Russian | English |
а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце | and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month (Taras) |
актёр, снявшийся в самых разных ролях | actor of considerable versatility |
большие деньги обычно пробуждают в людях самое низменное | plenty of money often draws out the worst in people |
бросить в бой свежие силы и тем самым решить его исход | decide a battle by sending in fresh troops (the question by tossing a penny, etc., и т.д.) |
броситься в самое пекло битвы | plunge into the thick of a battle |
броситься в самое пекло боя | plunge into the thick of a battle |
будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент | you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time |
было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
быть в курсе самых последних технических средств | keep up to speed with the latest technology (АнастаЧ) |
быть в самом верху | hold the top spot (напр., турнирной таблицы) |
быть в самом разгаре | go full blast |
быть в самых близких отношениях с | live on the most familiar terms (кем-л.) |
быть влюблённым в самого себя | be in love with one's own self |
в её лице самое красивое-это глаза | her eyes are the best feature |
в её лице самое красивое-это глаза | her eyes are her best feature |
в общем, мне это самому важно узнать | first and last, it is important to know oneself |
в результате он сам остался в дураках | the laugh was on him |
в самое неподходящее время | at the most unseemly hours |
в самой дремучей глуши | in the most remote hinterland |
в самой лучшей форме | at the top of one's game (BrinyMarlin) |
в самой поре | in one's prime |
в самой полной, настоящей поре | in one's prime |
в самой ранней стадии | in the early days |
в самой своей основе | basically |
в самой середине | amidmost |
в самой середине | midmost |
в самой середине дня | at the height of noon |
в самом... | just within |
в самом выгодном положении | at the best |
в самом выгодном положении | at best |
в самом выгодном свете | to the best advantage |
в самом выгодном случае | at the best |
в самом выгодном случае | at best |
в самом городе | within the city proper (Are you looking to live within the city proper or anywhere within a metro? • Is the school within Boston proper or in the suburbs? 4uzhoj) |
в самом городе и его округе | in and around (city: situation in and around Baltimore Val_Ships) |
в самом деле | do (+ verb; для выражения усилительного значения: If underwater civilizations do exist, all they need fear from mankind is that we will pollute them out of existence. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- в самом деле существуют / действительно существуют ART Vancouver) |
в самом конце | far down (olga garkovik) |
в самом конце | in the latter end (in the latter end of July Technical) |
в самом конце | at the tail end (It emerged at the tail end of 2019, and we are still learning more about its transmission. cnn.com Mr. Wolf) |
в самом конце | at the very end |
в самом лучшем случае | under the best of circumstances (Leonid Dzhepko) |
в самом начале | at the very beginning |
в самом начале | in the opening days of |
в самом начале | early on (Taras) |
в самом начале | in the early days |
в самом начале | at the first set-out |
в самом начале дискуссии | at the outset of a discussion (bigmaxus) |
в самом начале " холодной войны" | in the early Cold War |
в самом низу | at the very bottom (P68) |
в самом низу | at the bottom of the heap (erelena) |
в самом низу | downmost |
в самом общем виде | in the broadest strokes (overview of what the firm thought could happen, and in the broadest strokes here's what DB put on the table in the event of a "Leave" victory Alexander Demidov) |
в самом общем виде | in the most general terms (Мирослав9999) |
в самом общем виде | generally speaking (makhno) |
в самом огне | in the hottest part of the battle (боя) |
в самом пекле битвы | in the midst of battle (SirReal) |
в самом пекле боя | in the midst of battle (SirReal) |
в самом пекле сражения | in the thick of battle |
в самом срочном порядке | with the utmost promptness |
в самом срочном порядке | with the utmost promptitude |
в самом тяжёлом случае | in worst-case scenario (JoyJoyce) |
в самом узком смысле | in the narrowest sense |
в самом хорошем расположении духа | in the best of moods (Technical) |
в самом худшем положении | at worst |
в самом худшем случае | the worst case scenario (rechnik) |
в самом худшем случае | in the worst possible case (Vanda Voytkevych) |
в самом худшем случае | at worst (At worst the injury could mean months in the hospital.) |
в самом худшем случае | at the very worst (rechnik) |
в самом худшем случае | if the worst comes to the worst |
в самом центре | right in the middle (города и т.п.; из учебника dimock) |
в самом центре | in the heart of (located in the heart of Moscow; located in the heart of Kitsilano ART Vancouver) |
в самом центре города | in the heart of the city (Scorrific) |
в самом центре города | in the very heart of the city |
в самом центре международной жизни | at the top table of world affairs |
в самую пору | at just the right time |
в самую пору задуматься | someone will now have to think hard whether (bookworm) |
в самую последнюю минуту | at the very last minute (Andrey Truhachev) |
в самую последнюю минуту | in the very nick of time |
в самую последнюю минуту | at the very nick of time |
в самую последнюю очередь | least of all |
в самую середину | slick in the middle |
в самые мрачные времена | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
в самые темные времена | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые темные времена | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
в самые темные времена | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые темные времена | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые темные времена | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые темные времена | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
в самый неподходящий момент | at the most inappropriate moment (Maria Klavdieva) |
в самый неподходящий момент | just when you least need it (4uzhoj) |
в самый последний момент | in the very last moment (Soulbringer) |
в самых общих чертах | in very general terms (bookworm) |
в самых общих чертах | in the most general terms (bookworm) |
в самых общих чертах | in very summary terms (Rodeo Dayz) |
в самых общих чертах | without pinning oneself down to anything |
в самых общих чертах | without pining oneself down to anything |
в самых общих чертах | in very broad summary (Lavrov) |
в самых общих чертах | more in general (qwarty) |
в самых различных областях | in many different directions (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in a variety of areas (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in various fields (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in various spheres (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in different areas (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in a variety of fields (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in many different areas (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | on a variety of fronts (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in many different fields (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in a wide variety of areas (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in a wide range of areas (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in a wide variety of fields (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in a wide range of fields (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in the most different areas (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in the most diverse areas (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in different fields (Ivan Pisarev) |
в самых различных областях | in various areas (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in various fields (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in many different directions (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in different areas (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in the most diverse areas (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in the most different areas (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in many different fields (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in different fields (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in various spheres (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in a variety of fields (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in many different areas (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | on a variety of fronts (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in a variety of areas (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in a wide range of areas (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in a wide variety of areas (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in a wide variety of fields (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in a wide range of fields (Ivan Pisarev) |
в самых разнообразных областях | in various areas (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in a variety of areas (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in various fields (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in various areas (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in many different areas (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in a wide range of fields (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in a wide variety of areas (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in a wide range of areas (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in a wide variety of fields (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in the most different areas (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in the most diverse areas (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in many different fields (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in different fields (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in various spheres (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in different areas (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in a variety of fields (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | on a variety of fronts (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in many different directions (Ivan Pisarev) |
в самых разных областях | in a wide variety of applications (russiangirl) |
в самых разных регионах страны | all over the country (Their hotels are located all over the country and have something to suit all people's tastes and budgets as well as having facilities to cater for different sized ... Alexander Demidov) |
в самых разных формах | in many forms (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in a variety of shapes (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in a wide variety of shapes (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in all different forms (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in a variety of ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in various ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in very different ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in many ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in various forms (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in many different forms (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in a variety of forms (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in variety of different ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in multitude of different ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in variety of different manners (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in a wide variety of forms (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in great variety of ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in a number of ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | by many methods (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in many possible ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | by many means (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in variety of ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in numerous ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in different ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in countless ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in several different ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in a multitude of ways (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in multiple forms (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in different forms (Ivan Pisarev) |
в самых разных формах | in many different ways (Ivan Pisarev) |
в сороковых годах самым популярным певцом был Фрэнк Синатра | Frank Sinatra was the hottest singer of the 1940s |
в тот же самый день | the very same day |
в тот же самый день | on this very day |
в тот же самый день в прошлом году | on the same day as this last year |
в тот самый день | during the same day (Alex_Odeychuk) |
в тот самый день | on the very day (TranslationHelp) |
в тот самый день | that very day (Johnny Bravo) |
в тот самый момент | just then |
в тот самый момент | just at the very moment |
в тот самый момент | at that very moment |
в тот самый момент | at that very instant |
в тот самый момент, когда | just when (Technical) |
в ходе самой жизни | in the process of life itself |
включать в доклад самые последние данные | update the report |
включать в доклад самые последние данные | bring the report up to date |
включать в отчёт самые последние данные | update the report |
включать в отчёт самые последние данные | bring the report up to date |
включиться во что-либо в самом начале | come in on the ground floor |
вносить в доклад самые последние данные | update the report |
вносить в доклад самые последние данные | bring the report up to date |
вносить в отчёт самые последние данные | update the report |
вносить в отчёт самые последние данные | bring the report up to date |
возможно, наказывать шлепками имеет смысл лишь самых маленьких детей, которые находятся ещё в том возрасте, когда доводы разума и попытки разъяснение совершаемых ими поступков не могут возыметь над ними заметного действия | arguably, spanking is the only method of discipline for toddlers who can't understand reason and explanations (bigmaxus) |
возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideraiton (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh) |
выбирать самое основное в книге | extract the marrow of a book |
выбирать самое существенное в книге | extract the marrow of a book |
выражаясь в самом общем смысле | broadly speaking (Andrey Truhachev) |
высказываться в самой резкой форме | talk tough |
даже в самые мрачные времена | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
даже в самые темные времена | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые темные времена | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
даже в самые темные времена | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые темные времена | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые темные времена | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые темные времена | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
действовать в ущерб самому себе | quarrel with bread and butter |
деньги, сами плывущие в руки | money for jam (Anglophile) |
деревенька в самой глубинке | a village in the middle of nowhere |
для некоторых чувство соперничества – самое важное в жизни | for some people, competing is the be-all and end-all of their running |
его выступлению отводится одно из самых выигрышных мест в радиопрограмме | he has one of the best spots in radio |
его голос был слышен в самом конце зала | his voice carried to the back of the audience hall (through the passage, etc., и т.д.) |
его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in |
ей предстоит стать самым высокооплачиваемым лицом в компании | she is on the way to becoming the most highly paid woman in the company |
её неизменно включают в списки самых элегантных женщин мира | a fixture in most rosters of the world's best-dressed women |
желательно, чтобы уже в самом начале карьеры актрисе доставалась какая-нибудь потрясная роль | every actress needs one zinger of a part early in her career |
женщина, которая безвозмездно, по собственному желанию помогает воспитателю в начальной школе, работая с детьми, сама при этом являясь мамой одного из детей в обучаемой группы | room mother (Artem Tashkinov) |
жить в самой стране | live in the country itself (Alex_Odeychuk) |
загубить в самом расцвете | take the bloom off |
заключающий в самом себе | causeless |
замечания оратора попали в самую точку | the speaker's remarks hit close to home |
и в самом деле | sure enough (Супру) |
и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
именно в тот же самый день | that same day |
искать истину в самом себе | look within yourself for the truth (Alex_Odeychuk) |
использовать термин в самом общем | distribute |
использовать термин в самом общем смысле | distribute |
испортить в самом расцвете | take the bloom off |
к тому времени, когда вмешалась полиция, скандал уже был в самом разгаре | the brawl was well under way by the time the police stepped in |
как бы то ни было, я сам читал об этом в "Пост" | anyway, there it was in the Post as large as life |
как, в самом деле? | why truly? |
как раз в то самое время, как | just when as |
каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
книга была опубликована в самый подходящий момент | the publication of the book was well timed |
копаться в самом себе | be in one's head ("I was in my head," Mitchell told ESPN after busting out of his slump with a 38-point, seven-assist performance in Wednesday's 100-89 win over the Houston Rockets. "I didn't get much sleep." VLZ_58) |
копаться в самом себе | self-chastise |
кофейная кислота является самым распространённым в растениях фенолом, после которой идут феруловая и кумаровая кислоты | caffeic acid is the most widespread plant phenol followed closely by ferulic and coumaric acid |
кто роет другому яму, сам в неё попадёт | hoist with by, one's own petard |
кто этот товарищ Х? кто он, в самом деле? | who is this comrade X? Who is he, indeed? |
лондонский Портобелло-самый большой "блошиный" рынок в Европе | the London Portobello is the biggest flea market in Europe |
лучше всего, если он сам задаст темп в выполнении этой работы | it is best to let him расе himself when doing the job |
мелочи, незначительные сами по себе, но в совокупности вызывающие тревогу | small points, insignificant severally, but worrying when put together |
могут винить в случившемся только самих себя | have only themselves to blame for what has happened (bookworm) |
мужчина в самом расцвете сил | man in the very strength of his life (vatnik) |
мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
мы иногда склонны видеть в словах поэта то, что сами думаем | we sometimes read our own thoughts into a poet's words |
мы искали самый лучший частный санаторий в округе | we looked for the best private sanatorium around |
мы искали самый лучший частный санаторий в округе | money was no object |
мы нашли кольцо в самом неожиданном месте | we found the ring in a most unlikely place |
на самом деле причина в другом | the real reason is different |
на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
Название школы в Денвере, где двое учеников устроили массовое побоище, а потом сами застрелились | Columbine (Igor Tolok) |
назначение кого-либо на пост в самые последние дни пребывания у власти | lame duck appointment |
Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. |
натолкнуться на трудности в самом начале | stumble on the threshold (какой-либо деятельности) |
натолкнуться на трудности в самом начале | stumble at the threshold (какой-либо деятельности) |
находиться в противоречии с самим собой | experience an inner conflict |
находящийся в самой середине | midmost |
наш дом расположен в самом центре | our house is very central (города) |
не рой другому яму - сам в неё попадёшь | don't dig a hole for somebody else, you yourself will fall into it |
не рой другому яму - сам в неё попадёшь | don't dig a hole for somebody else you yourself will fall into it |
не рой другому яму - сам в неё попадёшь | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it |
нет, в самом деле? | really and truly? |
нет, ну в самом деле | I mean (Баян) |
неудача в самом главном | central inadequacy |
неудача в самом главном | central failure |
но в то же самое время | yet at the same time (noh) |
но самым худшим в нём было его лицо | his face was the worst thing about him |
один из самых больших в мире | one of the world's biggest (MichaelBurov) |
один из самых больших в мире | a world's biggest (MichaelBurov) |
один из самых больших в мире | one of the world's largest (MichaelBurov) |
один из самых больших в мире | a world's largest (MichaelBurov) |
один из самых счастливых дней в его жизни | one of the white days of his life |
омут, самое дно the deep end, самое глубокое место в озере/пруде | deep end (Igor_M) |
он, без сомнения, самый популярный писатель в мире | he is easily the most popular author in the world |
он был ранен в самое сердце | he was struck in his soul |
он был ранен в самое сердце | he was stricken in his soul |
он был самым остроумным студентом в группе | he was the most sharp-witted student in the group |
он в ослеплении осмеливается соперничать с самим Юпитером | he dares in dazzle with Jove contest |
он в самом себе черпал силы | he drew strength from within himself |
он вас ждёт самое позднее в семь | he'll expect you at seven at the latest |
он вошёл, когда спор был в самом разгаре | he came in during the very thick of the argument |
он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души | he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul (F. M Hendry) |
он играл в бильярд сам с собой | he played billiards by himself |
он купил новую машину, самую выпендрёжную в Калгари | he bought a new car, the jazziest in Calgary |
он находит политическую поддержку в самых глухих уголках страны | he relies on the concessions for his political support |
он начинает понимать, что в самом деле происходит | he is waking up to the truth |
он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most trying moments |
он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most difficult moments |
он один из самых богатых людей в этой части страны | he is about the warmest man in our part of the country (R. Haggard) |
он одновременно вступил в конфликт и с самой могущественной гангстерской группировкой в Нью- Йорке, и с полицией | he ran foul of the most powerful gang in New York and the police at the same time |
он отказывает себе в самом необходимом | he denies himself the bare necessities of life |
он отоварился в чикагском магазине, раздобыв самый лучший в Аризоне чистошерстяной готовый костюм | he outfitted at the Chicago Store, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona |
он оттолкнул меня в сторону, и сам встал у микрофона | he nudged me aside and took my place at the microphone |
он очутился в самом центре событий | he was pitched into the centre of events |
он по уши влюбился в Мэри с того самого дня, когда они встретились | he fell for Mary in a big way when they first met |
он подсадил меня в коляску, а сам сел напротив лицом ко мне | he handed me to the coach and sat backwards over against me |
он получил самые высокие оценки в истории академии | he pulled down the highest grades in the academy's history |
он попал в самое яблоко мишени | he hit the target slap in the middle |
он попал в самую точку | he put his finger on it |
он пришёл в самый неподходящий момент | he called at a most undesirable moment |
он сам выработал в себе все свои хорошие привычки | he formed all his good habits by himself |
он сам сделал в своей квартире книжный шкаф | he made a bookcase for his apartment |
он самый башковитый в семье | he is the brains of the family |
он самый мозговитый в семье | he is the brains of the family |
он самый язвительный из всех болтунов в нашем городе | he is the spitefullest of talkers in our town |
он самым непосредственным образом замешан в заговоре | he is up to his ears in the conspiracy |
он сделал это в самый неподходящий момент | he did it at almost undesirable |
он сделал это в самый неподходящий момент | he did it at a most undesirable moment |
он стоял в самой гуще толпы | he was standing in the very thick of the crowd |
он считается самым большим авторитетом в этом вопросе | he is regarded as the foremost authority on the subject |
он только в самых общих чертах рассказал о своём плане | he had only given intimations of his plan |
он тот самый человек, которого я имею в виду | he is the one I mean |
он уже готовился для самой важной в своей жизни работы | he was already girding himself for his life's work |
он утверждает, что самая сущность Ирландии проявляется в её языке | he considers that Ireland's very essence is expressed through the language |
он хочет быть в курсе самых последних направлений популярной музыки | he likes to be hip to the latest styles in popular music |
он экипировался в Фениксе, раздобыв самый лучший в Аризоне готовый костюм из чистой шерсти | he outfitted in Phoenix, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona |
она сама отвозит детей в школу | she chauffeurs the children to school (на своём автомобиле) |
она самая разносторонняя актриса в труппе | she is the most versatile actress in the company |
они сражались в самых неблагоприятных условиях | they fought against fearful odds |
основные моменты этой истории искусно намечены в самом начале | the particulars of the story are artfully shadowed in the very beginning |
отгонять мысль в надежде, что всё уладится само собой | wish away |
отказывать себе в самом необходимом | deny oneself even the barest necessities |
очень интересных людей можно иногда встретить в самых неожиданных местах | you occasionally rub up against most interesting people in unlikely places |
перед самым вступлением в брак | on the brink of marriage |
Перестрелка у корраля О-Кей Gunfight at the O.K. Corral – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории | gunfight at the O.K. Corral (shrewd) |
по возможности в самое ближайшее время | at the earliest possible date |
по-видимому, это будет самым модным стилем в этом году | this is going to be the hot test new style of the year |
погубить что-либо в самом расцвете | take the bloom off |
подавить движение в самом начале | crush a movement at birth |
получить в этом матче самый лучший результат | make the highest score in the match |
пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении | avails oneself of the opportunity to renew to ... the assurances of one's highest consideration (d*o*zh) |
пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении | avail oneself of the opportunity to extend to ... renewed assurances of one's highest consideration (ABelonogov) |
попадать в самую точку | be on target (Andrey Truhachev) |
поразить кого-либо в самое сердце | smite under the fifth rib |
поразить кого-либо в самое сердце | strike to the heart |
поразить кого-либо в самое сердце | pierce to the heart |
поразить в самое сердце | cut to the quick |
послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
потерпевший неудачу в самую последнюю минуту | pipped beaten at on the post (у самого финиша) |
потерпевший неудачу в самую последнюю у самого финиша | beaten on the post |
потерпевший поражение в самую последнюю минуту | pipped beaten at on the post (у самого финиша) |
почти в самую полночь | just before midnight (Technical) |
превзойти самого Ирода в жестокости | out-Herod Herod |
представить кого-л., что-л. в самом выгодном свете | show to the best advantage |
представить кого-л., что-л. в самом выгодном свете | show sb., sth. to the best advantage |
что-либо придётся в самый раз | something will be fine (linton) |
примерно в то же самое время | around this time |
пробиваться в жизни самому-самой | have one's own way to make in the world ("... with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world" (Sir Arthur Conan Doyle) – которой пришлось самой пробиваться в жизни
ART Vancouver) |
пробуждать самое плохое в | bring out the worst in (ком-либо) |
произведено в соответствии с самыми высокими стандартами | produced to superior quality standards (качества) |
проникновение в самую суть | a thorough insight into something (чего-либо) |
проникнуть в самую суть | got to see it through and through (Interex) |
пусть даже в самых благих целях | even for the best of reasons (Technical) |
ранить в самое сердце | cut to the heart |
рынок с самым высоким потреблением на душу населения в мире | world's highest per capita consumption market (SergeyL) |
сам в неё попадёшь | come home to roost |
сама форма, в которую выливают | casting |
сама форма, в которую выливают | cast |
самая большая из всех групп в парламенте | the largest single group in parliament (но не имеющая абсолютного большинства) |
самая большая страна в мире | world's largest country |
самая крупная в мире газодобывающая компания | world's top gas producer |
самая лучшая в мире мать | the best mother in the world |
самая напряжённая сцена в пьесе | a climacteric scene in a play |
самая одинокая должность в мире | loneliest job in the world (ABelonogov) |
самая привлекательная для мужчин девица в здешних местах | the sexiest girl here |
самая старшая женщина в группе | doyenne (есть 2 значения – 1) самая старшая по возрасту, а также – 2) самая опытная, занимающая самое старшее положение в группе mazurov) |
само идёт в руки | an opportunity ripe to be seized |
самое важное, самое главное в данной ситуации | be all about (Johnny Bravo) |
самое важное событие в городе | the most important civic event |
самое время прибраться в комнате | it's time to pick up in the room |
самое главное в жизни | the most important thing in life (sophistt) |
самое главное в романе – это сюжет | the main thing in a novel is the plot |
самое замечательное в | the great thing about (NumiTorum) |
самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre |
самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre |
самое лучшее в | the great thing about (NumiTorum) |
самое малое количество очков в игре в кости | ambs-ace |
самое меньшее на срок в две недели | for a minimum two weeks (Alex_Odeychuk) |
самое неприятное в конце | sting in the tail |
самое неприятное – в конце | the sting of a scorpion is in its tail |
самое позднее в двенадцать часов | by twelve at the very latest (kee46) |
самое позднее в пять часов | at 5, at the very latest |
самое радостное событие в литературной жизни этого года | most heartwarming literary event of the year |
самое раннее в июне | in June, at the earliest |
самое смешное место в пьесе была импровизация актёра | the best joke in the play was ad-lib |
самому в петлю лезть | put one's neck in the noose |
самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
самому ввязаться в дело | embark in an affair |
самому лезть в петлю | stick one's neck out |
самому лезть в петлю | put one's neck into the noose |
самые высокие показатели в табеле качества | highest qualitative ranking (mascot) |
самые интересные приёмы можно увидеть у борцов в лёгком весе | it is amongst the lighter men that the prettiest chips are seen |
самые отборные фрукты, лежащие наверху в корзине | topper |
самые отборные фрукты, лежащие наверху в ящике | topper |
самые отборные ягоды, лежащие наверху в корзине | topper |
самые отборные ягоды, лежащие наверху в корзине, ящике | topper |
самые отборные ягоды, лежащие наверху в ящике | topper |
самые свежие новости в начале каждого часа | there's up-to-the-minute news, every hour on the hour |
самые чистые в своих помыслах | the most pure in heart (bigmaxus) |
самые яркие места в его речи | the salient points in his speech |
самый богатый человек в Европе | the worthiest man in Europe |
самый большой в мире | world largest (реже MichaelBurov) |
самый большой в мире | world biggest (реже MichaelBurov) |
самый большой в мире | world's largest (MichaelBurov) |
самый большой в мире | world's biggest (MichaelBurov) |
самый верный способ получить знания в области истории и культуры | the best way to obtain a knowledge of the history and culture |
самый влиятельный землевладелец в округе | squire |
самый интересный персонаж в этой повести | the most interesting personage in this story |
самый крупный выигрыш в лотерее | jackpot |
самый крупный успех пришёл к нему прошлой весной в Австралии | his main break came last spring in Australia |
самый лучший в своём классе | top of the league |
самый маленький и слабый детёныш в помете | runt of the litter (daring) |
самый малый бросок по очкам в костях | ambsace (Pippy-Longstocking) |
самый надёжный в финансовом отношении | triple-A (о ценных бумагах) |
самый надёжный в финансовом отношении | triple-A |
самый плохой в своём в своей профессии | bottom of the league (деятельности и т. п.) |
самый прямой путь в | the straightest way to |
Самый сильный холод был в феврале | the cold was worst in February |
самый состоятельный человек в Европе | the worthiest man in Europe |
самый счастливый день в моей жизни | the gladdest day of my life (Anglophile) |
самый шикарный магазин в городе | the poshest shop in town |
самый шикарный магазин магазин в городе | the posh est shop in town |
сапоги мне в самый раз | these boots fit me perfectly |
сделайте только намёк, и мысль сама созреет в его голове | just drop a hint and leave it to work in his mind |
система голосования, при которой избиратель сам вписывает в бюллетень фамилию своего кандидата | write-in |
событие стало одним из самых обсуждаемых в Твиттере | the event was trending on Twitter (ad_notam) |
сторожить в самом помещении | watch inside |
стоять / находиться в самом верху списка | crowd the top of the list |
сход на берег перед самым уходом в плавание | pierhead jump |
теория, порочная в самой своей основе | theory that is fundamentally unsound |
тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
тут столько рыбы, что она сама в руки даётся | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands |
ты в самом деле так думаешь? | do you really believe that? (kee46) |
ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
ты попал в самую точку | you got it on the head (anyname1) |
углубиться в самого себя | retreat into oneself |
углубиться в самого себя | withdraw into one's shell |
углубиться в самого себя | shrink into oneself |
углубиться в самого себя | retire into oneself |
хулить то, в чём сам заинтересован | cry stinking fish |
что копал, в то и сам попал | when you mess with the bull, you get the horns |
шанс сам просится в руки | opportunity knocks at the door |
шанс сам просится в руки | opportunity knocks |
я в конфликте с самим собой | I am at war with myself (Viola4482) |
я встретил этого самого человека в клубе | I met that very person at the club |
я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества | I remarked that this looked like the biggest double cross in history (Taras) |
я нахожусь в самом неопределённом положении в полной неизвестности и жду, что случится | I am in a limbo waiting for something to happen |
я нахожусь в самом плачевном положении | I am at the worst |
я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого | I blame no one but myself for this |
я попал в самую точку, правда? | I nicked it, didn't I? |
я ранен в самое сердце | ouch! (ad_notam) |
я сама первая призналась в любви | I was the first to declare my love (Technical) |