Russian | English |
Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением | the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement |
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. | the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. |
аренда недвижимого и движимого имущества в государственной собственности | lease of state-owned immovable and movable property (Alex_Odeychuk) |
Ассоциация специалистов в области трастов и наследного имущества | Society of Trust and Estate Practitioners (STEP applecat) |
Ассоциация юристов в сфере технологии и строительства | Technology and Construction Solicitors Association (TeCSA; Великобритания;? Lavrov) |
Брюссельская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров | Brussels Convention of 27 September 1968 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters (27 сентября 1968 г. cyruss) |
будучи в установленном порядке приведённым к присяге и под присягой | being duly sworn and under oath (в тексте доверенности, выданной в США Leonid Dzhepko) |
быть истцом и ответчиком в суде | capable of suing and being sued (Abrosimova) |
быть ответственными всем вместе и каждому в отдельности | be jointly and severally bound |
в абсолютном и процентном отношении | in absolute terms and as a percentage (Alexander Demidov) |
в безусловном и безотзывном порядке | on an unconditional and irrevocable basis (Technical) |
в бумажной и электронной версиях | in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
в бумажном и электронном виде | in hard and soft copy (more UK hits Alexander Demidov) |
в бумажном и электронном виде | on paper and in electronic format (Alexander Demidov) |
в виде электронных и бумажных копий | in hard or soft copy (Alexander Demidov) |
в вышеуказанном месте и в вышеуказанный день | in the place and on the date first above written (о подписании договора Elina Semykina) |
в вышеупомянутый день, месяц и год | the date aforesaid (Johnny Bravo) |
в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | as amended (Alex_Odeychuk) |
в денежной и иной форме | in money or other consideration (Alexander Demidov) |
в день и год, указанный в начале текста | as of the day and year first above written (Elina Semykina) |
в доверительных фондах и благотворительных фондах | in trusts and foundations (Alex_Odeychuk) |
в его полноправное владение и пользование | for his sole use and behoof (Andy) |
в залоге и под арестом не состоит | not mortgaged or under attachment (proz.com Elina Semykina) |
в здравом уме и твёрдой памяти | in one's right senses (Право международной торговли On-Line) |
в здравом уме и твёрдой памяти | sound and disposing mind and memory (Право международной торговли On-Line) |
в здравом уме и твёрдой памяти | compos mentis |
в и от | at and from |
в интересах и по поручению | on behalf and by order (Gr. Sitnikov) |
в качестве отдельного и самостоятельного обязательства | as a separate and independent obligation (Andy) |
в краткосрочной и более отдалённой перспективе | in the short and longer term (Alexander Demidov) |
в кратчайшие разумно обоснованные и практически достижимые сроки | as soon as shall be reasonably practicable (Elina Semykina) |
в любое время и по первому требованию | at any time upon request being made (Sagoto) |
в любой момент и на любом основании | at any time and for any reason (YuliaO) |
в меру моих знаний и убеждений | to the best of my knowledge and belief (словосочетание, встречающееся в заверяемых документах Soulbringer) |
в меру моих знаний и убеждений и на основании имеющейся у меня информации | the best of my knowledge, information and belief (Igor Kondrashkin) |
в мирное и военное время | in time of peace and war (Alexander Demidov) |
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях | at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
в надлежащем порядке и в установленный срок | duly and punctually (Alexander Matytsin) |
в надлежащем порядке учреждённая и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством | duly organized and validly existing under the laws of (о компании Leonid Dzhepko) |
в наличной и безналичной формах | on a cash and non-cash basis (если имеется в виду купля-продажа иностранной валюты, осуществляемая банком Розмари) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в неположенном месте и время | other than where and when directed (Alexander Demidov) |
что-либо в новой редакции с изменениями и дополнениями | amended and restated something (Евгений Тамарченко) |
в обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения | for and in consideration of the sum (Andy) |
в обмен на ценное и действительное встречное предоставление | for good and valuable consideration ("предоставление" – по российскому праву; "удовлетворение" – по англо-американскому праву Leonid Dzhepko) |
в общем и целом | in sum and substance |
в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашением | the extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в объёме и в сроки | in the amount and within the time frame (linkin64 linkin64) |
в объёме и на условиях | the extent and on the conditions (также возможно subject to the terms and conditions shapker) |
в объёме, порядке и на условиях | such extent, in such manner and under such terms (Alexander Matytsin) |
в определённое время и в определённом месте | at a certain time and place (Alexander Demidov) |
в отношениях с иными юридическими и физическими лицами | in relationships with other entities and persons (Konstantin 1966) |
в подтверждение чего, ставлю свою подпись и официальную печать | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью | in testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ... | in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of |
в полной мере обязательный и прямо применимый | shall be binding its entirety and directly applicable (Yuriy83) |
в полной силе и действии | in full force and effect (Zukrynka) |
в полной силе и непрерывном действии | in full force and in continued effect (gennier) |
в порядке и в сроки | in the manner and within the time limits (Elina Semykina) |
в порядке и в сроки | pursuant to the procedure and within the time limit (Elina Semykina) |
в порядке и в сроки | in the manner and at the times (andrew_egroups) |
в порядке и в сроки | as and when (Alexander Matytsin) |
в порядке и в сроки, определённые настоящим договором | in the manner and within the time period specified hereby (NaNa*) |
в порядке и в форме | in the form and manner (Alexander Matytsin) |
в порядке и на условиях | pursuant to the terms and procedures (Andy) |
в порядке и на условиях | as (as defined herein – в порядке и на условиях, определяемых настоящим соглашением schnuller) |
в порядке и на условиях | in accordance with the procedure and under the terms (Elina Semykina) |
в порядке и на условиях | in a manner and in terms (Лорина) |
в порядке и на условиях, установленных | as specified in, and pursuant to |
в порядке и случаях | pursuant to the procedure and in cases (Elina Semykina) |
в порядке и сроки | pursuant to the procedure and within the time limit (Elina Semykina) |
в порядке и сроки | in the manner and at the times (Alexander Matytsin) |
в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором | in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement (mairev) |
в порядке компенсации вреда причинённого здоровью истца и морального вреда | in compensatory damages for physical or moral harm to the plaintiff (Dorian Roman) |
в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения | suit on the judgment (cyruss) |
в порядке, сроки и на условиях | in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms (Elina Semykina) |
в пределах, разрешённых действующим законодательством и нормативными актами | so far as permitted under applicable law or regulations (ElenaIlI) |
в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and control (Leonid Dzhepko) |
в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and reasonable control (Leonid Dzhepko) |
в пределах своих полномочий и согласно закону | in ways that are consistent with its authorities and the law (404media.co Alex_Odeychuk) |
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" | Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
в размере и в сроки | as and when (Alexander Matytsin) |
в рамках возмещения расходов в судебном и внесудебном порядке | the costs of claims made in and out of court (Александр Стерляжников) |
в рамках тарифа и расценок на рекламу в соответствующем медиасредстве | within the context of the tariff and sales conditions of the advertising media (Andy) |
в связи с необходимостью соблюдать обязанности по сохранению конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни | due to privacy and confidentiality concerns (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
в связи с Проектом и или в рамках Проекта | in connection with and/or arising out of the Project (Andy) |
в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения | in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае нарушения любых из заверений и гарантий | if a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика | on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966) |
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языке | in case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version |
в случаях и в размерах | where and as (Alexander Demidov) |
в случаях и в размерах, которые предусмотрены | where and as prescribed (Alexander Demidov) |
в случаях и на основаниях | where and as (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov) |
в совместном владении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации | in the joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation (ksuh) |
в совокупности и по отдельности | collectively and discretely (Anfil) |
в соответствии с буквой и духом | in keeping with the letter and spirit of (Maria Klavdieva) |
в соответствии с условиями и положениями | subject to the terms and provisions of (Elina Semykina) |
в соответствии с условиями и положениями | in accordance with the terms and provisions (Elina Semykina) |
в соответствии со степенью осведомлённости и уровнем профессиональных знаний | the best of my knowledge and belief (встречалось в заверенных переводах документов на иностранный язык Krutov Andrew) |
в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract |
в споре и под запрещением / арестом не состоит | is not in dispute or under distrainment (seized NaNa*) |
в сроки и в порядке | when and as (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov) |
в сроки и в порядке, которые установлены | when and as prescribed (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov) |
в сроки и в порядке, установленными в | at the times and in the manner specified in (Alexander Matytsin) |
в сроки и на условиях | within the time limit and under the terms (Elina Semykina) |
в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем | equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor (Konstantin 1966) |
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052) |
в текущем состоянии в месте нахождения без каких-либо гарантий по качеству, комплектности и пригодности для использования в каких-либо целях | as is, where is (Kovrigin) |
в терминах и формулировках, не вызывающих неоднозначного трактования | in unmistakable terms (sashkomeister) |
в той части, какая остаётся действительной и осуществимой | in respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina) |
в том случае и в том объёме, в котором | if and to the extent (LadaP) |
в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём | which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way (Konstantin 1966) |
в требуемый срок и в требуемом месте | when and where due (Alexander Matytsin) |
в удобное для него время и в удобном для него месте | at a time and place of his choosing (Alexander Demidov) |
в удобное для них время и в удобном для них месте | at a time and place of their choosing (Alexander Demidov) |
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями | in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals |
в указанные выше день и год | the day and year first before written (Andy) |
в указанный выше день и год | the day and year first above written (dykov) |
в указанный выше день, месяц и год | on the date first written above (мне кажется, что в общих случаях фразу "указанный в начале текста/документа" можно упростить до "указанный выше" 4uzhoj) |
в установленный срок и в установленном месте | when and where due (Alexander Matytsin) |
в формате и форме | in a form and format (Alexander Demidov) |
в ходе предварительной проверки компетентности и непредубеждённости присяжных заседателей | at voir dire (Alex_Odeychuk) |
в чистом и отремонтированном состоянии | clean and in good repair (Premises, furniture and equipment to be safe, clean and in good repair ... Alexander Demidov) |
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилось | of every kind wherever situate (Soepkip) |
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилось | of whatever kind, wherever located (goo.gl sergey ivanov) |
в чём и расписываюсь собственноручно с приложением официальной печати | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
в электронном виде и в виде твердой копии | in soft and hard copy (Alexander Demidov) |
в электронном и бумажном виде | in electronic and paper form (Elina Semykina) |
ввести ответчика в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение | mislead a defendant to his prejudice |
ввести ответчика или подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение | mislead a defendant to his prejudice |
ввести подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение | mislead a defendant to his prejudice |
включённые в перечень лица и организации | listed individuals and entities (Aleks_Kiev) |
включённые в перечень физические и юридические лица | listed individuals and entities (Aleks_Kiev) |
внести изменения и дополнения в нормативные правовые акты | issue amended regulations (CNN Alex_Odeychuk) |
вносить дополнения и изменения в список дел к слушанию | docket |
вносить изменения в финансовые законы и законопроекты | amend financial measure (Yeldar Azanbayev) |
вопрос, входящий в компетенцию исполнительной и законодательной власти | political question (но не судебной власти) |
все вообще и любые в частности | all and any of (LustForLife) |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
вся, и только вся, доля в уставном капитале | all, but not less than all, equity interest (Leonid Dzhepko) |
вся работа, обязательства и выплаты затраты, которые могут привести к увеличению издержек по | work, commitments and expenditures which might lead to an expense payable (Andy) |
вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок | you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation |
выводы и решения, сделанные в ходе таких переговоров | conclusions or resolutions thereof (если речь идёт о переговорах Yeldar Azanbayev) |
выдавать ордер на арест по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности | issue the arrest warrant for war crimes and crimes against humanity (BBC News Alex_Odeychuk) |
выпуск сборников нормативных материалов и судебных решений в форме подборок с вынимающимися листами | loose leaf reporting service (в США) |
выступать в качестве истца и ответчика | sue and be sued (в суде 4uzhoj) |
выступать в суде в качестве истца и ответчика | sue and be sued |
выступать истцом и ответчиком в суде от своего имени | be subject to suit in its own name (Lavrov) |
выступать с заверениями и гарантиями в том, что | represent and warrant that (Alexander Matytsin) |
герб, полученный в результате брака и соединённый со своим | arm's of alliance |
герб, полученный в результате брака и соединённый со своим | arms of alliance |
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями | the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions |
государственный орган в Великобритании по регистрации, описи и оценке землевладений | UK Land Registry (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
давать право на образование и здравоохранение в государственных заведениях | provide access to a state education and healthcare (CNN Alex_Odeychuk) |
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностью | even to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy) |
датированный и вступающий в силу | is dated and effective (liliamusina) |
действовать в соответствии со своими навыками и суждениями | act by one's skill and judgement (tolmacheva) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
действовать от своего имени и в интересах | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
действовать по своему усмотрению в рамках разумности и справедливости | exercise reasonable and equitable discretion (sankozh) |
Департамент государственной политики в области автомобильного и городского пассажирского транспорта | Department of State Policy for Motor and Urban Passenger Transport (mablmsk) |
для целей и по причинам, указанным в этом документе | for the purposes and consideration expressed in the instrument (Johnny Bravo) |
доверительная собственность, цель которой определена общим образом и нуждается для её осуществления в дальнейших указаниях | directory trust |
Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов | Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith (если необходим дословный перевод Nyufi) |
договор об основных условиях и порядке участия в фондировании | general terms and conditions for funded participation (Leonid Dzhepko) |
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
документ заверен в электронном виде и выдан без подписи | document is electronically certified and issued without signature (Konstantin 1966) |
доходы в денежной и натуральной формах | income in money and kind (Alexander Demidov) |
душеприказчик, назначенный и действующий в домициле завещателя | competent executor |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
ежегодное официальное тестирование находящихся в обращении золотых и серебряных монет | annual assay |
если и в тех случаях, когда | if and to the extent (daetoya) |
если и в той мере, в которой | if and insofar (Nuraishat) |
если, когда и в случае, если будет заключён | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
если, когда и в случае, если будет подписан | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
за исключением тех случаев и в той мере, когда | except and to the extent that |
завладение имуществом и денежными средствами в крупных размерах | grand larceny (Larceny is a crime involving the unlawful acquisition of the personal property of another person // Следует быть осторожным, поскольку в США, напр., "grand" означает свыше 400 долларов (в Нью-Йорке – 1 тыс.), а в РФ "крупным размером" признается стоимость имущества, превышающая 250 тысяч рублей, а особо крупным – 1 миллион. 4uzhoj) |
Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov) |
Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966) |
заключить и поддерживать в силе | make and keep in full force and effect (Alexander Demidov) |
закон, напечатанный в кратчайший промежуток времени сразу после одобрения губернатором штата, или одобренный конгрессом и, сразу после, президентом США. | slip law (mazurov) |
Закон о всеобъемлющих санкциях в отношении Ирана, привлечении к ответственности и дивестировании | Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act (США america.gov Leonid Dzhepko) |
Закон о вынесении решения суда в отношении выплаты процентов на капитал и привязки их к индексу или обменному курсу | Adjudication of Interest and Linkage Law (sergiusz) |
Закон о доступе к морским ресурсам и в прибрежные зоны | Marine and Coastal Access Act (Великобритания Konstantin 1966) |
Закон о компенсации работникам, получившим травмы при работе на берегу и в порту | Longshore and Harbor Workers' Compensation Act (США Fallen In Love) |
Закон о национальных парках и доступе в сельскую местность | National Parks and Access to the Countryside Act (Konstantin 1966) |
Закон о планировании в городах и сельской местности 1990 года | Town and Country Planning Act 1990 (Elina Semykina) |
Закон об унификации и учёте в области медицинского страхования | Health Insurance Portability and Accountability Act (Andrei Sedliarou) |
Закон об экономическом росте и торговых возможностях в странах Африки | African Growth and Opportunity Act (cyberleninka.ru dimock) |
Закон Ригла-Нила об эффективности банковской деятельности и открытия отделений в нескольких штатах | Riegle-Neal Interstate Banking and Branching Efficiency Act (ParanoIDioteque) |
закон США "О порядке осуществления деятельности и ответственности в сфере медицинского страхования" | Health Insurance Portability and Accountability Act (название должно быть как можно более общим, потому что 5 глав закона охватывают широкий спектр правоотношений Баян) |
Закон Украины о Зерне и рынке зерна в Украине | on Grain and Grain Market in Ukraine (Andy) |
законно ограниченный в право и / или дееспособности | legally incapacitated |
законодательство в области промышленной безопасности, охраны труда и окружающей среды | Health, Safety and Environmental Law (Sloneno4eg) |
законодательство в сфере экологии и защиты общественных интересов | environmental and social law (Alexander Matytsin) |
законодательство о валютном регулировании и валютном контроле в Российской Федерации | Foreign Exchange Control Law of Russia (Viacheslav Volkov) |
законодательство о закрытии торговых и присутственных мест в воскресное время | Sunday closing laws |
залоговое право арендодателя на урожай и скот арендатора в обеспечение арендной платы | hypothec |
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет | ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years (Alex_Odeychuk) |
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключения | autrefois attaint |
засвидетельствование места, времени и лица, в присутствии которого был оформлен аффидевит | jurat (A statement contained at the conclusion of an affidavit which states the name of the person giving the evidence, the name of the person before whom and the place where the oath or affirmation was taken. LT Alexander Demidov) |
Затраты в связи с принудительным осуществлением и защитой прав | Enforcement and preservation costs (пункт договора Lavrov) |
защищать права человека в целом и права женщин в частности | protect women's and human rights (CNN Alex_Odeychuk) |
Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств | the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances |
и в любом случае | and in any event (Konstantin 1966) |
и в соответствии с | in and under (ROGER YOUNG) |
и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылки | and incorporated by reference in its entirety herein (Andy) |
и с учётом положений, изложенных в настоящем документе | and subject to the provisions set forth herein (Maxym) |
и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе | and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed (Johnny Bravo) |
и устанавливать срок его пребывания в этой должности | a period for which he is to hold office (Andrew052) |
изменения в законодательстве и регулировании | regulatory developments (Leonid Dzhepko) |
Изменения в землепользовании и лесном хозяйстве | Land-Use, Land-Use Change and Forestry (Виды землепользовательской деятельности человека, которые регулируются Киотским протоколом, в частности, посадка, вырубка и восстановление лесов, более прогрессивное ведение лесного и сельского хозяйства и т.п. Эмиссии и поглощение ПГ, связанные с LULUCF, рассматриваются лишь постольку, поскольку они связаны с деятельностью человека. Марракешские Соглашения устанавливают для каждой страны предел общего объёма продажи/передачи определенных единиц сокращения выбросов, связанных с LULUCF, в частности, для России это 604 МтСО2-экв. в 2008-2012 гг. (или в среднем по 33 МтС в год), полученных по статье 3.4 (прогрессивное ведение лесного и т.п.) и статье 6 (ПСО) Киотского протокола. wwf.ru Leonid Dzhepko) |
полностью изменить и изложить в следующей редакции | be replaced by the following (пример употребления словосочетания из текста закона Канады: Subsection 1 of the Act is replaced by the following Alex_Odeychuk) |
имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
инвестиции в дочерние компании и связанные лица | Investments in Subsidiaries and Associates (Leonid Dzhepko) |
инкорпорированной и действующей в соответствии с законами | incorporated and existing under the laws of (derex) |
искать и отвечать в суде из договора | sue and be sued on the contract (алешаBG) |
каждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупности | each and all (Alexander Matytsin) |
каждый в отдельности и солидарно | severally and jointly (об ответственности) |
как в Российской Федерации, так и за её пределами | both in the Russian Federation and abroad (Elina Semykina) |
как в совокупности так и по отдельности | both collectively and discretely (Anfil) |
как в части ... , так и в части | whether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
клянущийся в верности и повиновении | swearing allegiance |
клясться в верности и повиновении | swear allegiance |
Комитет города Москвы по обеспечению реализации инвестиционных проектов в строительстве и контролю в области долевого строительства | Moscow Committee for realization of construction investment projects and co-investment agreements (parfait) |
компания, учреждённая и существующая в соответствии с законодательством | a company organized and existing under the laws of ('More) |
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки | reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966) |
Комплект документов, прилагаемые к заявкам на участие в тендере на поставку материалов и производство строительных работ | construction work inquiry package (Andy) |
комплектующие, не входящие в перечень быстроизнашивающихся деталей и расходных материалов | Non wear and tear parts (Andy) |
Конвенция о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам | Convention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (Лугано, 16 сентября 1988 года cntd.ru 'More) |
Конвенция "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал" | Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital (nalog.ru Elina Semykina) |
Конвенция "Об инспекции труда в промышленности и торговли" | Convention concerning Labour Inspection in Industry and Commerce (No.81, 1947 Penguine0001) |
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений | NY Convention (Нью-Йорк, 10 июня 1958 г.; UN Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, New York, June 10, 1958 Kovrigin) |
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений | United Nations' Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (Нью-Йоркская конвенция; UNCITRAL seafish) |
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений | UN Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (ADENYUR) |
Конвенция ООН признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений | the New York Convention |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin |
координация параллельных производств в отношении одного и того же должника | Coordination of concurrent proceedings regarding the same debtor (См.: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год); ст. 27(e). Leonid Dzhepko) |
лжесвидетельство и иные случаи фальсификации в вопросах, имеющих официальное значение | perjury and other falsification in the official matters |
лицо, входящее в Список граждан особых категорий и запрещённых лиц | Specially Designated National (санкции США Leonid Dzhepko) |
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её часть | champertor (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, обратившееся в защиту прав и законных интересов группы лиц | class action claimant (Alexander Demidov) |
лицо, открыто признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершение | avowant |
лицо, признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершение | avowant |
лицо, признающееся в совершении преступления и оговаривающее другого с целью смягчения своей участи | approver |
лицо, совершающее правонарушения в сфере, совместно регулируемой административным и уголовным правом | marginal offender |
Межрегиональное консультативное совещание по политике и программам социального обеспечения в целях развития | Interregional Consultation on Developmental Social Welfare Policies and Programmes |
Межрегиональное подготовительное совещание экспертов по разработке и применению стандартов и норм Организации Объединённых Наций в области уголовного правосудия | Interregional Preparatory Meeting of Experts on Formulation and Application of United Nations Standards and Norms in Criminal Justice |
на общих основаниях и в обычном порядке | under standard arrangements (Alexander Demidov) |
на основании и в соответствии с | subject to (Alexander Demidov) |
на основании и в соответствии с заявкой Заказчика | subject to the request of Customer (Konstantin 1966) |
на основании и в соответствии с учредительным договором | subject to the Memorandum (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
на условиях и в сроки, предусмотренные здесь | upon and subject to the terms and conditions contained therein (justa) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
что-либо настоящим излагается в новой редакции с изменениями и дополнениями | something is hereby amended and restated (Евгений Тамарченко) |
находясь в здравом уме и памяти | being in my right mind and memory (WiseSnake) |
находясь в здравом уме и памяти | being of sound mind and memory (WiseSnake) |
находясь в здравом уме и ясной памяти | being of sound mind and lucid memory (xxАндрей Мxx) |
неблагополучие в работе правоохранительных и контролирующих органов | the weakness of regulatory enforcement (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov) |
недвижимое и движимое имущество в государственной собственности | state-owned immovable and movable property (Alex_Odeychuk) |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate |
недееспособность и / или неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
недееспособность и неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
неотделимые изменения, дополнения и улучшения, произведённые в помещениях | non-removable alterations, additions and improvements made to the premises (Leonid Dzhepko) |
нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение | be liable for a total and aggregate liability amount (Andy) |
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе | the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555) |
номер в реестре адвокатов и нотариусов | bar roll number (штат Луизиана, США Ying) |
номер записи о включении сведений в Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины | record number of incorporation into the Uniform State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine (говоря о юридических лицах и физических лицах-предпринимателях Alex_Odeychuk) |
нормативно-правовое соответствие в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма | anti-money laundering and counter-terrorism financing compliance (Alex_Odeychuk) |
нормативно-правовое соответствие в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма | AML/CTF compliance (Alex_Odeychuk) |
о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд | on Contract systems in the sphere of procurement of goods, works and services for provisioning governmental and municipal needs |
о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию | on the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation (Source : legislationline.org) |
о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства | Federal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security |
О частной детективной и охранной деятельности в Российской Федерации | On Private Detective and Security Activity in the Russian Federation (от 11-03-1992 ¹ 2487-I. С изменениями от 21 марта 2002 г., 10 января 2003 г) |
Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы | Concerning the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income (Alex_UmABC) |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
обращение в суд в защиту прав и законных интересов группы лиц | class action (especially AmE) Law ) a type of court case in which one person or a small group of people make a claim on behalf of a larger group of people who have the same legal problem: Hundreds of class actions have been filed against the investment bank. • a class action lawsuit brought by consumers. OBED Alexander Demidov) |
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документов | Bus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG) |
Общество практикующих специалистов в области трастовых и имущественных вопросов | Society of Trust and Estate Practitioners (Praskovya) |
общество, учреждённое и существующее в соответствии с законодательством | a company organized and existing under the laws of ('More) |
обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством | mandatory social insurance in case of temporary disability and maternity (government.ru Jenny1801) |
оговорка в контракте о приёмке качества товара по факту, без скидок и надбавок | tel quel clause |
ограничения в использовании и обременения участка земли | land use restrictions and encumbrances (Для справки: cornell.edu E. Mancheva) |
ограничивать в правоспособности и дееспособности | incapacitate |
он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. | he is being held in jail in lieu of $100,000 bond |
опасные твёрдые отходы и мусор, образовавшиеся в результате разрушения или постройки конструкций и зданий | hazardous debris (What you don’t know from companies when you first start doing property preservation work on foreclosed homes is the amount of hazardous debris, mold, air toxins, and putrescence, etc. you’ll encounter on the field. Remember, the only person truly protecting you from the hazardous conditions of mortgage field work is YOU Moonranger) |
опасные твёрдые отходы и мусор, образовавшиеся в результате разрушенных или построенных конструкций и зданий | hazardous debris (Moonranger) |
Операционный договор соглашение управляющих LLC, в котором описаны права и обязанности управляющих и членов. Аналог Устава в корпорации | operating agreement (Урсула) |
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады) |
определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор | define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice (financial-engineer) |
опыт участия в судебных разбирательствах как со стороны истца, так и со стороны ответчика | trial experience on both sides of the docket (molimod) |
орган, рассматривающий дела и выносящий решения в арбитражном порядке | adjudicating authority |
орган, рассматривающий дела и выносящий решения в судебном или арбитражном порядке | adjudicating authority |
орган, рассматривающий дела и выносящий решения в судебном порядке | adjudicating authority |
остановка и проверка документов судна в открытом море | visitation |
остановка и проверка документов судна в открытом море | visit |
остановка судна в открытом море и проверка его документов | visitation (Право международной торговли On-Line) |
осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем | as now conducted and as proposed to be conducted (Andy) |
от имени и в интересах | in the name and on behalf of (4uzhoj) |
от имени и в интересах | in the name of and on behalf of (navlama) |
от имени и в интересах | in behalf of (используется в договорном праве, во вводной части документов Bilgin) |
от себя лично и в любом другом качестве | in my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новых | departure |
отменять ограничения в порядке наследования и отчуждения имущества | dock the entail |
Партнёрство Северного Измерения в области общественного здравоохранения и социального благосостояния | the Northern Dimension Partnership in Public Health and Social Well-being (AlinaSych) |
переводной вексель, выставленный и оплаченный в пределах одного государства | inland bill of exchange (Право международной торговли On-Line) |
передаётся в собственность и владение | have and to hold (в документах о передаче имущества) |
Перечень контрольных вопросов Due Diligence Checklist для получения различной информации о компании в рамках расследования изучения её капиталов и деятельности | due diligence form (A form such as this is often used in connection with a legal due diligence investigation for a venture capital investment. allbusiness.com Dorian Roman) |
перечисление предпосылок и целей в законодательном акте или договоре | recital (В законодательных актах ЕС часто составляет первую часть документа, после слова "whereas".: Recital 30 of Directive 2018/843 madinakabisova) |
по моему убеждению и в меру моей осведомлённости | to the best of my knowledge and belief (sankozh) |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
подозреваемый в преступлениях против половой свободы и половой неприкосновенности | suspected for sexual offences (Alex_Odeychuk) |
подписанный и удостоверенный в подлинности в моём присутствии | signed and sworn before me (elsid) |
Подписано и заявлено или подтверждено в моём присутствии | Subscribed and sworn to or affirmed before me (academic.ru yurtranslate23) |
подписано и представлено в качестве договора за подписью и печатью | signed and delivered as a deed (yo) |
подписано и удостоверено в подлинности в моём присутствии | subscribed and sworn to before me (Johnny Bravo) |
подписывать и вручать доверенности в порядке передоверия от имени компании | execute and deliver additional powers of attorney on behalf of the Company (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции | Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между ними | implicating all existing and potential relations between them in the future (Konstantin 1966) |
полностью изменить и изложить в следующей редакции | shall be amended and restated in its entirety to read as follows (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | "privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
попрание прав и свобод, признаваемых в демократическом обществе | flouting of the rights and freedoms recognised in a democracy (the ~ Alex_Odeychuk) |
поражать в политических и отдельных гражданских правах | disenfranchise (Alex_Odeychuk) |
поражённый в политических и отдельных гражданских правах | disenfranchised (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Порядок начисления и выплаты процентов предусмотрен в | the interest calculation and manner of payment are stipulated in |
посредством в установленном порядке внесённого и принятого предложения | upon motion duly made and carried (Анна Ф) |
посредством в установленном порядке внесённого, поддержанного и единогласно принятого предложения | by motion duly made, seconded and unanimously carried (из текста протокола заседания совета директоров компании Leonid Dzhepko) |
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ | losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs (Konstantin 1966) |
правила и процедуры в отношении персональных данных | privacy practices (sankozh) |
право избирать и быть избранным в местные органы власти | right to vote and to stand as a candidate at municipal elections (Alexander Matytsin) |
право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент | right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament (Alexander Matytsin) |
право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казни | year, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом) |
право на вступление в брак и создание семьи | right to marry and right to found a family (Alexander Matytsin) |
право на обращение в суд и взыскание убытков | right to seek court assistance and damages (Alex_Odeychuk) |
право на присутствие и помощь адвоката в ходе допроса | right to the presence of an attorney (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
право наследования, ограниченное указанным в завещании лицом и наследниками по мужской линии | special conditional fee |
право работников на информацию и консультации в рамках предприятия | workers' right to information and consultation within the undertaking (Alexander Matytsin) |
право феодала задержать и привлечь к своему суду лицо, постоянно проживающее в его лене и совершившее преступление вне лена | outfangtheif |
правоприменение в сфере делинквентности и преступности несовершеннолетних | juvenile law enforcement |
правоспособность выступать в качестве истца и отвечать по иску | capacity to sue and be sued |
предварительное собеседование с присяжным заседателем или свидетелем проводится открыто, перед судом, в ходе заседания для проверки его непредвзятости и общей пригодности в качестве присяжного или свидетеля | voir dire (Ann_of_Arc) |
представительство интересов в судебных и международных арбитражных органах | legal representation in state courts and international arbitration institutions (Alex_Odeychuk) |
представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства | supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial (Konstantin 1966) |
предусмотренное законом право залога, принадлежащее работнику в обеспечение оплаты труда и материалов, затраченных на ремонт и содержание собственности | mechanic's lien (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
преступление в сфере налогов и пошлин | revenue offence |
преступник, сознавшийся в преступлении и выдавший своих сообщников | approver |
при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p) |
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
привлечение во вклады денежных средств в рублях и иностранной валюте | taking rouble and foreign currency deposits (Elina Semykina) |
привлечение голосов и поддержки других акционеров в пользу вашей резолюции при голосовании по доверенности | proxy solicitation (Andrei Titov) |
признание в совершении действия и оправдывание его | avowry (Право международной торговли On-Line) |
признание и приведение в исполнение | recognition and enforcement (In law, the enforcement of foreign judgments is the recognition and enforcement in one jurisdiction of judgments rendered in another ("foreign") jurisdiction. WAD Alexander Demidov) |
признание и приведение в исполнение иностранных арбитражных решений | recognition and enforcement of foreign arbitral awards (The Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, also known as the New York Convention, was adopted by a United Nations diplomatic conference on 10 June 1958 and entered into force on 7 June 1959. wiki Alexander Demidov) |
признание судом силы иностранных законов и судебных решений в порядке вежливости | judicial comity |
приказ о задержании бежавшего заключённого и доставке его в тюрьму | escape warrant |
приказ о задержании и приводе в суд | capias ad respondendum |
приказ суда о составлении списка присяжных и вызове их в суд для участия в рассмотрении дела | writ of venire facias |
применительно к и в отношении | from and against (Ilias_martovsky) |
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре | in consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina) |
принудительный привод в суд и заключение под стражу | attachment and committal (Eoghan Connolly) |
принцип отбывания назначенного по приговору тюремного заключения в одной и той же тюрьме | one prison service |
принципы законности и пропорциональности в отношении уголовных преступлений и наказаний | principles of legality and proportionality of criminal offences and penalties (Alexander Matytsin) |
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Principles of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment |
проблемы правового регулирования обращения с отходами производства и потребления при разработке месторождений углеводородного сырья в Российской Федерации | problems of legal regulation for the waste treatment for production and consumption during the development of hydrocarbon deposits in Russian Federation (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966) |
пропорциональное участие в прибылях и убытках согласно договору | pain/gain share (The main contract between A and R contained a pain/gain share provision. If the project came in below the target cost, the net gain would be shared in agreed proportions. If the converse happened, they would share the net pain. Mishonok) |
публичный нотариус вышеуказанного округа и штата, в установленном порядке уполномоченный приводить к присяге | Notary Public in and for the above County and State and duly authorized to administer oaths (в тексте доверенности, выданной в США Leonid Dzhepko) |
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях | trials in subordinate courts (Ivan Pisarev) |
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях | trial conducted by the lower court (Ivan Pisarev) |
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях | proceedings before subordinate court (Ivan Pisarev) |
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях | subordinate hearings (Ivan Pisarev) |
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях | lower courts' trial (Ivan Pisarev) |
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях | proceedings in the lower courts (Ivan Pisarev) |
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях | subordinate proceedings (Ivan Pisarev) |
размещение и проживание в гостиницах | hotel accommodation (Alexander Demidov) |
Район дислокации ВС Великобритании в Акротири и Декелии на Кипре | Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia in Cyprus (Kovrigin) |
рассмотрение дел Верховным судом США в порядке постановки перед ним правовых вопросов по данному делу апелляционным судом с последующим затребованием Верховным судом всего производства по делу и вынесением решения по существу дела | trial by certificate-certiorari |
расходы на дополнительные услуги в номерах и на дополнительное оборудование номера | extra room charges (Alexander Demidov) |
ребёнок рождённый или усыновлённый после составления завещания и не включённый в него | pretermitted child (valchuk) |
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
регистрация и хранение документов в определённом порядке | filing |
регистрировать и хранить документы в определённом порядке | file |
регистрировать и хранить документы в установленном порядке | affile |
Рекомендации Международной финансовой корпорации относительно вопросов охраны окружающей среды, охраны труда и техники безопасности, а также в отношении гигиены труда и техники безопасности, охраны жизни и пожарной безопасности | International Finance Corporation's IFC Environmental, Health and Safety Guidelines for Occupational Health & Safety and Life and Fire Safety (Leonid Dzhepko) |
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силу | decree absolute |
Руководство по лучшим практикам в сфере механизмов внутреннего контроля, этики и соблюдения требований | Good practice guidance on internal controls, ethics and compliance (Ряд рекомендаций, принятых ОЭСР в развитие Конвенции по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок 1997 г. archive.org dimock) |
Руководство по сбору и анализу статистических данных в области уголовного правосудия | Manual for the Development of Criminal Justice Statistics |
с вступившими в силу изменениями и дополнениями к нему | with effective amendments thereto (Leonid Dzhepko) |
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с | as amended effective of (vatnik) |
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
Самовольное внесение изменений или дополнений в текст оригинала или перевода запрещено и делает эти документы недействительными | Unauthorized changes and additions to the source text or translation are forbidden and make these documents invalid (Johnny Bravo) |
свидетельство о регистрации и внесении в Государственный реестр | certificate of registration and incorporation into the State Register (Victor Parno) |
свидетельство об аккредитации и внесении в государственный реестр | Certificate of Accreditation and Entry in State Register (Elina Semykina) |
Свидетельство об организации LLC то же, что и Свидетельство о регистрации в корпорациях | Articles of Organization (Урсула) |
свобода в выборе и ношении одежды | freedom of dress (CNBC Alex_Odeychuk) |
свобода поиска, получения и распространения информации в интернете | online expression (The freedom of expression includes any activity of seeking, receiving, and imparting information. The authorities have increasingly taken steps to clamp down on online expression, including by jailing individuals over posts, messages and even music. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
своевременно и в полном объёме | in full and in a timely manner (Alexander Demidov) |
своевременно и в полном объёме | timely and in full (Alexander Demidov) |
своевременно и в полном объёме | on time and in full (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
своевременно и в полном объёме оплачивать услуги Исполнителя | pay the services of Contractor timely and in full (Konstantin 1966) |
сделанное в аффидевите заявление, основанное на имеющихся у заявителя сведениях и предположениях | allegation upon information and belief |
сделки в сфере слияний и поглощений | M&A deals (Alex_Odeychuk) |
слова, употреблённые в единственном числе, включают соответственно значение множественного числа и наоборот | the singular includes the plural and vice versa (ReinaML) |
со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущем | together with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
соблюдать законодательство в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма | comply with legislation covering both anti-money laundering and countering the financing of terrorism (Alex_Odeychuk) |
совершение мошенничества с фальсификацией данных в прошениях и заявлениях | application fraud (The company itself is accused of widespread application fraud. Deliziosa) |
Совещание группы видных деятелей по новым масштабам преступности и предупреждению преступности в контексте развития | Meeting of Eminent Persons on the New Dimensions of Criminality and Crime Prevention in the Context of Development |
Согласование политики, законодательства и регламентарных процедур в области ИКТ | HIPCAR (Harmonization of ICT Policies, Legislation and Regulatory Procedures itu.int princess Tatiana) |
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" | Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property (nalog.ru Elina Semykina) |
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" | Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property |
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Нидерландов | Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property (nalog.ru Elina Semykina) |
созданный и действующий в соответствии с законодательством | organized and existing under the laws of (gennier) |
Специальная группа экспертов по международному сотрудничеству в целях предупреждения различных видов преступлений, в том числе терроризма, и борьбы с ними | Ad Hoc Group of Experts on International Co-operation for the Prevention and Control of the Various Manifestations of Crime, including Terrorism |
список законопроектов, резолюций и т. п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет | Calendar of Bills and Resolutions |
список незавершённых обсуждением законопроектов и резолюций, оглашаемый в конце каждого дня работы сената | Calendar of Bills and Resolutions |
способность искать и отвечать в суде | capacity to sue and be sued |
средства правовой защиты в форме судебного запрета, исполнения обязательств в натуре и других мер судебной защиты по праву справедливости | remedies of injunction, specific performance and other equitable relief (Technical) |
Стандартные установленные юридические положения и формулировки в документах, которые обычно не являются предметом переговоров. | boilerplate provisions (greenuniv) |
старофранцузский язык, используемый в юридической литературе и практике | Law French |
сторона настоящего договора в части прав и обязанностей | party to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. | the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. |
стороны достигли согласия и понимания в том, что | it is agreed and understood that (sankozh) |
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и груз | abandonee (Право международной торговли On-Line) |
судебная защита в форме определения прав и обязанностей сторон | declaratory relief |
судебное предписание о привлечении судебного клерка и находящихся в его подчинении должностных лиц к отправлению должностных обязанностей в суде присяжных | association (Право международной торговли On-Line) |
судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчинённых ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжных | writ of association |
судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчинённых ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжных | association |
судебное решение, которое получено сторонами в целях обмана третьих лиц и в основе которого лежит притворная сделка | simulated judgement |
судебное решение, относящее в пользу кредитора разницу между суммой задолженности и суммой, вырученной от продажи имущества должника | deficiency judgement (Право международной торговли On-Line) |
судебный приказ об аресте и заключении в тюрьму должника по решению суда вплоть до удовлетворения заявленного против него иска | capias ad satisfaciendum |
судебный приказ об аресте имущества с включением в общую стоимость арестованного имущества ренты и доходов с недвижимости | writ of levari facias |
судебный приказ об аресте ответчика и о его доставке в суд в определённый день | capias ad respondendum |
судебный приказ, разрешающий истцу проникнуть в здание ответчика для осмотра документов и товаров | Anton Piller order |
судебный приказ, разрешающий истцу проникнуть в здание ответчика для осмотра документов и товаров, а при необходимости и для изъятия их | Anton Piller order (в соответствии с прецедентом по "делу Антона Пиллера") |
такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более | such term shall be void to the extent but no further (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
Типовое соглашение о передаче заключённых-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключёнными-иностранцами | Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and recommendations on the treatment of foreign prisoners |
требования в области охраны окружающей природной среды, здоровья и промышленной безопасности | health, safety and environmental requirements (Alexander Demidov) |
трудовое право и право в области гражданских прав | employment and civil rights laws (CNN Alex_Odeychuk) |
убеждённость в правомерности и необходимости | opinio juris et necessitatis |
угрозы в связи с вопросами, имеющими официальное и политическое значение | threats in official and political matters |
удержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателем | garnish (Superior Court of California Legal Dictionary Taras) |
выступающего в качестве: уполномоченного по легализации служащего органа по предоставлению услуг в области образования по признанию и легализации дипломов из Исполнительного агентства по образованию DUO г. Гронинген | legalization officer of the educational services agency for educational credential recognition and legalization from the Education Executive Agency DUO in Groningen (Из апостиля Нидерландов Johnny Bravo) |
Управление по регулированию и надзору в сфере финансовых услуг Дубая | Dubai Financial Services Authority (DFSA Leonid Dzhepko) |
Урегулировать иск в рамках соглашения между потерпевшим и совершившим правонарушение | compound an offence (с уплатой штрафа Moonranger) |
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий | residuary clause |
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | arm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov) |
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |
услуги в сфере связи и телекоммуникаций | communication and telecommunications services (Alexander Demidov) |
учреждённое и действующее в соответствии с законодательством | organised and existing under the laws of (Elena Kulkova) |
учреждённый и зарегистрированный в Великобритании | set up and registered in the UK (Alex_Odeychuk) |
№364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" | Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code (Elina Semykina) |
Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия | Federal Agency for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural Heritage (Alexander Demidov) |
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций | Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology, and Mass Media Roskomnadzor (Роскомнадзор Elina Semykina) |
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор | Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media Roskomnadzor (gov.ru Elina Semykina) |
Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия | Federal Service for Supervision of Consumers Protection and Welfare (official, mine Bema) |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation (zhvir) |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | the Federal Law "On Procedure for Exiting and Entering the Russian Federation" |
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" | Federal law "On Legal Practice and Advocacy in the Russian Federation" (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ (ред. от 02.07.2013) TransRu) |
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ" | Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos) |
федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов | federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies (ВолшебниКК) |
федеральный разведочный и добывающий юнит в акваториях | Offshore Federal Exploratory & Production / Reservoir Unit (горное право США. См. классификацию в: Нефть, Газ и Право. №2(38), 2001; стр. 31-33. Leonid Dzhepko) |
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" | Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen) |
ФЗ "О государственном регулировании тарифов на электрическую и тепловую энергию в Российской Федерации" | on State Regulation of Tariffs for Electric and Thermal Energy in the Russian Federation (Федеральный закон от 14 апреля 1995 г. ¹ 41-ФЗ; Federal Law as of April 14, 1995 No. 41-FZ fstrf.ru SergeyL) |
форма документа, используемого покупателем при покупке или заказе и который затем, по заполнении, даётся или высылается продавцу в качестве заказа | purchase order |
форма подачи заявления для рассмотрения и последующего приведения в силу/исполнение | application for leave to serve out (CaMoBaPuK) |
Французская ассоциация практикующих юристов в области права товарных знаков и полезных моделей | French Association of Practitioners of Trademark and Model Law (APRAM Leonid Dzhepko) |
ходатайство о разрешении и приведении в исполнение | application for leave to serve out (CaMoBaPuK) |
часть, либо вся полнота полномочий и обязанностей | any or all of the powers or duties (Ivan Pisarev) |
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. | as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64) |
юридический документ о принятии доверительным управляющим правового титула / права на имущество в интересах учредителя и / или иного бенефициара | declaration of trust |
юридический орган, типа палаты присяжных, в чью обязанность входит выслушать предварительные доказательства и принять решение о необходимости вынесения официального обвинения арестованному | accusatory body (/legal-translation mazurov) |
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet. | SS (/legal-translation mazurov) |
юридическое сопровождение сделок в сфере слияний и поглощений | legal support for M&A deals (Alex_Odeychuk) |
юрист, работающий в пользу политиканов и безответственных активистов | political ambulance chaser (Beforeyouaccuseme) |
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.) |