Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
English
Terms
for subject
Proverb
containing
в каждом
|
all forms
|
exact matches only
|
in specified order only
Russian
English
в каждой
избушке свои погремушки
to each his own
(
SirReal
)
в каждой
избушке свои погремушки
whatever peels your banana
(
SirReal
)
в каждой
избушке свои погремушки
there's no accounting for taste
(
SirReal
)
в каждой
избушке свои погремушки
different strokes for different folks
(
SirReal
)
в каждой
избушке свои погремушки
whatever paddles your canoe
(
SirReal
)
в каждой
избушке свои погремушки
one man's meat is another man's poison
(
SirReal
)
в каждой
избушке свои погремушки
when in Rome, live as the Romans do
(
Супру
)
в каждой
избушке свои погремушки
tastes differ
(
Супру
)
в каждой
избушке свои погремушки
when in Rome, do as the Romans do
(
Супру
)
в каждой
избушке свои погремушки
whatever rocks your boat
(
SirReal
)
в каждой
шутке есть доля правды
there is a shard of truth in every joke
(to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie"
Aiduza
)
в каждой
шутке есть доля правды
a joke is truth wrapped in a smile
(
VLZ_58
)
в каждой
шутке есть доля правды
many a true word is spoken in jest
(дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
в каждой
шутке есть доля правды
behind every joke there is a grain of truth
(
VLZ_58
)
в каждой
шутке есть доля правды
all jokes have truth to them
(
VLZ_58
)
в каждой
шутке есть доля правды
all jokes have a grain of truth to them
(
VLZ_58
)
в каждой
шутке есть доля правды
mows
jesting
may come to earnest
в каждом
деле есть своя изюминка
there are tricks in every trade
в каждом
монастыре свой устав
so many countries, so many customs
в каждом
монастыре свой устав
every country has its customs
в каждом
свинстве можно найти кусочек ветчины
if life gives you a lemon, make lemonade
в каждом
стаде есть чёрная овца
ср.: в семье не без урода
there is a black sheep in every flock
в каждом
шкафу есть скелет
there is a skeleton in every cupboard
в спокойном море каждый может быть лоцманом
in a calm sea every man is a pilot
каждый в свою нору тянет
every miller draws water to his own mill
(дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
у каждого в душе – зачаток совершенства
yet every heart contains perfection's germ
Get short URL