DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в и | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашениемthe agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций.the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares.
аренда недвижимого и движимого имущества в государственной собственностиlease of state-owned immovable and movable property (Alex_Odeychuk)
Ассоциация специалистов в области трастов и наследного имуществаSociety of Trust and Estate Practitioners (STEP applecat)
Ассоциация юристов в сфере технологии и строительстваTechnology and Construction Solicitors Association (TeCSA; Великобритания;? Lavrov)
Брюссельская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споровBrussels Convention of 27 September 1968 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters (27 сентября 1968 г. cyruss)
будучи в установленном порядке приведённым к присяге и под присягойbeing duly sworn and under oath (в тексте доверенности, выданной в США Leonid Dzhepko)
быть истцом и ответчиком в судеcapable of suing and being sued (Abrosimova)
быть ответственными всем вместе и каждому в отдельностиbe jointly and severally bound
в абсолютном и процентном отношенииin absolute terms and as a percentage (Alexander Demidov)
в безусловном и безотзывном порядкеon an unconditional and irrevocable basis (Technical)
в бумажной и электронной версияхin hard and soft copy (Alexander Demidov)
в бумажном и электронном видеin hard and soft copy (more UK hits Alexander Demidov)
в бумажном и электронном видеon paper and in electronic format (Alexander Demidov)
в виде электронных и бумажных копийin hard or soft copy (Alexander Demidov)
в вышеуказанном месте и в вышеуказанный деньin the place and on the date first above written (о подписании договора Elina Semykina)
в вышеупомянутый день, месяц и годthe date aforesaid (Johnny Bravo)
в действующей редакции с учётом изменений и дополненийas amended (Alex_Odeychuk)
в денежной и иной формеin money or other consideration (Alexander Demidov)
в день и год, указанный в начале текстаas of the day and year first above written (Elina Semykina)
в доверительных фондах и благотворительных фондахin trusts and foundations (Alex_Odeychuk)
в его полноправное владение и пользованиеfor his sole use and behoof (Andy)
в залоге и под арестом не состоитnot mortgaged or under attachment (proz.com Elina Semykina)
в здравом уме и твёрдой памятиin one's right senses (Право международной торговли On-Line)
в здравом уме и твёрдой памятиsound and disposing mind and memory (Право международной торговли On-Line)
в здравом уме и твёрдой памятиcompos mentis
в и отat and from
в интересах и по поручениюon behalf and by order (Gr. Sitnikov)
в качестве отдельного и самостоятельного обязательстваas a separate and independent obligation (Andy)
в краткосрочной и более отдалённой перспективеin the short and longer term (Alexander Demidov)
в кратчайшие разумно обоснованные и практически достижимые срокиas soon as shall be reasonably practicable (Elina Semykina)
в любое время и по первому требованиюat any time upon request being made (Sagoto)
в любой момент и на любом основанииat any time and for any reason (YuliaO)
в меру моих знаний и убежденийto the best of my knowledge and belief (словосочетание, встречающееся в заверяемых документах Soulbringer)
в меру моих знаний и убеждений и на основании имеющейся у меня информацииthe best of my knowledge, information and belief (Igor Kondrashkin)
в мирное и военное времяin time of peace and war (Alexander Demidov)
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановленияхat the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
в надлежащем порядке и в установленный срокduly and punctually (Alexander Matytsin)
в надлежащем порядке учреждённая и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательствомduly organized and validly existing under the laws of (о компании Leonid Dzhepko)
в наличной и безналичной формахon a cash and non-cash basis (если имеется в виду купля-продажа иностранной валюты, осуществляемая банком Розмари)
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силуin this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным)
в неположенном месте и времяother than where and when directed (Alexander Demidov)
что-либо в новой редакции с изменениями и дополнениямиamended and restated something (Евгений Тамарченко)
в обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворенияfor and in consideration of the sum (Andy)
в обмен на ценное и действительное встречное предоставлениеfor good and valuable consideration ("предоставление" – по российскому праву; "удовлетворение" – по англо-американскому праву Leonid Dzhepko)
в общем и целомin sum and substance
в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашениемthe extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko)
в объёме и в срокиin the amount and within the time frame (linkin64 linkin64)
в объёме и на условияхthe extent and on the conditions (также возможно subject to the terms and conditions shapker)
в объёме, порядке и на условияхsuch extent, in such manner and under such terms (Alexander Matytsin)
в определённое время и в определённом местеat a certain time and place (Alexander Demidov)
в отношениях с иными юридическими и физическими лицамиin relationships with other entities and persons (Konstantin 1966)
в подтверждение чего, ставлю свою подпись и официальную печатьwitness my hand and official seal (Johnny Bravo)
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатьюin testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ...in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of
в полной мере обязательный и прямо применимыйshall be binding its entirety and directly applicable (Yuriy83)
в полной силе и действииin full force and effect (Zukrynka)
в полной силе и непрерывном действииin full force and in continued effect (gennier)
в порядке и в срокиin the manner and within the time limits (Elina Semykina)
в порядке и в срокиpursuant to the procedure and within the time limit (Elina Semykina)
в порядке и в срокиin the manner and at the times (andrew_egroups)
в порядке и в срокиas and when (Alexander Matytsin)
в порядке и в сроки, определённые настоящим договоромin the manner and within the time period specified hereby (NaNa*)
в порядке и в формеin the form and manner (Alexander Matytsin)
в порядке и на условияхpursuant to the terms and procedures (Andy)
в порядке и на условияхas (as defined herein – в порядке и на условиях, определяемых настоящим соглашением schnuller)
в порядке и на условияхin accordance with the procedure and under the terms (Elina Semykina)
в порядке и на условияхin a manner and in terms (Лорина)
в порядке и на условиях, установленныхas specified in, and pursuant to
в порядке и случаяхpursuant to the procedure and in cases (Elina Semykina)
в порядке и срокиpursuant to the procedure and within the time limit (Elina Semykina)
в порядке и срокиin the manner and at the times (Alexander Matytsin)
в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договоромin the manner and within the time limits stipulated by this Agreement (mairev)
в порядке компенсации вреда причинённого здоровью истца и морального вредаin compensatory damages for physical or moral harm to the plaintiff (Dorian Roman)
в порядке признания и исполнения иностранного судебного решенияsuit on the judgment (cyruss)
в порядке, сроки и на условияхin accordance with the procedure, within the time limit and under the terms (Elina Semykina)
в пределах, разрешённых действующим законодательством и нормативными актамиso far as permitted under applicable law or regulations (ElenaIlI)
в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельствwithin its knowledge and control (Leonid Dzhepko)
в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельствwithin its knowledge and reasonable control (Leonid Dzhepko)
в пределах своих полномочий и согласно законуin ways that are consistent with its authorities and the law (404media.co Alex_Odeychuk)
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в"Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
в размере и в срокиas and when (Alexander Matytsin)
в рамках возмещения расходов в судебном и внесудебном порядкеthe costs of claims made in and out of court (Александр Стерляжников)
в рамках тарифа и расценок на рекламу в соответствующем медиасредствеwithin the context of the tariff and sales conditions of the advertising media (Andy)
в связи с необходимостью соблюдать обязанности по сохранению конфиденциальности и неприкосновенности частной жизниdue to privacy and confidentiality concerns (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
в связи с Проектом и или в рамках Проектаin connection with and/or arising out of the Project (Andy)
в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложенияin virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
в случае нарушения любых из заверений и гарантийif a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчикаon default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966)
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языкеin case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version
в случаях и в размерахwhere and as (Alexander Demidov)
в случаях и в размерах, которые предусмотреныwhere and as prescribed (Alexander Demidov)
в случаях и на основанияхwhere and as (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov)
в совместном владении Российской Федерации и субъектов Российской Федерацииin the joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation (ksuh)
в совокупности и по отдельностиcollectively and discretely (Anfil)
в соответствии с буквой и духомin keeping with the letter and spirit of (Maria Klavdieva)
в соответствии с условиями и положениямиsubject to the terms and provisions of (Elina Semykina)
в соответствии с условиями и положениямиin accordance with the terms and provisions (Elina Semykina)
в соответствии со степенью осведомлённости и уровнем профессиональных знанийthe best of my knowledge and belief (встречалось в заверенных переводах документов на иностранный язык Krutov Andrew)
в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договоруin accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract
в споре и под запрещением / арестом не состоитis not in dispute or under distrainment (seized NaNa*)
в сроки и в порядкеwhen and as (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov)
в сроки и в порядке, которые установленыwhen and as prescribed (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov)
в сроки и в порядке, установленными вat the times and in the manner specified in (Alexander Matytsin)
в сроки и на условияхwithin the time limit and under the terms (Elina Semykina)
в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателемequal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor (Konstantin 1966)
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решитьat such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052)
в текущем состоянии в месте нахождения без каких-либо гарантий по качеству, комплектности и пригодности для использования в каких-либо целяхas is, where is (Kovrigin)
в терминах и формулировках, не вызывающих неоднозначного трактованияin unmistakable terms (sashkomeister)
в той части, какая остаётся действительной и осуществимойin respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina)
в том случае и в том объёме, в которомif and to the extent (LadaP)
в том случае и в тот момент, когдаif and when (Pchelka911)
в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путёмwhich includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way (Konstantin 1966)
в требуемый срок и в требуемом местеwhen and where due (Alexander Matytsin)
в удобное для него время и в удобном для него местеat a time and place of his choosing (Alexander Demidov)
в удобное для них время и в удобном для них местеat a time and place of their choosing (Alexander Demidov)
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатямиin witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals
в указанные выше день и годthe day and year first before written (Andy)
в указанный выше день и годthe day and year first above written (dykov)
в указанный выше день, месяц и годon the date first written above (мне кажется, что в общих случаях фразу "указанный в начале текста/документа" можно упростить до "указанный выше" 4uzhoj)
в установленный срок и в установленном местеwhen and where due (Alexander Matytsin)
в формате и формеin a form and format (Alexander Demidov)
в ходе предварительной проверки компетентности и непредубеждённости присяжных заседателейat voir dire (Alex_Odeychuk)
в чистом и отремонтированном состоянииclean and in good repair (Premises, furniture and equipment to be safe, clean and in good repair ... Alexander Demidov)
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилосьof every kind wherever situate (Soepkip)
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилосьof whatever kind, wherever located (goo.gl sergey ivanov)
в чём и расписываюсь собственноручно с приложением официальной печатиwitness my hand and official seal (Johnny Bravo)
в электронном виде и в виде твердой копииin soft and hard copy (Alexander Demidov)
в электронном и бумажном видеin electronic and paper form (Elina Semykina)
ввести ответчика в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положениеmislead a defendant to his prejudice
ввести ответчика или подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положениеmislead a defendant to his prejudice
ввести подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положениеmislead a defendant to his prejudice
включённые в перечень лица и организацииlisted individuals and entities (Aleks_Kiev)
включённые в перечень физические и юридические лицаlisted individuals and entities (Aleks_Kiev)
внести изменения и дополнения в нормативные правовые актыissue amended regulations (CNN Alex_Odeychuk)
вносить дополнения и изменения в список дел к слушаниюdocket
вносить изменения в финансовые законы и законопроектыamend financial measure (Yeldar Azanbayev)
вопрос, входящий в компетенцию исполнительной и законодательной властиpolitical question (но не судебной власти)
все вообще и любые в частностиall and any of (LustForLife)
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторонsubsist on a year to year basis unless terminated (Andy)
вся, и только вся, доля в уставном капиталеall, but not less than all, equity interest (Leonid Dzhepko)
вся работа, обязательства и выплаты затраты, которые могут привести к увеличению издержек поwork, commitments and expenditures which might lead to an expense payable (Andy)
вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорокyou agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation
выводы и решения, сделанные в ходе таких переговоровconclusions or resolutions thereof (если речь идёт о переговорах Yeldar Azanbayev)
выдавать ордер на арест по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечностиissue the arrest warrant for war crimes and crimes against humanity (BBC News Alex_Odeychuk)
выпуск сборников нормативных материалов и судебных решений в форме подборок с вынимающимися листамиloose leaf reporting service (в США)
выступать в качестве истца и ответчикаsue and be sued (в суде 4uzhoj)
выступать в суде в качестве истца и ответчикаsue and be sued
выступать истцом и ответчиком в суде от своего имениbe subject to suit in its own name (Lavrov)
выступать с заверениями и гарантиями в том, чтоrepresent and warrant that (Alexander Matytsin)
герб, полученный в результате брака и соединённый со своимarm's of alliance
герб, полученный в результате брака и соединённый со своимarms of alliance
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениямиthe States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions
государственный орган в Великобритании по регистрации, описи и оценке землевладенийUK Land Registry (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
давать право на образование и здравоохранение в государственных заведенияхprovide access to a state education and healthcare (CNN Alex_Odeychuk)
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностьюeven to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy)
датированный и вступающий в силуis dated and effective (liliamusina)
действовать в соответствии со своими навыками и суждениямиact by one's skill and judgement (tolmacheva)
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать КомпанияGenerally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13)
действовать от своего имени и в интересахact in its name and on its behalf (Elina Semykina)
действовать по своему усмотрению в рамках разумности и справедливостиexercise reasonable and equitable discretion (sankozh)
Департамент государственной политики в области автомобильного и городского пассажирского транспортаDepartment of State Policy for Motor and Urban Passenger Transport (mablmsk)
для целей и по причинам, указанным в этом документеfor the purposes and consideration expressed in the instrument (Johnny Bravo)
доверительная собственность, цель которой определена общим образом и нуждается для её осуществления в дальнейших указанияхdirectory trust
Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартовAgreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith (если необходим дословный перевод Nyufi)
договор об основных условиях и порядке участия в фондированииgeneral terms and conditions for funded participation (Leonid Dzhepko)
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторонthe Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties
документ заверен в электронном виде и выдан без подписиdocument is electronically certified and issued without signature (Konstantin 1966)
доходы в денежной и натуральной формахincome in money and kind (Alexander Demidov)
душеприказчик, назначенный и действующий в домициле завещателяcompetent executor
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершенthe only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates
ежегодное официальное тестирование находящихся в обращении золотых и серебряных монетannual assay
если и в тех случаях, когдаif and to the extent (daetoya)
если и в той мере, в которойif and insofar (Nuraishat)
если, когда и в случае, если будет заключёнif, when, and as executed (Yeldar Azanbayev)
если, когда и в случае, если будет подписанif, when, and as executed (Yeldar Azanbayev)
за исключением тех случаев и в той мере, когдаexcept and to the extent that
завладение имуществом и денежными средствами в крупных размерахgrand larceny (Larceny is a crime involving the unlawful acquisition of the personal property of another person // Следует быть осторожным, поскольку в США, напр., "grand" означает свыше 400 долларов (в Нью-Йорке – 1 тыс.), а в РФ "крупным размером" признается стоимость имущества, превышающая 250 тысяч рублей, а особо крупным – 1 миллион. 4uzhoj)
Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей ДоговораAll headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov)
Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к немуthe Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966)
заключить и поддерживать в силеmake and keep in full force and effect (Alexander Demidov)
закон, напечатанный в кратчайший промежуток времени сразу после одобрения губернатором штата, или одобренный конгрессом и, сразу после, президентом США.slip law (mazurov)
Закон о всеобъемлющих санкциях в отношении Ирана, привлечении к ответственности и дивестированииComprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act (США america.gov Leonid Dzhepko)
Закон о вынесении решения суда в отношении выплаты процентов на капитал и привязки их к индексу или обменному курсуAdjudication of Interest and Linkage Law (sergiusz)
Закон о доступе к морским ресурсам и в прибрежные зоныMarine and Coastal Access Act (Великобритания Konstantin 1966)
Закон о компенсации работникам, получившим травмы при работе на берегу и в портуLongshore and Harbor Workers' Compensation Act (США Fallen In Love)
Закон о национальных парках и доступе в сельскую местностьNational Parks and Access to the Countryside Act (Konstantin 1966)
Закон о планировании в городах и сельской местности 1990 годаTown and Country Planning Act 1990 (Elina Semykina)
Закон об унификации и учёте в области медицинского страхованияHealth Insurance Portability and Accountability Act (Andrei Sedliarou)
Закон об экономическом росте и торговых возможностях в странах АфрикиAfrican Growth and Opportunity Act (cyberleninka.ru dimock)
Закон Ригла-Нила об эффективности банковской деятельности и открытия отделений в нескольких штатахRiegle-Neal Interstate Banking and Branching Efficiency Act (ParanoIDioteque)
закон США "О порядке осуществления деятельности и ответственности в сфере медицинского страхования"Health Insurance Portability and Accountability Act (название должно быть как можно более общим, потому что 5 глав закона охватывают широкий спектр правоотношений Баян)
Закон Украины о Зерне и рынке зерна в Украинеon Grain and Grain Market in Ukraine (Andy)
законно ограниченный в право и / или дееспособностиlegally incapacitated
законодательство в области промышленной безопасности, охраны труда и окружающей средыHealth, Safety and Environmental Law (Sloneno4eg)
законодательство в сфере экологии и защиты общественных интересовenvironmental and social law (Alexander Matytsin)
законодательство о валютном регулировании и валютном контроле в Российской ФедерацииForeign Exchange Control Law of Russia (Viacheslav Volkov)
законодательство о закрытии торговых и присутственных мест в воскресное времяSunday closing laws
залоговое право арендодателя на урожай и скот арендатора в обеспечение арендной платыhypothec
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документwhen properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo)
запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять летban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years (Alex_Odeychuk)
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключенияautrefois attaint
засвидетельствование места, времени и лица, в присутствии которого был оформлен аффидевитjurat (A statement contained at the conclusion of an affidavit which states the name of the person giving the evidence, the name of the person before whom and the place where the oath or affirmation was taken. LT Alexander Demidov)
Затраты в связи с принудительным осуществлением и защитой правEnforcement and preservation costs (пункт договора Lavrov)
защищать права человека в целом и права женщин в частностиprotect women's and human rights (CNN Alex_Odeychuk)
Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельствthe Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances
и в любом случаеand in any event (Konstantin 1966)
и в соответствии сin and under (ROGER YOUNG)
и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылкиand incorporated by reference in its entirety herein (Andy)
и с учётом положений, изложенных в настоящем документеand subject to the provisions set forth herein (Maxym)
и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документеand acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed (Johnny Bravo)
и устанавливать срок его пребывания в этой должностиa period for which he is to hold office (Andrew052)
изменения в законодательстве и регулированииregulatory developments (Leonid Dzhepko)
Изменения в землепользовании и лесном хозяйствеLand-Use, Land-Use Change and Forestry (Виды землепользовательской деятельности человека, которые регулируются Киотским протоколом, в частности, посадка, вырубка и восстановление лесов, более прогрессивное ведение лесного и сельского хозяйства и т.п. Эмиссии и поглощение ПГ, связанные с LULUCF, рассматриваются лишь постольку, поскольку они связаны с деятельностью человека. Марракешские Соглашения устанавливают для каждой страны предел общего объёма продажи/передачи определенных единиц сокращения выбросов, связанных с LULUCF, в частности, для России это 604 МтСО2-экв. в 2008-2012 гг. (или в среднем по 33 МтС в год), полученных по статье 3.4 (прогрессивное ведение лесного и т.п.) и статье 6 (ПСО) Киотского протокола. wwf.ru Leonid Dzhepko)
полностью изменить и изложить в следующей редакцииbe replaced by the following (пример употребления словосочетания из текста закона Канады: Subsection 1 of the Act is replaced by the following Alex_Odeychuk)
имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate in tail
инвестиции в дочерние компании и связанные лицаInvestments in Subsidiaries and Associates (Leonid Dzhepko)
инкорпорированной и действующей в соответствии с законамиincorporated and existing under the laws of (derex)
искать и отвечать в суде из договораsue and be sued on the contract (алешаBG)
каждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупностиeach and all (Alexander Matytsin)
каждый в отдельности и солидарноseverally and jointly (об ответственности)
как в Российской Федерации, так и за её пределамиboth in the Russian Federation and abroad (Elina Semykina)
как в совокупности так и по отдельностиboth collectively and discretely (Anfil)
как в части ... , так и в частиwhether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017)
клянущийся в верности и повиновенииswearing allegiance
клясться в верности и повиновенииswear allegiance
Комитет города Москвы по обеспечению реализации инвестиционных проектов в строительстве и контролю в области долевого строительстваMoscow Committee for realization of construction investment projects and co-investment agreements (parfait)
компания, учреждённая и существующая в соответствии с законодательствомa company organized and existing under the laws of ('More)
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убыткиreimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966)
Комплект документов, прилагаемые к заявкам на участие в тендере на поставку материалов и производство строительных работconstruction work inquiry package (Andy)
комплектующие, не входящие в перечень быстроизнашивающихся деталей и расходных материаловNon wear and tear parts (Andy)
Конвенция о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим деламConvention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (Лугано, 16 сентября 1988 года cntd.ru 'More)
Конвенция "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал"Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital (nalog.ru Elina Semykina)
Конвенция "Об инспекции труда в промышленности и торговли"Convention concerning Labour Inspection in Industry and Commerce (No.81, 1947 Penguine0001)
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решенийNY Convention (Нью-Йорк, 10 июня 1958 г.; UN Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, New York, June 10, 1958 Kovrigin)
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решенийUnited Nations' Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (Нью-Йоркская конвенция; UNCITRAL seafish)
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решенийUN Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (ADENYUR)
Конвенция ООН признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решенийthe New York Convention
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договораthe itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договораthe itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin
координация параллельных производств в отношении одного и того же должникаCoordination of concurrent proceedings regarding the same debtor (См.: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год); ст. 27(e). Leonid Dzhepko)
лжесвидетельство и иные случаи фальсификации в вопросах, имеющих официальное значениеperjury and other falsification in the official matters
лицо, входящее в Список граждан особых категорий и запрещённых лицSpecially Designated National (санкции США Leonid Dzhepko)
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её частьchampertor (Право международной торговли On-Line)
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, обратившееся в защиту прав и законных интересов группы лицclass action claimant (Alexander Demidov)
лицо, открыто признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершениеavowant
лицо, признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершениеavowant
лицо, признающееся в совершении преступления и оговаривающее другого с целью смягчения своей участиapprover
лицо, совершающее правонарушения в сфере, совместно регулируемой административным и уголовным правомmarginal offender
Межрегиональное консультативное совещание по политике и программам социального обеспечения в целях развитияInterregional Consultation on Developmental Social Welfare Policies and Programmes
Межрегиональное подготовительное совещание экспертов по разработке и применению стандартов и норм Организации Объединённых Наций в области уголовного правосудияInterregional Preparatory Meeting of Experts on Formulation and Application of United Nations Standards and Norms in Criminal Justice
на общих основаниях и в обычном порядкеunder standard arrangements (Alexander Demidov)
на основании и в соответствии сsubject to (Alexander Demidov)
на основании и в соответствии с заявкой Заказчикаsubject to the request of Customer (Konstantin 1966)
на основании и в соответствии с учредительным договоромsubject to the Memorandum (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договоромpursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko)
на условиях и в сроки, предусмотренные здесьupon and subject to the terms and conditions contained therein (justa)
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
что-либо настоящим излагается в новой редакции с изменениями и дополнениямиsomething is hereby amended and restated (Евгений Тамарченко)
находясь в здравом уме и памятиbeing in my right mind and memory (WiseSnake)
находясь в здравом уме и памятиbeing of sound mind and memory (WiseSnake)
находясь в здравом уме и ясной памятиbeing of sound mind and lucid memory (xxАндрей Мxx)
неблагополучие в работе правоохранительных и контролирующих органовthe weakness of regulatory enforcement (theguardian.com Alex_Odeychuk)
невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратномNotwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov)
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положениюNotwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy)
невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратномNotwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov)
недвижимое и движимое имущество в государственной собственностиstate-owned immovable and movable property (Alex_Odeychuk)
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate in tail
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate
недееспособность и / или неправоспособность в силу психического заболеванияmental disability
недееспособность и неправоспособность в силу психического заболеванияmental disability
неотделимые изменения, дополнения и улучшения, произведённые в помещенияхnon-removable alterations, additions and improvements made to the premises (Leonid Dzhepko)
нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышениеbe liable for a total and aggregate liability amount (Andy)
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документеthe following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555)
номер в реестре адвокатов и нотариусовbar roll number (штат Луизиана, США Ying)
номер записи о включении сведений в Единый государственный реестр предприятий и организаций Украиныrecord number of incorporation into the Uniform State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine (говоря о юридических лицах и физических лицах-предпринимателях Alex_Odeychuk)
нормативно-правовое соответствие в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризмаanti-money laundering and counter-terrorism financing compliance (Alex_Odeychuk)
нормативно-правовое соответствие в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризмаAML/CTF compliance (Alex_Odeychuk)
о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нуждon Contract systems in the sphere of procurement of goods, works and services for provisioning governmental and municipal needs
о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерациюon the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation (Source : legislationline.org)
о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государстваFederal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security
О частной детективной и охранной деятельности в Российской ФедерацииOn Private Detective and Security Activity in the Russian Federation (от 11-03-1992 ¹ 2487-I. С изменениями от 21 марта 2002 г., 10 января 2003 г)
Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходыConcerning the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income (Alex_UmABC)
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополненийMaintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko)
обращение в суд в защиту прав и законных интересов группы лицclass action (especially AmE) Law ) a type of court case in which one person or a small group of people make a claim on behalf of a larger group of people who have the same legal problem: Hundreds of class actions have been filed against the investment bank. • a class action lawsuit brought by consumers. OBED Alexander Demidov)
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документовBus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG)
Общество практикующих специалистов в области трастовых и имущественных вопросовSociety of Trust and Estate Practitioners (Praskovya)
общество, учреждённое и существующее в соответствии с законодательствомa company organized and existing under the laws of ('More)
обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнствомmandatory social insurance in case of temporary disability and maternity (government.ru Jenny1801)
оговорка в контракте о приёмке качества товара по факту, без скидок и надбавокtel quel clause
ограничения в использовании и обременения участка землиland use restrictions and encumbrances (Для справки: cornell.edu E. Mancheva)
ограничивать в правоспособности и дееспособностиincapacitate
он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов.he is being held in jail in lieu of $100,000 bond
опасные твёрдые отходы и мусор, образовавшиеся в результате разрушения или постройки конструкций и зданийhazardous debris (What you don’t know from companies when you first start doing property preservation work on foreclosed homes is the amount of hazardous debris, mold, air toxins, and putrescence, etc. you’ll encounter on the field. Remember, the only person truly protecting you from the hazardous conditions of mortgage field work is YOU Moonranger)
опасные твёрдые отходы и мусор, образовавшиеся в результате разрушенных или построенных конструкций и зданийhazardous debris (Moonranger)
Операционный договор – соглашение управляющих LLC, в котором описаны права и обязанности управляющих и членов. Аналог Устава в корпорацииoperating agreement (Урсула)
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силуthe definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады)
определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выборdefine consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice (financial-engineer)
опыт участия в судебных разбирательствах как со стороны истца, так и со стороны ответчикаtrial experience on both sides of the docket (molimod)
орган, рассматривающий дела и выносящий решения в арбитражном порядкеadjudicating authority
орган, рассматривающий дела и выносящий решения в судебном или арбитражном порядкеadjudicating authority
орган, рассматривающий дела и выносящий решения в судебном порядкеadjudicating authority
остановка и проверка документов судна в открытом мореvisitation
остановка и проверка документов судна в открытом мореvisit
остановка судна в открытом море и проверка его документовvisitation (Право международной торговли On-Line)
осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущемas now conducted and as proposed to be conducted (Andy)
от имени и в интересахin the name and on behalf of (4uzhoj)
от имени и в интересахin the name of and on behalf of (navlama)
от имени и в интересахin behalf of (используется в договорном праве, во вводной части документов Bilgin)
от себя лично и в любом другом качествеin my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьconstructive breach (алешаBG)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьbreach by anticipatory repudiation (алешаBG)
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьanticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG)
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новыхdeparture
отменять ограничения в порядке наследования и отчуждения имуществаdock the entail
Партнёрство Северного Измерения в области общественного здравоохранения и социального благосостоянияthe Northern Dimension Partnership in Public Health and Social Well-being (AlinaSych)
переводной вексель, выставленный и оплаченный в пределах одного государстваinland bill of exchange (Право международной торговли On-Line)
передаётся в собственность и владениеhave and to hold (в документах о передаче имущества)
Перечень контрольных вопросов Due Diligence Checklist для получения различной информации о компании в рамках расследования изучения её капиталов и деятельностиdue diligence form (A form such as this is often used in connection with a legal due diligence investigation for a venture capital investment. allbusiness.com Dorian Roman)
перечисление предпосылок и целей в законодательном акте или договореrecital (В законодательных актах ЕС часто составляет первую часть документа, после слова "whereas".: Recital 30 of Directive 2018/843 madinakabisova)
по моему убеждению и в меру моей осведомлённостиto the best of my knowledge and belief (sankozh)
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears.
подозреваемый в преступлениях против половой свободы и половой неприкосновенностиsuspected for sexual offences (Alex_Odeychuk)
подписанный и удостоверенный в подлинности в моём присутствииsigned and sworn before me (elsid)
Подписано и заявлено или подтверждено в моём присутствииSubscribed and sworn to or affirmed before me (academic.ru yurtranslate23)
подписано и представлено в качестве договора за подписью и печатьюsigned and delivered as a deed (yo)
подписано и удостоверено в подлинности в моём присутствииsubscribed and sworn to before me (Johnny Bravo)
подписывать и вручать доверенности в порядке передоверия от имени компанииexecute and deliver additional powers of attorney on behalf of the Company (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакцииSubsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk)
подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между нимиimplicating all existing and potential relations between them in the future (Konstantin 1966)
полностью изменить и изложить в следующей редакцииshall be amended and restated in its entirety to read as follows (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемлениеimmunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемлениеprivileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемлениеimmunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемлениеprivileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление"privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемлениеimmunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемлениеprivileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договораreceive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966)
попрание прав и свобод, признаваемых в демократическом обществеflouting of the rights and freedoms recognised in a democracy (the ~ Alex_Odeychuk)
поражать в политических и отдельных гражданских правахdisenfranchise (Alex_Odeychuk)
поражённый в политических и отдельных гражданских правахdisenfranchised (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Порядок начисления и выплаты процентов предусмотрен вthe interest calculation and manner of payment are stipulated in
посредством в установленном порядке внесённого и принятого предложенияupon motion duly made and carried (Анна Ф)
посредством в установленном порядке внесённого, поддержанного и единогласно принятого предложенияby motion duly made, seconded and unanimously carried (из текста протокола заседания совета директоров компании Leonid Dzhepko)
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМlosses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs (Konstantin 1966)
правила и процедуры в отношении персональных данныхprivacy practices (sankozh)
право избирать и быть избранным в местные органы властиright to vote and to stand as a candidate at municipal elections (Alexander Matytsin)
право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламентright to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament (Alexander Matytsin)
право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казниyear, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом)
право на вступление в брак и создание семьиright to marry and right to found a family (Alexander Matytsin)
право на обращение в суд и взыскание убытковright to seek court assistance and damages (Alex_Odeychuk)
право на присутствие и помощь адвоката в ходе допросаright to the presence of an attorney (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
право наследования, ограниченное указанным в завещании лицом и наследниками по мужской линииspecial conditional fee
право работников на информацию и консультации в рамках предприятияworkers' right to information and consultation within the undertaking (Alexander Matytsin)
право феодала задержать и привлечь к своему суду лицо, постоянно проживающее в его лене и совершившее преступление вне ленаoutfangtheif
правоприменение в сфере делинквентности и преступности несовершеннолетнихjuvenile law enforcement
правоспособность выступать в качестве истца и отвечать по искуcapacity to sue and be sued
предварительное собеседование с присяжным заседателем или свидетелем проводится открыто, перед судом, в ходе заседания для проверки его непредвзятости и общей пригодности в качестве присяжного или свидетеляvoir dire (Ann_of_Arc)
представительство интересов в судебных и международных арбитражных органахlegal representation in state courts and international arbitration institutions (Alex_Odeychuk)
представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательстваsupply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial (Konstantin 1966)
предусмотренное законом право залога, принадлежащее работнику в обеспечение оплаты труда и материалов, затраченных на ремонт и содержание собственностиmechanic's lien (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенцииthe certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention
преступление в сфере налогов и пошлинrevenue offence
преступник, сознавшийся в преступлении и выдавший своих сообщниковapprover
при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем.which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p)
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в немwhich consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko)
привлечение во вклады денежных средств в рублях и иностранной валютеtaking rouble and foreign currency deposits (Elina Semykina)
привлечение голосов и поддержки других акционеров в пользу вашей резолюции при голосовании по доверенностиproxy solicitation (Andrei Titov)
признание в совершении действия и оправдывание егоavowry (Право международной торговли On-Line)
признание и приведение в исполнениеrecognition and enforcement (In law, the enforcement of foreign judgments is the recognition and enforcement in one jurisdiction of judgments rendered in another ("foreign") jurisdiction. WAD Alexander Demidov)
признание и приведение в исполнение иностранных арбитражных решенийrecognition and enforcement of foreign arbitral awards (The Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, also known as the New York Convention, was adopted by a United Nations diplomatic conference on 10 June 1958 and entered into force on 7 June 1959. wiki Alexander Demidov)
признание судом силы иностранных законов и судебных решений в порядке вежливостиjudicial comity
приказ о задержании бежавшего заключённого и доставке его в тюрьмуescape warrant
приказ о задержании и приводе в судcapias ad respondendum
приказ суда о составлении списка присяжных и вызове их в суд для участия в рассмотрении делаwrit of venire facias
применительно к и в отношенииfrom and against (Ilias_martovsky)
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договореin consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina)
принудительный привод в суд и заключение под стражуattachment and committal (Eoghan Connolly)
принцип отбывания назначенного по приговору тюремного заключения в одной и той же тюрьмеone prison service
принципы законности и пропорциональности в отношении уголовных преступлений и наказанийprinciples of legality and proportionality of criminal offences and penalties (Alexander Matytsin)
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияPrinciples of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
проблемы правового регулирования обращения с отходами производства и потребления при разработке месторождений углеводородного сырья в Российской Федерацииproblems of legal regulation for the waste treatment for production and consumption during the development of hydrocarbon deposits in Russian Federation (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966)
пропорциональное участие в прибылях и убытках согласно договоруpain/gain share (The main contract between A and R contained a pain/gain share provision. If the project came in below the target cost, the net gain would be shared in agreed proportions. If the converse happened, they would share the net pain. Mishonok)
публичный нотариус вышеуказанного округа и штата, в установленном порядке уполномоченный приводить к присягеNotary Public in and for the above County and State and duly authorized to administer oaths (в тексте доверенности, выданной в США Leonid Dzhepko)
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учрежденияхtrials in subordinate courts (Ivan Pisarev)
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учрежденияхtrial conducted by the lower court (Ivan Pisarev)
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учрежденияхproceedings before subordinate court (Ivan Pisarev)
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учрежденияхsubordinate hearings (Ivan Pisarev)
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учрежденияхlower courts' trial (Ivan Pisarev)
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учрежденияхproceedings in the lower courts (Ivan Pisarev)
разбирательство в нижестоящих судах и судебных учрежденияхsubordinate proceedings (Ivan Pisarev)
размещение и проживание в гостиницахhotel accommodation (Alexander Demidov)
Район дислокации ВС Великобритании в Акротири и Декелии на КипреSovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia in Cyprus (Kovrigin)
рассмотрение дел Верховным судом США в порядке постановки перед ним правовых вопросов по данному делу апелляционным судом с последующим затребованием Верховным судом всего производства по делу и вынесением решения по существу делаtrial by certificate-certiorari
расходы на дополнительные услуги в номерах и на дополнительное оборудование номераextra room charges (Alexander Demidov)
ребёнок рождённый или усыновлённый после составления завещания и не включённый в негоpretermitted child (valchuk)
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год.WRS (термин иммиграционного права anadyakov)
регистрация и хранение документов в определённом порядкеfiling
регистрировать и хранить документы в определённом порядкеfile
регистрировать и хранить документы в установленном порядкеaffile
Рекомендации Международной финансовой корпорации относительно вопросов охраны окружающей среды, охраны труда и техники безопасности, а также в отношении гигиены труда и техники безопасности, охраны жизни и пожарной безопасностиInternational Finance Corporation's IFC Environmental, Health and Safety Guidelines for Occupational Health & Safety and Life and Fire Safety (Leonid Dzhepko)
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силуdecree absolute
Руководство по лучшим практикам в сфере механизмов внутреннего контроля, этики и соблюдения требованийGood practice guidance on internal controls, ethics and compliance (Ряд рекомендаций, принятых ОЭСР в развитие Конвенции по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок 1997 г. archive.org dimock)
Руководство по сбору и анализу статистических данных в области уголовного правосудияManual for the Development of Criminal Justice Statistics
с вступившими в силу изменениями и дополнениями к немуwith effective amendments thereto (Leonid Dzhepko)
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу сas amended effective of (vatnik)
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договореin consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
Самовольное внесение изменений или дополнений в текст оригинала или перевода запрещено и делает эти документы недействительнымиUnauthorized changes and additions to the source text or translation are forbidden and make these documents invalid (Johnny Bravo)
свидетельство о регистрации и внесении в Государственный реестрcertificate of registration and incorporation into the State Register (Victor Parno)
свидетельство об аккредитации и внесении в государственный реестрCertificate of Accreditation and Entry in State Register (Elina Semykina)
Свидетельство об организации LLC – то же, что и Свидетельство о регистрации в корпорацияхArticles of Organization (Урсула)
свобода в выборе и ношении одеждыfreedom of dress (CNBC Alex_Odeychuk)
свобода поиска, получения и распространения информации в интернетеonline expression (The freedom of expression includes any activity of seeking, receiving, and imparting information. The authorities have increasingly taken steps to clamp down on online expression, including by jailing individuals over posts, messages and even music. theguardian.com Alex_Odeychuk)
своевременно и в полном объёмеin full and in a timely manner (Alexander Demidov)
своевременно и в полном объёмеtimely and in full (Alexander Demidov)
своевременно и в полном объёмеon time and in full (Thomson Reuters Alex_Odeychuk)
своевременно и в полном объёме оплачивать услуги Исполнителяpay the services of Contractor timely and in full (Konstantin 1966)
сделанное в аффидевите заявление, основанное на имеющихся у заявителя сведениях и предположенияхallegation upon information and belief
сделки в сфере слияний и поглощенийM&A deals (Alex_Odeychuk)
слова, употреблённые в единственном числе, включают соответственно значение множественного числа и наоборотthe singular includes the plural and vice versa (ReinaML)
со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущемtogether with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko)
соблюдать законодательство в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризмаcomply with legislation covering both anti-money laundering and countering the financing of terrorism (Alex_Odeychuk)
совершение мошенничества с фальсификацией данных в прошениях и заявленияхapplication fraud (The company itself is accused of widespread application fraud. Deliziosa)
Совещание группы видных деятелей по новым масштабам преступности и предупреждению преступности в контексте развитияMeeting of Eminent Persons on the New Dimensions of Criminality and Crime Prevention in the Context of Development
Согласование политики, законодательства и регламентарных процедур в области ИКТHIPCAR (Harmonization of ICT Policies, Legislation and Regulatory Procedures itu.int princess Tatiana)
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество"Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property (nalog.ru Elina Semykina)
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество"Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства НидерландовAgreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property (nalog.ru Elina Semykina)
созданный и действующий в соответствии с законодательствомorganized and existing under the laws of (gennier)
Специальная группа экспертов по международному сотрудничеству в целях предупреждения различных видов преступлений, в том числе терроризма, и борьбы с нимиAd Hoc Group of Experts on International Co-operation for the Prevention and Control of the Various Manifestations of Crime, including Terrorism
список законопроектов, резолюций и т. п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитетCalendar of Bills and Resolutions
список незавершённых обсуждением законопроектов и резолюций, оглашаемый в конце каждого дня работы сенатаCalendar of Bills and Resolutions
способность искать и отвечать в судеcapacity to sue and be sued
средства правовой защиты в форме судебного запрета, исполнения обязательств в натуре и других мер судебной защиты по праву справедливостиremedies of injunction, specific performance and other equitable relief (Technical)
Стандартные установленные юридические положения и формулировки в документах, которые обычно не являются предметом переговоров.boilerplate provisions (greenuniv)
старофранцузский язык, используемый в юридической литературе и практикеLaw French
сторона настоящего договора в части прав и обязанностейparty to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах.the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities.
стороны достигли согласия и понимания в том, чтоit is agreed and understood that (sankozh)
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и грузabandonee (Право международной торговли On-Line)
судебная защита в форме определения прав и обязанностей сторонdeclaratory relief
судебное предписание о привлечении судебного клерка и находящихся в его подчинении должностных лиц к отправлению должностных обязанностей в суде присяжныхassociation (Право международной торговли On-Line)
судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчинённых ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжныхwrit of association
судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчинённых ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжныхassociation
судебное решение, которое получено сторонами в целях обмана третьих лиц и в основе которого лежит притворная сделкаsimulated judgement
судебное решение, относящее в пользу кредитора разницу между суммой задолженности и суммой, вырученной от продажи имущества должникаdeficiency judgement (Право международной торговли On-Line)
судебный приказ об аресте и заключении в тюрьму должника по решению суда вплоть до удовлетворения заявленного против него искаcapias ad satisfaciendum
судебный приказ об аресте имущества с включением в общую стоимость арестованного имущества ренты и доходов с недвижимостиwrit of levari facias
судебный приказ об аресте ответчика и о его доставке в суд в определённый деньcapias ad respondendum
судебный приказ, разрешающий истцу проникнуть в здание ответчика для осмотра документов и товаровAnton Piller order
судебный приказ, разрешающий истцу проникнуть в здание ответчика для осмотра документов и товаров, а при необходимости и для изъятия ихAnton Piller order (в соответствии с прецедентом по "делу Антона Пиллера")
такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не болееsuch term shall be void to the extent but no further (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko)
Типовое соглашение о передаче заключённых-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключёнными-иностранцамиModel Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and recommendations on the treatment of foreign prisoners
требования в области охраны окружающей природной среды, здоровья и промышленной безопасностиhealth, safety and environmental requirements (Alexander Demidov)
трудовое право и право в области гражданских правemployment and civil rights laws (CNN Alex_Odeychuk)
убеждённость в правомерности и необходимостиopinio juris et necessitatis
угрозы в связи с вопросами, имеющими официальное и политическое значениеthreats in official and political matters
удержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателемgarnish (Superior Court of California Legal Dictionary Taras)
выступающего в качестве: уполномоченного по легализации служащего органа по предоставлению услуг в области образования по признанию и легализации дипломов из Исполнительного агентства по образованию DUO г. Гронингенlegalization officer of the educational services agency for educational credential recognition and legalization from the Education Executive Agency DUO in Groningen (Из апостиля  Нидерландов Johnny Bravo)
Управление по регулированию и надзору в сфере финансовых услуг ДубаяDubai Financial Services Authority (DFSA Leonid Dzhepko)
Урегулировать иск в рамках соглашения между потерпевшим и совершившим правонарушениеcompound an offence (с уплатой штрафа Moonranger)
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензийresiduary clause
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другуarm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov)
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в путиat and from
услуги в сфере связи и телекоммуникацийcommunication and telecommunications services (Alexander Demidov)
учреждённое и действующее в соответствии с законодательствомorganised and existing under the laws of (Elena Kulkova)
учреждённый и зарегистрированный в Великобританииset up and registered in the UK (Alex_Odeychuk)
№364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации"Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code (Elina Semykina)
Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследияFederal Agency for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural Heritage (Alexander Demidov)
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникацийFederal Service for Supervision of Communications, Information Technology, and Mass Media Roskomnadzor (Роскомнадзор Elina Semykina)
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (РоскомнадзорFederal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media Roskomnadzor (gov.ru Elina Semykina)
Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучияFederal Service for Supervision of Consumers Protection and Welfare (official, mine Bema)
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation (zhvir)
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"the Federal Law "On Procedure for Exiting and Entering the Russian Federation"
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации"Federal law "On Legal Practice and Advocacy in the Russian Federation" (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ (ред. от 02.07.2013) TransRu)
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ"Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos)
федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборовfederal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies (ВолшебниКК)
федеральный разведочный и добывающий юнит в акваторияхOffshore Federal Exploratory & Production / Reservoir Unit (горное право США. См. классификацию в: Нефть, Газ и Право. №2(38), 2001; стр. 31-33. Leonid Dzhepko)
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации"Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen)
ФЗ "О государственном регулировании тарифов на электрическую и тепловую энергию в Российской Федерации"on State Regulation of Tariffs for Electric and Thermal Energy in the Russian Federation (Федеральный закон от 14 апреля 1995 г. ¹ 41-ФЗ; Federal Law as of April 14, 1995 No. 41-FZ fstrf.ru SergeyL)
форма документа, используемого покупателем при покупке или заказе и который затем, по заполнении, даётся или высылается продавцу в качестве заказаpurchase order
форма подачи заявления для рассмотрения и последующего приведения в силу/исполнениеapplication for leave to serve out (CaMoBaPuK)
Французская ассоциация практикующих юристов в области права товарных знаков и полезных моделейFrench Association of Practitioners of Trademark and Model Law (APRAM Leonid Dzhepko)
ходатайство о разрешении и приведении в исполнениеapplication for leave to serve out (CaMoBaPuK)
часть, либо вся полнота полномочий и обязанностейany or all of the powers or duties (Ivan Pisarev)
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакцииthe portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk)
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год.as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64)
юридический документ о принятии доверительным управляющим правового титула / права на имущество в интересах учредителя и / или иного бенефициараdeclaration of trust
юридический орган, типа палаты присяжных, в чью обязанность входит выслушать предварительные доказательства и принять решение о необходимости вынесения официального обвинения арестованномуaccusatory body (/legal-translation mazurov)
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet.SS (/legal-translation mazurov)
юридическое сопровождение сделок в сфере слияний и поглощенийlegal support for M&A deals (Alex_Odeychuk)
юрист, работающий в пользу политиканов и безответственных активистовpolitical ambulance chaser (Beforeyouaccuseme)
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEEI, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.)
Showing first 500 phrases