DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing в одну | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
бить в одну точкуhammer away at something
в лес ведёт не одна дорогаthere are more ways to the wood than one
в один голосwith one accord (говорить, утверждать, отрицать)
в один голосall together (говорить, отвечать, спрашивать)
в один мигbefore one can say Jack Robinson
в одно ухо влетает, а в другое вылетаетit goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and out the other with (someone SergeyL)
в одно ухо влетает, из другого вылетаетgo in one ear and out the other (Berezitsky)
в одно ухо вошло, а в другое вышлоit goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev)
в одно ухо вошло, в другое вышлоit goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev)
в одно ухо входит, а в другое выходитit goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev)
в одной руке несёт огонь, а в другой водуhe carries fire in one hand and water in the other
в одном глазу – нежность, в другом – расчётwith affection burning in one eye, and calculation shining out the other
в одном кармане смеркается, в другом заря занимаетсяnot a penny to one's name
в одном кармане смеркается, в другом заря занимаетсяnot a penny to bless oneself with
в одну реку дважды не войдёшьyou can't step into the same river twice (alfidego)
где хоть один, кто не в рабах у страстиgive me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир)
голос одного человека не в счётthe voice of one man is the voice of no one
два арбуза в одной руке не удержишьa man cannot whistle and drink at the same time
два арбуза в одной руке не удержишьa man cannot spin and reel at the same time
два медведя в одной берлоге не уживутсяtwo of a trade seldom agree (never VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не уживутсяthis town ain't big enough for the two of them (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не уживутсяthey cannot be in the same harness together (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не уживутсяwhen Greek meets Greek then comes the tug of war
два медведя в одной берлоге не уживутсяtwo dogs over one bone seldom agree
дважды в одну реку не войдёшьyou can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev)
две бомбы в одну воронку не попадаютlightning never strikes twice in the same place
как на небе одно солнце, так и в стране – один государьheaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский)
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
лучше быть одному, чем в плохой компанииbetter be alone than in bad company
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном домеbetter to live on the roof than share the house with a nagging wife
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbird in the hand is worth two in the bush
не клади все деньги в один карманdon't put all your eggs in one basket
не клади все яйца в одну корзинуdon't put all your eggs in one basket
не клади всех яиц в одну корзинуdon't put all your eggs in one basket (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)
не складывай все яйца в одну корзинуdon't put all your eggs in one basket
нельзя в одну реку войти дваждыyou can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev)
нельзя войти дважды в одну рекуyou can't step into the same river twice (alfidego)
нестись, словно скипидар в одно место залилиgo like a bat out of hell
ни один человек не бывает героем в глазах своего слугиno man is a hero to his valet
один раз не в счётonce is no rule (custom)
один раз не в счётonce is no rule custom
один человек не в счётone man, no man
Одно яблоко в день, и доктор за плетеньan apple a day keeps the doctor away (dimock)
рим не был построен в один деньrome was not built in a day
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянииthe man who lives only by hope will die with despair
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картузwhat's good for one is bad for another
честность и выгода в одном мешке не лежатhonor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни)