Subject | Russian | English |
gen. | без лишней пыли в глаза | not wishing to paint too rosy a picture (rechnik) |
gen. | бельмо в глазу | thorn in the side (r1ng0) |
gen. | бить в глаза | blind (о ярком свете) |
Gruzovik | бить в глаза | arrest someone's attention |
gen. | бить в глаза | dazzle (о ярком свете) |
gen. | бить в глаза | be blinding (of light or the sun) |
gen. | бить в глаза | be in one's eyes (о солнце, ярком свете: "How could you have missed that ball?" "The sun was in my eyes." – Мне било в глаза солнце. ART Vancouver) |
Makarov. | бить в глаза | strike the eye (о чём-либо заметном, выдающемся) |
gen. | бить в глаза | strike the eye |
gen. | блеск в глазах | twinkle |
gen. | блеск в глазах | glint in the eyes (Childofsky) |
Игорь Миг | бросается в глаза | it shows |
Makarov. | бросалось в глаза отсутствие многих представителей | many representatives were notably absent |
gen. | бросалось в глаза, что | one could see with half an eye that |
gen. | бросаться в глаза | strike the eye |
gen. | бросаться в глаза | catch the eye (Andy) |
gen. | бросаться в глаза | hit the eye |
Gruzovik | бросаться в глаза | be striking |
gen. | бросаться в глаза | stare |
gen. | бросаться в глаза | jump out (at someone lexicographer) |
gen. | бросаться в глаза | leap out (at someone lexicographer) |
gen. | бросаться в глаза | stand out like a sore thumb (Anglophile) |
gen. | бросаться в глаза | stare in the face |
gen. | бросаться в глаза | burst upon the eye |
gen. | бросаться в глаза | come to the front |
gen. | бросаться в глаза | strike eye |
vulg. | бросаться в глаза | stand out like a shit-house in the fog |
gen. | бросаться в глаза | be striking |
gen. | бросаться в глаза | be evident |
Makarov. | бросаться в глаза | be evident (to; быть очевидным) |
Makarov. | бросаться кому-либо в глаза | strike (someone) |
Makarov. | бросаться кому-либо в глаза | stare someone in the face (быть особенно заметным) |
Makarov. | бросаться в глаза | stand a mile |
Makarov. | бросаться в глаза | jump to the eye (s) |
Makarov. | бросаться в глаза | be striking one's eye |
Makarov. | бросаться кому-либо в глаза | be evident to (someone); быть очевидным) |
gen. | бросаться в глаза | arrest one's attention (Tatyana Ugr) |
gen. | бросаться в глаза | fly in the face |
gen. | бросаться кому-л. в глаза | strike smb.'s eyes |
gen. | бросаться кому-л. в глаза | strike smb.'s sight |
gen. | бросаться в глаза | catch smb.'s attention |
gen. | бросаться в глаза | catch smb.'s eye |
gen. | бросаться в глаза | catch the attention (источник – goo.gl dimock) |
Игорь Миг | бросаться в глаза | be much in evidence |
gen. | бросаться в глаза | glare (Aly19) |
gen. | бросаться в глаза | stick out like a sore thumb |
gen. | бросаться в глаза | stick out a mile |
Gruzovik | бросаться в глаза | be evident |
Gruzovik | бросаться в глаза | be conspicuous |
gen. | бросаться в глаза | brandish to one's face (Ольга Матвеева) |
gen. | бросаться в глаза | come through (yarkru) |
gen. | бросаться в глаза | jumps out at you (Tanya Gesse) |
Makarov. | бросающаяся в глаза деталь | accent |
busin. | бросающаяся в глаза первоклассная машина | flashy top-of-the-range car |
gen. | бросающаяся в глаза попытка | conspicuous attempt |
gen. | бросающаяся в глаза разница | Stark comparison (vonKern) |
gen. | что-л. бросающееся в глаза | set-out |
gen. | что-либо бросающееся в глаза | dandy |
gen. | бросающийся в глаза | flashy |
gen. | бросающийся в глаза | dramatic |
gen. | бросающийся в глаза | kenspeckle |
gen. | бросающийся в глаза | in evidence |
gen. | бросающийся в глаза | flaring |
gen. | бросающийся в глаза | salient |
gen. | бросающийся в глаза | glaring |
gen. | бросающийся в глаза | emphatic |
gen. | бросающийся в глаза | sightly |
gen. | бросающийся в глаза | viewly |
gen. | бросающийся в глаза | tinsel |
gen. | бросающийся в глаза | tawdry |
gen. | бросающийся в глаза | dashy |
gen. | бросающийся в глаза | gaudy |
gen. | бросающийся в глаза | flaunting |
gen. | бросающийся в глаза | attention-grabbing (Rori) |
gen. | бросающийся в глаза | evident (Ying) |
Игорь Миг | бросающийся в глаза | head-turning |
gen. | бросающийся в глаза | obvious (Min$draV) |
gen. | бросающийся в глаза | manifest (lulic) |
gen. | бросающийся в глаза | catchy (q3mi4) |
gen. | бросающийся в глаза | flamboyant |
gen. | бросающийся в глаза | in-your-face (an expensive, red-leather, in-your-face purse Olga Okuneva) |
gen. | бросающийся в глаза | eye-catching (may have negative connotation Olga Okuneva) |
gen. | бросающийся в глаза | staring |
gen. | бросающийся в глаза | conspicuous (His army uniform made him very conspicuous. cambridge.org) |
gen. | бросающийся в глаза галстук | conspicuous necktie |
gen. | бросающийся в глаза объект местности | landmark |
gen. | бросающийся в глаза предмет | oriflamme |
gen. | бросающийся в глаза человек | dazzler |
gen. | броситься кому-либо в глаза | catch eye |
Makarov. | броситься кому-либо в глаза | catch the eye of |
gen. | броситься в глаза | be impossible to miss (Liv Bliss) |
gen. | броситься в глаза | strike the eye |
gen. | бьющий в глаза | rampageous |
Makarov. | бьющий в глаза свет | harsh light |
gen. | в глаза | the face of |
gen. | в глаза | to one's face |
gen. | в глаза | in one's face |
gen. | в глаза | face (т.е. при личном общении Technical) |
gen. | в глаза | his head |
gen. | в глаза | to the teeth |
gen. | в глаза | in the teeth |
gen. | в глаза | in to, someone's face |
crim.jarg. | в глаза мне смотри, когда я говорю | look at me when I'm talking (Alex_Odeychuk) |
gen. | в глаза не видел | had never laid eyes on (People who had never laidv eyes on Peter remembered him roving with a bottle of vodka. bodchik) |
gen. | в глаза не видеть | have never seen (someone or something) |
gen. | в глаза он вас хвалит, а за глаза ругает | he praises you to your face and criticizes you behind your back |
Игорь Миг | в глаза тыкать | nag |
gen. | в глазах | before one's eyes |
gen. | в глазах | in the eyes (in the eyes of somebody – в чьих-либо глазах) |
gen. | в глазах | in the eyes of (+ gen.) |
Gruzovik | в глазах | in the opinion of |
gen. | в глазах | of sb's imagining (Putin famously described the collapse of the Soviet Union, the "evil empire" of Ronald Reagan's imagining, as "the greatest geopolitical catastrophe of the century". TG Alexander Demidov) |
gen. | в глазах | in the opinion (of) |
Makarov. | в глазах азиатов хитрость и вероломство не выглядели безнравственно | deceit and falsehood are not regarded as immoralities in the eyes of Asiatics |
gen. | в глазах всё плывёт | swimmy vision |
gen. | в глазах Господа | in the sight of God (Taras) |
Makarov. | в глазах детей кабинет отца всегда был святая святых | father's study was always considered the holy of holies by the children |
gen. | в глазах других | in the eyes of others (людей Andrey Truhachev) |
gen. | в глазах загорелся хищный огонёк | a predatory spark flashed in one's eyes (Technical) |
gen. | в глазах закона | in the eye of the law |
gen. | в глазах закона | in the eyes of the law |
Makarov. | в глазах колет | have a stabbing pain in one's eyes |
gen. | в глазах общественности | externally (в противовес "internally" – в рамках компании Ася Кудрявцева) |
gen. | в глазах общественности | public (public image – образ в глазах общественности Stas-Soleil) |
gen. | в глазах потемнело | her/his/your/my... eyes dimmed (Liv Bliss) |
gen. | в глазах правосудия | by statute (Taras) |
Makarov. | в глазах режет | have a sharp pain in one's eyes |
gen. | в глазах рябит от... | one is dazzled by... |
Makarov. | в глазах у неё застыл страх, и лицо стало белым, как мел | Fear stared in her eyes, and chalk'd her face |
gen. | в глазах у неё мелькнула заинтересованность | there was a flicker of interest in her eyes |
gen. | в глазах человека | in the reality map of a person (Анна Ф) |
gen. | взгляд "глаза-в-глаза" | eye to eye contact (Artjaazz) |
gen. | взглянуть в глаза | look at (кому-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | возвыситься в глазах | rise in esteem |
Makarov. | возвыситься в глазах общественности | rise in the estimation of the public |
gen. | врать прямо в глаза | lie in throat |
Makarov. | все его рассказы о других женщинах – это всё было нужно лишь для того, чтобы пустить вам пыль в глаза | telling you about his other women was just a smokescreen |
Makarov. | все семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он заглядывал им в глаза | the whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes |
gen. | вставлять спички в глаза | embed the matches in the eyes (YanYin) |
Makarov. | всё семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он смотрел им в глаза | the whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes |
gen. | вы уронили себя в глазах всех | you have cheapened yourself in everyone's opinion |
gen. | глядеть правде в глаза | look the truth in the eye (Interex) |
Makarov. | говорить что-либо в глаза | say something to someone's face (кому-либо) |
gen. | говорить кому-либо правду в глаза | be plain with (someone) |
Makarov. | говорить кому-либо правду в глаза | be plain with (someone) |
Makarov. | говорить правду в глаза | tell the truth to your face |
Makarov. | говорить правду в глаза | call a spade a spade |
gen. | говорить кому-либо правду в глаза | be plain with |
Makarov. | говорить что-либо прямо в глаза | say something to someone's face (кому-либо) |
gen. | дать кому-л. в глаз | hit smb. in the eye (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
Makarov. | дать кому-либо в глаз | biff someone in the eye |
gen. | дать в глаз | plug in the eye |
gen. | дать в глаз | give sb. a punch in the eye ("Well, a Wooster can put up with a punch in the eye for the sake of a friend." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | двинуть в глаз | plug in the eye |
Makarov. | двоиться в глазах | see double (о пьяном) |
gen. | двоиться в глазах | see double (у пьяного) |
Игорь Миг | действия, направленные на то, чтобы опорочить имя человека в глазах общественности | mud-slinging |
slang | делать что-либо "не в бровь, а в глаз" | hit the nail on the head ("Your talk hit the nail on the head!" == "Ваша речь, комиссар, - это то, что доктор прописал!" - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.) |
lit. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie) |
gen. | до сегодняшнего дня я его в глаза не видел | I never set eyes on him before today |
gen. | дорогой и модный, "фешенебельный", желающий пустить пыль в глаза | schmancy (обычно с негативным оттенком; schmancy restaurant, college, someone fancy-schmancy olgasyn) |
gen. | его бледность бросалась в глаза | his pallor was striking |
Makarov. | его имя в газете бросилось мне в глаза | his name leaped out at me from the newspaper |
gen. | его отсутствие бросалось в глаза | he was conspicuous by his absence |
Makarov. | его ошибки за версту бросаются в глаза | his mistakes stand out a mile |
gen. | его поведение дискредитирует его в глазах общества | his behaviour discredits him with the public |
gen. | его хорошее настроение бросалось в глаза | his good humour was particularly noticeable |
gen. | ей было стыдно смотреть ей в глаза | she was ashamed to look her in the eye |
gen. | ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери | it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter |
gen. | ей надо утвердить себя в глазах других | she needs to prove herself to others |
Makarov. | ей попало мыло в глаза, так что ей пришлось находить свои очки на ощупь | blinded by the soap, she had to feel for her glasses |
Makarov. | ей что-то попало в глаз | she has something in her eye |
Makarov. | её нижняя губа задрожала, а в глазах появились слёзы | her bottom lip quivered and tears started in his eyes |
gen. | заехать кому-либо прямо в глаз | land a blow in the eye |
gen. | здание сразу бросается в глаза | this building strikes the eye at once |
gen. | избегать попадания в глаза | avoid spraying towards the eyes (если речь идёт об использовании емкостей с распылителями sankozh) |
pack. | избегать попадания в глаза и на кожу | prevent contact with eyes and skin (надпись на упаковке, рекомендации по хранению ALAB) |
gen. | избегать попадания в глаза и на кожу | avoid eye and skin contact (SAKHstasia) |
gen. | избегать смотреть в глаза | look past (Abysslooker) |
gen. | имидж в глазах общественности | public image (Earl de Galantha) |
gen. | катастрофа в глазах общественного мнения | PR disaster (eugenealper) |
gen. | кидающийся в глаза | striking |
gen. | красота – в глазах смотрящего | beauty is in the eye of the beholder (kim.anton) |
gen. | лгать прямо в глаза | lie in teeth (кому-либо) |
Makarov. | лгать прямо в глаза | lie in someone's teeth (кому-либо) |
Makarov. | лучи солнца били ему прямо в глаза | the sun's rays pierced his eyes |
gen. | лучи солнца били ему прямо в глаза | the sun's rays pierced his eyes |
gen. | любитель пустить пыль в глаза | four-flusher |
gen. | любитель пустить пыль в глаза | four flusher |
gen. | любить пустить пыль в глаза | be fond of showing off |
gen. | любить пустить пыль в глаза | enjoy showing off |
gen. | любящий пустить пыль в глаза | high-stepping (о человеке) |
gen. | любящий пустить пыль в глаза | high stepping |
gen. | метаться в глаза | be obvious |
gen. | метаться в глаза | be evident |
Gruzovik | метаться в глаза | be evident |
Gruzovik | метаться в глаза | be obvious |
gen. | мне в глаза | my face (She'll say that when I'm not around, I'd like to hear her say that to my face!) |
gen. | мне что-то попало в глаз | something has got into my eye |
gen. | мы смотрели друг другу в глаза, и он первый моргнул | we were eyeball-to-eyeball and he blinked |
gen. | мяч попал ему прямо в глаз | the ball hit him bang in the eye |
gen. | мяч попал мне прямо в глаз | the ball hit me slap in the eye |
gen. | надо смотреть в глаза фактам | you have to face the facts |
gen. | насмешливый огонёк в глазах | a humorous twinkle in one's eye |
gen. | не бросающийся в глаза | unobvious |
Игорь Миг | не бросающийся в глаза | easy-to-miss |
gen. | не бросающийся в глаза | unconspicuous |
gen. | не бросающийся в глаза | unostentatious |
gen. | не бросающийся в глаза | discreet (DUPLESSIS) |
gen. | не бросающийся в глаза | inconspicuous |
gen. | не бросающийся в глаза | quiet |
gen. | не бьющий в глаза свет, не режущий глаза свет | unobtrusive glow (Childofsky) |
gen. | не в бровь, а в глаз | between wind and water (Anglophile) |
gen. | не в бровь, а в глаз | home thrust |
gen. | не в бровь, а в глаз | hit the mark (Anglophile) |
gen. | не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (Wagriensis) |
gen. | не в бровь, а в глаз | a good shot |
gen. | не в бровь, а в глаз | on target (Belka Adams) |
gen. | не в бровь, а в глаз | strike home (Anglophile) |
gen. | "не в бровь, а в глаз" | mot juste (Pippy-Longstocking) |
gen. | не в бровь, а в глаз | rapier-thrust |
gen. | не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (Верещагин) |
gen. | не в бровь, а в глаз | spot on (YGA) |
gen. | не в бровь, а в глаз | nimbly (об ответе) |
Gruzovik | не в бровь, а в глаз! | the cap fits! |
Игорь Миг | не в бровь, а прямо в глаз | spot-on |
gen. | не знать аза в глаза | not to know A from B |
gen. | не смотреть кому-л. в глаза | avoid smb.'s eyes |
gen. | нечто бросающееся в глаза | eye catcher |
gen. | образ в глазах общественности | public image (Stas-Soleil) |
gen. | огонь в глазах | glare (Aly19) |
gen. | озорной огонёк в глазах | a mischievous twinkle in one's eye |
gen. | озорные искорки в глазах | a mischievous twinkle in the eyes |
gen. | он больше не сможет смотреть людям в глаза | he will never hold up his head again |
gen. | он боялся смотреть правде в глаза | he daren't face up to the truth |
gen. | он выглядит клоуном в глазах своих соседей | he seems to be the clown of the neighborhood |
Makarov. | он должен смотреть правде в глаза и признать, что не гарантирован от неудачи | he must square up to the possibility of failure |
Makarov. | он думает, что в глазах публики группа "Дюран-Дюран" была воплощением стиля "нового романтизма" | he thinks Duran Duran epitomised the New Romantic style in the public eye |
Makarov. | он её в глаза не знает | he has never set eyes on her |
Makarov. | он не участвовал в игре, и его отсутствие в торжествах после матча бросилось в глаза | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations |
gen. | он пел для нее, всё время смотря ей в глаза | he sang to her and looked in her eyes the while |
Makarov. | он посмотрел прямо ей в глаза | he looked her squarely in the eye |
Makarov. | он пристально посмотрел мне в глаза | he skewered his eyes into mine |
Makarov. | он солгал ей в глаза | he lied to her face |
Makarov. | он угодил мне камнем в глаз | he hit me in the eye with a stone |
Makarov. | он часто ощущает сильную боль в глазах | he often feels an intense pain in eyes |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
Makarov. | она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глаза | she knelt down so that their eyes were level |
Makarov. | она переплела пальцы с его и заглянула ему в глаза | she entwined her fingers with his and looked into his eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
Makarov. | она пристально глядела ему в глаза | she stared into his eyes |
gen. | она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзей | she ran her brother down to all their friends |
Makarov. | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы в глазах выдавали её | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a give-away |
gen. | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой) |
Makarov. | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах выдавали её с головой | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away |
Makarov. | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах, выдавали её с головой | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away |
Makarov. | она сплела свои пальцы с его и заглянула ему в глаза | she entwined her fingers with his and looked into his eyes |
Makarov. | она ударила меня прямо в глаз | she hit me slick in the eye |
Makarov. | опечатка бросилась ему в глаза | his eye fell on a misprint |
gen. | опозориться в глазах | embarrass oneself in the eyes of (кого-л. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | оправдать кого-либо в глазах другого | put someone right |
Makarov. | оправдывать свои действия в глазах мировой общественности | justify one's action before the world |
gen. | отражение, которое видит человек в глазу другого | eye baby |
cinema | отражение осветительных приборов в глазах | catchlights |
gen. | ошибка бросалась в глаза | the error stared from the page |
Makarov. | падать в глазах общественности | fall in the estimation of the public |
gen. | первое, что бросается в глаза | the first object that salutes the eye |
gen. | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа | we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation |
Makarov., proverb | ему, им плюй в глаза-все божья роса | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky |
gen. | поддерживать положительный имидж в глазах клиентов | sustain a positive brand image inside the mind of customers (andrew_egroups) |
gen. | поднимать авторитет в глазах | raise one's standing in the eyes of (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane) |
Makarov. | полубог в в глазах своей семьи | demigod in the eyes of his family |
Makarov. | полубог в в глазах своей семьи | a demigod in the eyes of his family |
gen. | полубог в глазах своей семьи | a demigod in the eyes of his family |
Makarov., nonstand. | получить в глаз | get socked in the eye |
gen. | помутнение зрения в глазу / глазах | blurry vision |
Gruzovik | попадать не в бровь, а в глаз | strike home |
Gruzovik | попадать не в бровь, а в глаз | hit the mark |
gen. | попасть в глаза | strike the eyes (о пыли и т.д. Alex Lilo) |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | go home |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | hit right nail on the head |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | strike home |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail right on the head |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | come home |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | toss out a zinger |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | be on target (Belka Adams) |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | hit home |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | get home |
gen. | попасть не и бровь, а в глаз | toss out a zinger |
gen. | попасть прямо в глаз | poke someone right into the eye (sinoslav) |
gen. | попасть кому-либо прямо в глаз | hit slap into the eye |
gen. | попасть прямо в глаз | hit clean in the eye |
Makarov. | посмотреть в глаза | look someone in the face (кому-либо) |
Makarov. | посмотреть в глаза | look someone in the eye (кому-либо) |
gen. | посмотреть в глаза | look in the face |
gen. | посмотреть в глаза страху | face the fear (Franka_LV) |
gen. | посмотреть кому-то глаза в глаза | look somebody in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | посмотреть правде в глаза | face up to the truth (сайт BBC Yu_Mor) |
gen. | посмотреть правде в глаза | take the red pill (To understand the world in its previously unknown reality.
Synonyms: face facts, wise up.: If you want to be a successful bootstrapper, you have to take the red pill and determine how deep the rabbit hole called your organization goes.
As much as we, our generation, start to believe this fictionalized new version of reality we become complicit.... The only way out is to take the Red pill and see what things really look like.
In this day and time, we must begin to take the “red pill” and open our first eye to see what's really going on, and who's behind this madness involving Hip Hop videos. wiktionary.org Alexander Demidov) |
gen. | посмотреть смерти в глаза | come face to face with death |
gen. | посмотреть смерти в глаза | taste of death |
gen. | посмотри мне в глаза, мне так легче дышать | look into my eyes, it's easier for me to breathe (Alex_Odeychuk) |
avia. | потемнение в глазах | darkened vision |
avia. | потемнение в глазах | grey veil |
gen. | пристально смотреть кому-либо в глаза | stare into eyes |
gen. | прямо в глаза | directly in the eye ("eye" в единственном числе q3mi4) |
gen. | прямо в глаза | right in the face |
gen. | прямо в глаза | barefacedly |
gen. | прямо в глаза | right in the eye |
gen. | прямо смотреть в глаза | meet eye (кому-либо) |
gen. | пускание пыли в глаза | blague |
Makarov., proverb, literal. | пускать кому-нибудь пыль в глазаср.: втирать очки кому-либо; обманывать кого-либо | throw dust in someone's eyes |
Игорь Миг | пускать пыль в глаза | do something flashy |
gen. | пускать пыль в глаза | little more than smoke and mirrors (triumfov) |
Makarov. | пускать пыль в глаза | dust someone's eyes |
Makarov. | пускать пыль в глаза | make a splash |
Makarov. | пускать пыль в глаза | try to dazzle |
Makarov. | пускать пыль в глаза | throw dust in someone's eyes (кому-либо) |
Makarov. | пускать пыль в глаза | dust the eyes of (кому-либо) |
gen. | пускать пыль в глаза | cut a feather |
gen. | пускать пыль в глаза | dust eyes |
Игорь Миг | пускать пыль в глаза | bluster |
gen. | пускать пыль в глаза | draw the wool over someone's eyes |
gen. | пускать пыль в глаза | show off |
gen. | пускать пыль в глаза | cut a wide swath |
gen. | пускать пыль в глаза | bluff |
gen. | пускать пыль в глаза | bully |
gen. | пускать пыль в глаза | throw dust in one's eyes |
gen. | пускать пыль в глаза | pull the wool over someone’s eyes (with dot.) |
gen. | пускать пыль в глаза | put on a false front |
gen. | пускать пыль в глаза | make a dash |
Игорь Миг | пускать пыль в глаза | gasconade |
gen. | пускать пыль в глаза | prank it |
gen. | пускать пыль в глаза | splurge |
gen. | пускать пыль в глаза | hotdog (Julieee) |
gen. | пускать пыль в глаза | throw dust into eyes |
inf. | пускать пыль в глаза | flat-hat (MichaelBurov) |
gen. | пускать пыль в глаза, выделываться, выглядеть вульгарным | lairise (австралийский сленг Paradox) |
gen. | пускать пыль в глаза друг другу | throw sand in each other's faces (chikatozuka) |
gen. | пустить пыль в глаза | smoke screen (create a smoke screen - some contexts Tanya Gesse) |
Makarov. | пустить пыль в глаза | do for effect |
gen. | пустить пыль в глаза | throw dust in the eyes |
gen. | пустить пыль в глаза | throw dust into one's eyes (Сomandor) |
gen. | пустить пыль в глаза | cast a mist before one's eyes |
Игорь Миг | пустить пыль в глаза | hotdog |
gen. | пустить пыль в глаза | show off |
gen. | пустить пыль в глаза | splurge (to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods (dictionary.cambridge.org) -- "потратить уйму денег" не равно по значению "пустить перед кем-л. пыль в глаза" ART Vancouver) |
gen. | пыль, брошенная в глаза | blind |
lit. | пыль в глаза | Barmecidal feast |
lit. | пыль в глаза | Barmecide feast |
gen. | пялиться в телевизор до полного физического изнеможения, до кругов в глазах | watch hours upon hours of television until one's brain is numb, until one's eyes are bloodshot (bigmaxus) |
avia. | разворот с перегрузкой до потемнения в глазах | turn on the black-out threshold |
gen. | различие бросается в глаза | there is a striking difference |
gen. | разница бросается в глаза | there is a striking difference |
Makarov., fig. | резать правду в глаза | speak the truth boldly |
Makarov. | резкое расхождение во мнениях между участниками бросалось в глаза | a sharp division of opinion was evident among the members |
gen. | резь в глазах | smarting eyes |
gen. | рябить в глазах | have or see ripples in one's vision (для описания симптома из дискуссии более удачным кажется "dance before one's eyes" m_rakova) |
gen. | рябить в глазах | flit/flicker before eyes (также "мельтешить перед глазами", см., впрочем, дискуссию proz.com zaharf) |
gen. | рябь в глазах | ripples in one's vision (m_rakova) |
gen. | рябь в глазах | mottled vision (m_rakova) |
gen. | с блеском в глазах | starry-eyed (bookworm) |
gen. | с долларами в глазах | with dollar signs in his eyes (Andrey Truhachev) |
gen. | с долларами в глазах | with dollar signs in her eyes (Andrey Truhachev) |
gen. | с застывшей горечью в глазах | bitter-eyed (Alex_Odeychuk) |
gen. | с огоньком в глазах | with a twinkle in one's eye (denghu; с горящими глазами oxanzia) |
gen. | своим вызывающим поведением они не только стремятся перейти границы дозволенного, но и самоутвердиться в глазах друзей и сверстников | by pushing boundaries they are developing their identity as well as showing off in front of friends |
gen. | своё отражение, которое видит человек в глазу другого | eye-baby |
Makarov. | сказать что-либокому-либо в глаза | say something straight to someone's face |
gen. | сказать в глаза | make no bones about it (Interex) |
gen. | сказать кому-либо правду в глаза | tell his own |
Gruzovik | смеяться кому-либо в глаза | laugh in someone's face |
gen. | смеяться в глаза | laugh in one's face (Interex) |
gen. | смеяться кому-либо в глаза | laugh in someone's face |
gen. | смотреть в глаза | look in the eye (Alex_Odeychuk) |
gen. | смотреть в глаза | lock eyes with (New prisoners will "lock eyes with the wrong person and have problems," says Steven Oberfest, an ex-bouncer and personal trainer who won't say what he did time for. 4uzhoj) |
Makarov. | смотреть в глаза | look someone in the face (кому-либо) |
Makarov. | смотреть в глаза | look someone in the eye (кому-либо) |
gen. | смотреть кому-либо в глаза | look into eyes |
gen. | смотреть в глаза | humour |
gen. | смотреть в глаза | humorize |
gen. | смотреть в глаза | humor |
gen. | смотреть в глаза дерзко | outstare |
gen. | смотреть в глаза неустрашимо | outstare |
Makarov. | смотреть в глаза опасности | look dangers in the face |
gen. | смотреть в глаза прямо | outstare |
gen. | смотреть в глаза смело | outstare |
Gruzovik | смотреть в глаза фактам | face the facts |
gen. | смотреть друг другу в глаза | maintain eye contact |
busin. | смотреть людям прямо в глаза | look people directly in the eye |
gen. | Смотреть мне в глаза! | Look me straight in the eye! (MichaelBurov) |
gen. | Смотреть мне в глаза! | Look me in the eyes! (MichaelBurov) |
gen. | Смотреть мне в глаза! | Look me in the eye! (MichaelBurov) |
gen. | смотреть опасности в глаза | look danger in the face |
gen. | смотреть опасности в глаза | look danger in the eye (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть опасности в глаза | face the danger (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть опасности в глаза | confront the danger (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть опасности в глаза | face a danger (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть опасности в глаза | look things in the face |
gen. | смотреть правде в глаза | face up to real things (Coquinette) |
gen. | смотреть правде в глаза | face up to reality (triumfov) |
gen. | смотреть правде в глаза | take an honest look at smt (Windystone) |
gen. | смотреть правде в глаза | face facts (You obviously wrote СCome And Get It' for them, and you played a lot of the song, let's face facts here Lily Snape) |
gen. | смотреть правде в глаза | confront reality |
gen. | смотреть правде в глаза | face the truth (kutsch) |
Makarov. | смотреть прямо в глаза | look full in the face of (someone – кому-либо) |
Makarov. | смотреть прямо в глаза | look full into the face of (someone – кому-либо) |
Makarov. | смотреть кому-либо прямо в глаза | look straight into someone's eyes |
gen. | смотреть прямо в глаза | stare someone in the eyeball (ART Vancouver) |
gen. | смотреть прямо в глаза | envisage (опасности, фактам) |
gen. | смотреть кому-либо прямо в глаза | look straight in the eyes |
busin. | смотреть прямо в глаза | look directly in the eyes |
Makarov. | смотреть смерти в глаза | look the death in the eye |
Gruzovik | смотреть смерти в глаза | come face to face with death |
gen. | смотреть смерти в глаза | stare down death (Александр_10) |
Makarov. | смотреть фактам в глаза | face the facts |
gen. | смотреть человеку в глаза | maintain good eye contact (поддерживать зрительный контакт при беседе bojana) |
gen. | Смотри мне в глаза! | Look me straight in the eye! (MichaelBurov) |
gen. | Смотри мне в глаза! | Look me in the eyes! (MichaelBurov) |
gen. | Смотри мне в глаза! | Look me in the eye! (MichaelBurov) |
gen. | со знаками доллара в глазах | with dollar signs in his eyes (Andrey Truhachev) |
gen. | со знаками доллара в глазах | with dollar signs in her eyes (Andrey Truhachev) |
Makarov. | совмещать изображения в глазу наблюдателя | bring images of something into coincidence |
Makarov. | солнце бьёт прямо в глаза | have the sun in one's eyes |
Makarov. | солнце бьёт прямо в глаза | the sun is in one's eyes |
gen. | солнце светит мне в глаза | the sun is in my eyes |
gen. | соринка в глазу | eyewinker |
gen. | среди актёров он сразу бросается в глаза | he is a stickout among actors |
Makarov. | среди многочисленных недостатков Билля, в первую очередь бросалось в глаза наличие одного условия и отсутствие другого | among the defects of the Bill, which were numerous, one provision was conspicuous by its presence, and one by its absence |
gen. | ссы в глаза – божья рожа | they'll swallow any crap you feed (them m_rakova) |
gen. | ссы в глаза – божья рожа | you can pee on his leg and tell him it's raining (как обыгрывание выражения Don't pee on my leg and tell me it's raining m_rakova) |
gen. | ссы в глаза-божья роса | spit in a whore's face and she'll say it's raining (e_savelyeva) |
gen. | странный, бросающийся в глаза, шокирующий | outrageous (Igor Tolok) |
gen. | строка, бросающаяся в глаза | catch line |
gen. | стукнуть кого-л. в глаз | strike smb. in the eye (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.) |
gen. | так и сказать, сказать прямо, сказать в глаза, открыто заявить о своих намерениях | take somebody head on (bazilevs) |
gen. | такая реклама сразу бросилась бы в глаза | the advertisement will not have escaped the notice of anyone |
gen. | темнеть в глазах | the world go dark before someone eyes (Samorukova) |
gen. | ткнуть кого-л. пальцем в глаз | push a finger into smb.'s eye |
gen. | то, что бросается в глаза | prominency |
gen. | то, что бросается в глаза | prominence |
gen. | точки в глазах | specks (Рина Грант) |
gen. | туман в глазах | blurry vision (WAHinterpreter) |
Gruzovik | у меня в глазах порябило | I was dazzled |
Makarov. | у меня двоится в глазах | I am seeing double |
gen. | у меня пестрило в глазах | I was dazzled |
Gruzovik | у меня пестрит в глазах | I am dazzled (impersonal) |
gen. | у него в глазах двоится | he sees double |
Makarov. | у него в глазах мелькает | he sees a flickering |
gen. | у него в глазах мутится | he feels dizzy |
gen. | у него в глазу было инородное тело | there was a foreign body in his eye |
Makarov. | у него двоение в глазах | he has got diplopia |
Makarov. | у него двоится в глазах | he sees objects double |
gen. | у него двоится в глазах | he sees double (о пьяном) |
Gruzovik | у него зарябило в глазах | he was dazzled |
gen. | у него защипало в глазах | he felt a biting sensation in his eyes |
gen. | у него от боли в глазах потемнело | he felt a pain and everything went black |
Makarov. | у него пестрит в глазах | he is dazzled |
Makarov. | у него резь в глазах | he has pain in his eyes |
Makarov. | у него рябит в глазах | he is dazzled |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had crust to look in the eyeball without a blink |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had the crust to look me in the eyeball without a blink |
gen. | у неё в глазах стояли слёзы | tears stood in her eyes |
gen. | у неё рябит в глазах | she is dazzled |
gen. | у неё стояли слезы в глазах | tears stood in her eyes |
gen. | у пьяного в глазах двоится | one may see double when drunk |
Makarov. | угодить кому-либо в глаз камнем | hit someone in the eye with a stone |
gen. | ударить кого-л. в глаз | strike smb. in the eye (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.) |
gen. | ударить кого-л. в глаз | hit smb. in the eye (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
Makarov. | ударить кого-либо прямо в глаз | hit someone slap in the eye |
Makarov. | университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентов | the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play |
gen. | упасть в глазах | см. think less of (4uzhoj) |
Makarov. | упасть в глазах общественности | fall in the estimation of the public |
gen. | утверждать в глаза | face down |
avia. | функциональное ослепление в результате прямого попадания в глаз интенсивного света | scotomatic glare |
psychol. | хорошо выглядеть в глазах людей | stand well in the eyes of others (VPK) |
gen. | цвета, от которых рябит в глазах | psychedelic bright colours |
gen. | черти в глазах | eyes sparkling with mischief (promise, etc; e.g., "her eyes sparkled with promise" Рина Грант) |
Игорь Миг | чтобы пустить пыль в глаза | for show |
gen. | чёртики в глазах | hyp (у пьяных) |
gen. | эти действия уронили его в глазах других | he lowered himself in the eyes of others by his actions |
gen. | это бросается в глаза | it leaps to the eye |
gen. | это бросается в глаза | that hits the sense of fight |
gen. | это бросается в глаза | it strikes leaps to the eye |
gen. | это первое, что бросается в глаза | it is the first thing you notice |
gen. | это сразу же бросается в глаза | you can see that with half an eye (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | это сразу же бросается в глаза | you can see that straightaway (Andrey Truhachev) |
Makarov. | этот факт бросается в глаза, он слишком очевиден | the fact glares, it is too ostensible |
Makarov. | я бы никогда не сказал ей это в глаза | I would never say that to her face |
gen. | я вашей книги в глаза не видал | I never even saw your book |
gen. | я говорю ему правду в глаза | I am severe on him |
gen. | я его в глаза не видел | I never set eyes on him |
gen. | я его никогда и в глаза не видал | I've never clapped eyes on him |
gen. | я ему прямо так в глаза скажу | I'll say it right to his face |
gen. | я её в глаза не видел | I dunno her from a bar of soap |
gen. | я сказал ему в глаза, что думаю | I told him flat-out what I thought |
gen. | яркий свет ударил нам в глаза | a blinding glare smote our eyes |