждение, вступающее в силу в будущем | immediate executory force |
law | публичноправовая корпорация в силу давности | quasi-corporation |
Makarov. | публично-правовая корпорация в силу давности | quasi-corporation |
mil. | разграничительная линия, вступающая в силу по приказу | on-order boundary |
law | разрешённый в силу прямого предписания закона | affirmatively authorized by law |
law, BrE | ранее лишённый прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | autrefois attaint |
law, BrE | ранее лишённый прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | autrefois attaint |
Makarov. | резолюция вступает в силу с ... | the resolution is effective as of |
Makarov. | резолюция вступает в силу с | the resolution is effective as of |
gen. | решение вступило в силу и подлежит исполнению | the judgment has become res judicata and is enforceable |
gen. | Рост глобальных технологических платформ Интернет и культурные технологии, и транспортировка стандартизированных контейнеров как основные примеры делают страны взаимно взаимозависимыми, в силу огромных экономических интересов, связанных с данными платформами | the growth of global technology platforms the Internet and cultural technologies and standardised container shipping as prime examples makes countries mutually interdependent because of the huge economic interests attached to these platforms. |
law | с вступившими в силу изменениями и дополнениями к нему | with effective amendments thereto (Leonid Dzhepko) |
gen. | с датой вступления в силу с | effective as of (MichaelBurov) |
law | с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с | as amended effective of (vatnik) |
law | с немедленным вступлением в силу такого решения | with immediate effect (Moscowtran) |
gen. | сделать в силу доверенности | power of attorney |
gen. | сделать в силу доверенности | warrant of attorney |
gen. | сделать в силу доверенности | letter of attorney |
busin. | сделка, которая может быть аннулирована в силу определённых причин | voidable transaction |
law | случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора | casus foederis |
law | со вступлением в силу с момента опубликования | with immediate effect (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | со дня вступления в силу настоящего закона | from the day on which this law enters into force (ABelonogov) |
gen. | совершенный в силу религиозных предрассудков | religiously prejudiced (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | соглашение вступает в силу через три дня после подписания | the agreement becomes valid three days after signing |
busin. | соглашение, которое находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия | escrow |
law | соглашение о доверительной собственности, вступающее в силу при жизни учредителя | living trust (сторонами соглашения являются учредитель доверительного управления (доверитель), доверительный собственник (попечитель), выгодоприобретатель (бенефициар), гарант (факультативно); соглашение о доверительной собственности, независимо от того, в отношении управления каким имуществом оно заключается (недвижимость, деньги, акции, иные ценные бумаги), является гражданско-правовым договором Alex_Odeychuk) |
el. | соглашение, хранящееся у третьего лица и вступающее в силу при выполнении определённого условия | escrow |
busin. | соединение истцов в силу обстоятельств | joinder of parties by necessity |
busin. | соединение ответчиков в силу обстоятельств | joinder of parties by necessity |
gen. | способность соблазнить на поцелуй в силу своей физической привлекательности | kissablenessnoun (Interex) |
avia. | сразу же после даты вступления в силу данного Соглашения | promptly following the effective date of this Agreement (elena.kazan) |
law | статут, вступивший в силу впоследствии | later statute |
law | статут, принятый в силу впоследствии | later statute |
law | статут, принятый или вступивший в силу впоследствии | later statute |
busin. | страхование жизни, вступающее в силу после определённого периода | insurance incorporating a waiting period |
law | суброгация в силу закона | legal subrogation |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | rule nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | order nisi |
gen. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree order, rule nisi |
law | существующий в силу неопровержимой презумпции | constructive |
mech.eng., obs. | теплота, передаваемая в силу теплопроводности | heat of conduction |
patents., amer. | товарный знак, охраняемый в силу "первого использования" | used trademark |
mil. | уведомление о вступлении в силу документа НАТО | NATO letter of promulgation |
gen. | уже в силу этого обстоятельства | for this reason alone (Alexander Demidov) |
law, BrE | узуфрукт, в силу которого собственник здания был вправе возражать против возведения по соседству здания, могущего воспрепятствовать доступу света и воздуха в его здание | ancient lights |
Makarov. | управомоченный в силу прямого предписания закона | affirmatively authorized by law |
nautic. | условие, в силу которого фрахтователю предоставляется право производить грузовые операции у таких причалов, где судно не всегда находится в плавучем состоянии | not always afloat |
lat., law | условно-окончательный, вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда Право международной торговли On-Line) |
law | форма подачи заявления для рассмотрения и последующего приведения в силу/исполнение | application for leave to serve out (CaMoBaPuK) |
rel., budd. | чистое от природы, в силу врождённых свойств | ang bzhin mam dag |
law | что-либо, к чему в силу его малозначимости, не применяется правовая норма | de minimis (barabulius) |