DictionaryForumContacts

   Russian English
Terms for subject Proverb containing в каждом | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в каждой избушке свои погремушкиto each his own (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever peels your banana (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиthere's no accounting for taste (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиdifferent strokes for different folks (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever paddles your canoe (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиone man's meat is another man's poison (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, live as the Romans do (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиtastes differ (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, do as the Romans do (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever rocks your boat (SirReal)
в каждой шутке есть доля правдыthere is a shard of truth in every joke (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza)
в каждой шутке есть доля правдыa joke is truth wrapped in a smile (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыmany a true word is spoken in jest (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
в каждой шутке есть доля правдыbehind every joke there is a grain of truth (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыall jokes have truth to them (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыall jokes have a grain of truth to them (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыmows jesting may come to earnest
в каждом деле есть своя изюминкаthere are tricks in every trade
в каждом монастыре свой уставso many countries, so many customs
в каждом монастыре свой уставevery country has its customs
в каждом свинстве можно найти кусочек ветчиныif life gives you a lemon, make lemonade
в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без уродаthere is a black sheep in every flock
в каждом шкафу есть скелетthere is a skeleton in every cupboard
в спокойном море каждый может быть лоцманомin a calm sea every man is a pilot
каждый в свою нору тянетevery miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
у каждого в душе – зачаток совершенстваyet every heart contains perfection's germ