DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в глаза | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.без лишней пыли в глазаnot wishing to paint too rosy a picture (rechnik)
gen.бельмо в глазуthorn in the side (r1ng0)
gen.бить в глазаblind (о ярком свете)
Gruzovikбить в глазаarrest someone's attention
gen.бить в глазаdazzle (о ярком свете)
gen.бить в глазаbe blinding (of light or the sun)
gen.бить в глазаbe in one's eyes (о солнце, ярком свете: "How could you have missed that ball?" "The sun was in my eyes." – Мне било в глаза солнце. ART Vancouver)
Makarov.бить в глазаstrike the eye (о чём-либо заметном, выдающемся)
gen.бить в глазаstrike the eye
gen.блеск в глазахtwinkle
gen.блеск в глазахglint in the eyes (Childofsky)
Игорь Мигбросается в глазаit shows
Makarov.бросалось в глаза отсутствие многих представителейmany representatives were notably absent
gen.бросалось в глаза, чтоone could see with half an eye that
gen.бросаться в глазаstrike the eye
gen.бросаться в глазаcatch the eye (Andy)
gen.бросаться в глазаhit the eye
Gruzovikбросаться в глазаbe striking
gen.бросаться в глазаstare
gen.бросаться в глазаjump out (at someone lexicographer)
gen.бросаться в глазаleap out (at someone lexicographer)
gen.бросаться в глазаstand out like a sore thumb (Anglophile)
gen.бросаться в глазаstare in the face
gen.бросаться в глазаburst upon the eye
gen.бросаться в глазаcome to the front
gen.бросаться в глазаstrike eye
vulg.бросаться в глазаstand out like a shit-house in the fog
gen.бросаться в глазаbe striking
gen.бросаться в глазаbe evident
Makarov.бросаться в глазаbe evident (to; быть очевидным)
Makarov.бросаться кому-либо в глазаstrike (someone)
Makarov.бросаться кому-либо в глазаstare someone in the face (быть особенно заметным)
Makarov.бросаться в глазаstand a mile
Makarov.бросаться в глазаjump to the eye (s)
Makarov.бросаться в глазаbe striking one's eye
Makarov.бросаться кому-либо в глазаbe evident to (someone); быть очевидным)
gen.бросаться в глазаarrest one's attention (Tatyana Ugr)
gen.бросаться в глазаfly in the face
gen.бросаться кому-л. в глазаstrike smb.'s eyes
gen.бросаться кому-л. в глазаstrike smb.'s sight
gen.бросаться в глазаcatch smb.'s attention
gen.бросаться в глазаcatch smb.'s eye
gen.бросаться в глазаcatch the attention (источник – goo.gl dimock)
Игорь Мигбросаться в глазаbe much in evidence
gen.бросаться в глазаglare (Aly19)
gen.бросаться в глазаstick out like a sore thumb
gen.бросаться в глазаstick out a mile
Gruzovikбросаться в глазаbe evident
Gruzovikбросаться в глазаbe conspicuous
gen.бросаться в глазаbrandish to one's face (Ольга Матвеева)
gen.бросаться в глазаcome through (yarkru)
gen.бросаться в глазаjumps out at you (Tanya Gesse)
Makarov.бросающаяся в глаза детальaccent
busin.бросающаяся в глаза первоклассная машинаflashy top-of-the-range car
gen.бросающаяся в глаза попыткаconspicuous attempt
gen.бросающаяся в глаза разницаStark comparison (vonKern)
gen.что-л. бросающееся в глазаset-out
gen.что-либо бросающееся в глазаdandy
gen.бросающийся в глазаflashy
gen.бросающийся в глазаdramatic
gen.бросающийся в глазаkenspeckle
gen.бросающийся в глазаin evidence
gen.бросающийся в глазаflaring
gen.бросающийся в глазаsalient
gen.бросающийся в глазаglaring
gen.бросающийся в глазаemphatic
gen.бросающийся в глазаsightly
gen.бросающийся в глазаviewly
gen.бросающийся в глазаtinsel
gen.бросающийся в глазаtawdry
gen.бросающийся в глазаdashy
gen.бросающийся в глазаgaudy
gen.бросающийся в глазаflaunting
gen.бросающийся в глазаattention-grabbing (Rori)
gen.бросающийся в глазаevident (Ying)
Игорь Мигбросающийся в глазаhead-turning
gen.бросающийся в глазаobvious (Min$draV)
gen.бросающийся в глазаmanifest (lulic)
gen.бросающийся в глазаcatchy (q3mi4)
gen.бросающийся в глазаflamboyant
gen.бросающийся в глазаin-your-face (an expensive, red-leather, in-your-face purse Olga Okuneva)
gen.бросающийся в глазаeye-catching (may have negative connotation Olga Okuneva)
gen.бросающийся в глазаstaring
gen.бросающийся в глазаconspicuous (His army uniform made him very conspicuous. cambridge.org)
gen.бросающийся в глаза галстукconspicuous necktie
gen.бросающийся в глаза объект местностиlandmark
gen.бросающийся в глаза предметoriflamme
gen.бросающийся в глаза человекdazzler
gen.броситься кому-либо в глазаcatch eye
Makarov.броситься кому-либо в глазаcatch the eye of
gen.броситься в глазаbe impossible to miss (Liv Bliss)
gen.броситься в глазаstrike the eye
gen.бьющий в глазаrampageous
Makarov.бьющий в глаза светharsh light
gen.в глазаthe face of
gen.в глазаto one's face
gen.в глазаin one's face
gen.в глазаface (т.е. при личном общении Technical)
gen.в глазаhis head
gen.в глазаto the teeth
gen.в глазаin the teeth
gen.в глазаin to, someone's face
crim.jarg.в глаза мне смотри, когда я говорюlook at me when I'm talking (Alex_Odeychuk)
gen.в глаза не виделhad never laid eyes on (People who had never laidv eyes on Peter remembered him roving with a bottle of vodka. bodchik)
gen.в глаза не видетьhave never seen (someone or something)
gen.в глаза он вас хвалит, а за глаза ругаетhe praises you to your face and criticizes you behind your back
Игорь Мигв глаза тыкатьnag
gen.в глазахbefore one's eyes
gen.в глазахin the eyes (in the eyes of somebody – в чьих-либо глазах)
gen.в глазахin the eyes of (+ gen.)
Gruzovikв глазахin the opinion of
gen.в глазахof sb's imagining (Putin famously described the collapse of the Soviet Union, the "evil empire" of Ronald Reagan's imagining, as "the greatest geopolitical catastrophe of the century". TG Alexander Demidov)
gen.в глазахin the opinion (of)
Makarov.в глазах азиатов хитрость и вероломство не выглядели безнравственноdeceit and falsehood are not regarded as immoralities in the eyes of Asiatics
gen.в глазах всё плывётswimmy vision
gen.в глазах Господаin the sight of God (Taras)
Makarov.в глазах детей кабинет отца всегда был святая святыхfather's study was always considered the holy of holies by the children
gen.в глазах другихin the eyes of others (людей Andrey Truhachev)
gen.в глазах загорелся хищный огонёкa predatory spark flashed in one's eyes (Technical)
gen.в глазах законаin the eye of the law
gen.в глазах законаin the eyes of the law
Makarov.в глазах колетhave a stabbing pain in one's eyes
gen.в глазах общественностиexternally (в противовес "internally" – в рамках компании Ася Кудрявцева)
gen.в глазах общественностиpublic (public image – образ в глазах общественности Stas-Soleil)
gen.в глазах потемнелоher/his/your/my... eyes dimmed (Liv Bliss)
gen.в глазах правосудияby statute (Taras)
Makarov.в глазах режетhave a sharp pain in one's eyes
gen.в глазах рябит от...one is dazzled by...
Makarov.в глазах у неё застыл страх, и лицо стало белым, как мелFear stared in her eyes, and chalk'd her face
gen.в глазах у неё мелькнула заинтересованностьthere was a flicker of interest in her eyes
gen.в глазах человекаin the reality map of a person (Анна Ф)
gen.взгляд "глаза-в-глаза"eye to eye contact (Artjaazz)
gen.взглянуть в глазаlook at (кому-либо Alex_Odeychuk)
gen.возвыситься в глазахrise in esteem
Makarov.возвыситься в глазах общественностиrise in the estimation of the public
gen.врать прямо в глазаlie in throat
Makarov.все его рассказы о других женщинах – это всё было нужно лишь для того, чтобы пустить вам пыль в глазаtelling you about his other women was just a smokescreen
Makarov.все семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он заглядывал им в глазаthe whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes
gen.вставлять спички в глазаembed the matches in the eyes (YanYin)
Makarov.всё семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он смотрел им в глазаthe whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes
gen.вы уронили себя в глазах всехyou have cheapened yourself in everyone's opinion
gen.глядеть правде в глазаlook the truth in the eye (Interex)
Makarov.говорить что-либо в глазаsay something to someone's face (кому-либо)
gen.говорить кому-либо правду в глазаbe plain with (someone)
Makarov.говорить кому-либо правду в глазаbe plain with (someone)
Makarov.говорить правду в глазаtell the truth to your face
Makarov.говорить правду в глазаcall a spade a spade
gen.говорить кому-либо правду в глазаbe plain with
Makarov.говорить что-либо прямо в глазаsay something to someone's face (кому-либо)
gen.дать кому-л. в глазhit smb. in the eye (in the face, in the back, etc., и т.д.)
Makarov.дать кому-либо в глазbiff someone in the eye
gen.дать в глазplug in the eye
gen.дать в глазgive sb. a punch in the eye ("Well, a Wooster can put up with a punch in the eye for the sake of a friend." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver)
gen.двинуть в глазplug in the eye
Makarov.двоиться в глазахsee double (о пьяном)
gen.двоиться в глазахsee double (у пьяного)
Игорь Мигдействия, направленные на то, чтобы опорочить имя человека в глазах общественностиmud-slinging
slangделать что-либо "не в бровь, а в глаз"hit the nail on the head ("Your talk hit the nail on the head!" == "Ваша речь, комиссар, - это то, что доктор прописал!" - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.)
lit.Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел.My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie)
gen.до сегодняшнего дня я его в глаза не виделI never set eyes on him before today
gen.дорогой и модный, "фешенебельный", желающий пустить пыль в глазаschmancy (обычно с негативным оттенком; schmancy restaurant, college, someone fancy-schmancy olgasyn)
gen.его бледность бросалась в глазаhis pallor was striking
Makarov.его имя в газете бросилось мне в глазаhis name leaped out at me from the newspaper
gen.его отсутствие бросалось в глазаhe was conspicuous by his absence
Makarov.его ошибки за версту бросаются в глазаhis mistakes stand out a mile
gen.его поведение дискредитирует его в глазах обществаhis behaviour discredits him with the public
gen.его хорошее настроение бросалось в глазаhis good humour was particularly noticeable
gen.ей было стыдно смотреть ей в глазаshe was ashamed to look her in the eye
gen.ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочериit gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter
gen.ей надо утвердить себя в глазах другихshe needs to prove herself to others
Makarov.ей попало мыло в глаза, так что ей пришлось находить свои очки на ощупьblinded by the soap, she had to feel for her glasses
Makarov.ей что-то попало в глазshe has something in her eye
Makarov.её нижняя губа задрожала, а в глазах появились слёзыher bottom lip quivered and tears started in his eyes
gen.заехать кому-либо прямо в глазland a blow in the eye
gen.здание сразу бросается в глазаthis building strikes the eye at once
gen.избегать попадания в глазаavoid spraying towards the eyes (если речь идёт об использовании емкостей с распылителями sankozh)
pack.избегать попадания в глаза и на кожуprevent contact with eyes and skin (надпись на упаковке, рекомендации по хранению ALAB)
gen.избегать попадания в глаза и на кожуavoid eye and skin contact (SAKHstasia)
gen.избегать смотреть в глазаlook past (Abysslooker)
gen.имидж в глазах общественностиpublic image (Earl de Galantha)
gen.катастрофа в глазах общественного мненияPR disaster (eugenealper)
gen.кидающийся в глазаstriking
gen.красота – в глазах смотрящегоbeauty is in the eye of the beholder (kim.anton)
gen.лгать прямо в глазаlie in teeth (кому-либо)
Makarov.лгать прямо в глазаlie in someone's teeth (кому-либо)
Makarov.лучи солнца били ему прямо в глазаthe sun's rays pierced his eyes
gen.лучи солнца били ему прямо в глазаthe sun's rays pierced his eyes
gen.любитель пустить пыль в глазаfour-flusher
gen.любитель пустить пыль в глазаfour flusher
gen.любить пустить пыль в глазаbe fond of showing off
gen.любить пустить пыль в глазаenjoy showing off
gen.любящий пустить пыль в глазаhigh-stepping (о человеке)
gen.любящий пустить пыль в глазаhigh stepping
gen.метаться в глазаbe obvious
gen.метаться в глазаbe evident
Gruzovikметаться в глазаbe evident
Gruzovikметаться в глазаbe obvious
gen.мне в глазаmy face (She'll say that when I'm not around, I'd like to hear her say that to my face!)
gen.мне что-то попало в глазsomething has got into my eye
gen.мы смотрели друг другу в глаза, и он первый моргнулwe were eyeball-to-eyeball and he blinked
gen.мяч попал ему прямо в глазthe ball hit him bang in the eye
gen.мяч попал мне прямо в глазthe ball hit me slap in the eye
gen.надо смотреть в глаза фактамyou have to face the facts
gen.насмешливый огонёк в глазахa humorous twinkle in one's eye
gen.не бросающийся в глазаunobvious
Игорь Мигне бросающийся в глазаeasy-to-miss
gen.не бросающийся в глазаunconspicuous
gen.не бросающийся в глазаunostentatious
gen.не бросающийся в глазаdiscreet (DUPLESSIS)
gen.не бросающийся в глазаinconspicuous
gen.не бросающийся в глазаquiet
gen.не бьющий в глаза свет, не режущий глаза светunobtrusive glow (Childofsky)
gen.не в бровь, а в глазbetween wind and water (Anglophile)
gen.не в бровь, а в глазhome thrust
gen.не в бровь, а в глазhit the mark (Anglophile)
gen.не в бровь, а в глазhit the nail on the head (Wagriensis)
gen.не в бровь, а в глазa good shot
gen.не в бровь, а в глазon target (Belka Adams)
gen.не в бровь, а в глазstrike home (Anglophile)
gen."не в бровь, а в глаз"mot juste (Pippy-Longstocking)
gen.не в бровь, а в глазrapier-thrust
gen.не в бровь, а в глазhit the nail on the head (Верещагин)
gen.не в бровь, а в глазspot on (YGA)
gen.не в бровь, а в глазnimbly (об ответе)
Gruzovikне в бровь, а в глаз!the cap fits!
Игорь Мигне в бровь, а прямо в глазspot-on
gen.не знать аза в глазаnot to know A from B
gen.не смотреть кому-л. в глазаavoid smb.'s eyes
gen.нечто бросающееся в глазаeye catcher
gen.образ в глазах общественностиpublic image (Stas-Soleil)
gen.огонь в глазахglare (Aly19)
gen.озорной огонёк в глазахa mischievous twinkle in one's eye
gen.озорные искорки в глазахa mischievous twinkle in the eyes
gen.он больше не сможет смотреть людям в глазаhe will never hold up his head again
gen.он боялся смотреть правде в глазаhe daren't face up to the truth
gen.он выглядит клоуном в глазах своих соседейhe seems to be the clown of the neighborhood
Makarov.он должен смотреть правде в глаза и признать, что не гарантирован от неудачиhe must square up to the possibility of failure
Makarov.он думает, что в глазах публики группа "Дюран-Дюран" была воплощением стиля "нового романтизма"he thinks Duran Duran epitomised the New Romantic style in the public eye
Makarov.он её в глаза не знаетhe has never set eyes on her
Makarov.он не участвовал в игре, и его отсутствие в торжествах после матча бросилось в глазаhe played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations
gen.он пел для нее, всё время смотря ей в глазаhe sang to her and looked in her eyes the while
Makarov.он посмотрел прямо ей в глазаhe looked her squarely in the eye
Makarov.он пристально посмотрел мне в глазаhe skewered his eyes into mine
Makarov.он солгал ей в глазаhe lied to her face
Makarov.он угодил мне камнем в глазhe hit me in the eye with a stone
Makarov.он часто ощущает сильную боль в глазахhe often feels an intense pain in eyes
gen.она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
gen.она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
Makarov.она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глазаshe knelt down so that their eyes were level
Makarov.она переплела пальцы с его и заглянула ему в глазаshe entwined her fingers with his and looked into his eyes
gen.она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
gen.она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
Makarov.она пристально глядела ему в глазаshe stared into his eyes
gen.она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзейshe ran her brother down to all their friends
Makarov.она пыталась скрыть свои чувства, но слезы в глазах выдавали еёshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a give-away
gen.она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали еёshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой)
Makarov.она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах выдавали её с головойshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away
Makarov.она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах, выдавали её с головойshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away
Makarov.она сплела свои пальцы с его и заглянула ему в глазаshe entwined her fingers with his and looked into his eyes
Makarov.она ударила меня прямо в глазshe hit me slick in the eye
Makarov.опечатка бросилась ему в глазаhis eye fell on a misprint
gen.опозориться в глазахembarrass oneself in the eyes of (кого-л. Alex_Odeychuk)
Makarov.оправдать кого-либо в глазах другогоput someone right
Makarov.оправдывать свои действия в глазах мировой общественностиjustify one's action before the world
gen.отражение, которое видит человек в глазу другогоeye baby
cinemaотражение осветительных приборов в глазахcatchlights
gen.ошибка бросалась в глазаthe error stared from the page
Makarov.падать в глазах общественностиfall in the estimation of the public
gen.первое, что бросается в глазаthe first object that salutes the eye
gen.перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народаwe have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation
Makarov., proverbему, им плюй в глаза-все божья росаyou spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky
gen.поддерживать положительный имидж в глазах клиентовsustain a positive brand image inside the mind of customers (andrew_egroups)
gen.поднимать авторитет в глазахraise one's standing in the eyes of (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane)
Makarov.полубог в в глазах своей семьиdemigod in the eyes of his family
Makarov.полубог в в глазах своей семьиa demigod in the eyes of his family
gen.полубог в глазах своей семьиa demigod in the eyes of his family
Makarov., nonstand.получить в глазget socked in the eye
gen.помутнение зрения в глазу / глазахblurry vision
Gruzovikпопадать не в бровь, а в глазstrike home
Gruzovikпопадать не в бровь, а в глазhit the mark
gen.попасть в глазаstrike the eyes (о пыли и т.д. Alex Lilo)
gen.попасть не в бровь, а в глазgo home
gen.попасть не в бровь, а в глазhit right nail on the head
gen.попасть не в бровь, а в глазstrike home
gen.попасть не в бровь, а в глазhit the nail right on the head
gen.попасть не в бровь, а в глазcome home
gen.попасть не в бровь, а в глазtoss out a zinger
gen.попасть не в бровь, а в глазhit the nail on the head
gen.попасть не в бровь, а в глазbe on target (Belka Adams)
gen.попасть не в бровь, а в глазhit home
gen.попасть не в бровь, а в глазget home
gen.попасть не и бровь, а в глазtoss out a zinger
gen.попасть прямо в глазpoke someone right into the eye (sinoslav)
gen.попасть кому-либо прямо в глазhit slap into the eye
gen.попасть прямо в глазhit clean in the eye
Makarov.посмотреть в глазаlook someone in the face (кому-либо)
Makarov.посмотреть в глазаlook someone in the eye (кому-либо)
gen.посмотреть в глазаlook in the face
gen.посмотреть в глаза страхуface the fear (Franka_LV)
gen.посмотреть кому-то глаза в глазаlook somebody in the eye (CNN Alex_Odeychuk)
gen.посмотреть правде в глазаface up to the truth (сайт BBC Yu_Mor)
gen.посмотреть правде в глазаtake the red pill (To understand the world in its previously unknown reality. Synonyms: face facts, wise up.: If you want to be a successful bootstrapper, you have to take the red pill and determine how deep the rabbit hole called your organization goes. As much as we, our generation, start to believe this fictionalized new version of reality we become complicit.... The only way out is to take the Red pill and see what things really look like. In this day and time, we must begin to take the “red pill” and open our first eye to see what's really going on, and who's behind this madness involving Hip Hop videos. wiktionary.org Alexander Demidov)
gen.посмотреть смерти в глазаcome face to face with death
gen.посмотреть смерти в глазаtaste of death
gen.посмотри мне в глаза, мне так легче дышатьlook into my eyes, it's easier for me to breathe (Alex_Odeychuk)
avia.потемнение в глазахdarkened vision
avia.потемнение в глазахgrey veil
gen.пристально смотреть кому-либо в глазаstare into eyes
gen.прямо в глазаdirectly in the eye ("eye" в единственном числе q3mi4)
gen.прямо в глазаright in the face
gen.прямо в глазаbarefacedly
gen.прямо в глазаright in the eye
gen.прямо смотреть в глазаmeet eye (кому-либо)
gen.пускание пыли в глазаblague
Makarov., proverb, literal.пускать кому-нибудь пыль в глазаср.: втирать очки кому-либо; обманывать кого-либоthrow dust in someone's eyes
Игорь Мигпускать пыль в глазаdo something flashy
gen.пускать пыль в глазаlittle more than smoke and mirrors (triumfov)
Makarov.пускать пыль в глазаdust someone's eyes
Makarov.пускать пыль в глазаmake a splash
Makarov.пускать пыль в глазаtry to dazzle
Makarov.пускать пыль в глазаthrow dust in someone's eyes (кому-либо)
Makarov.пускать пыль в глазаdust the eyes of (кому-либо)
gen.пускать пыль в глазаcut a feather
gen.пускать пыль в глазаdust eyes
Игорь Мигпускать пыль в глазаbluster
gen.пускать пыль в глазаdraw the wool over someone's eyes
gen.пускать пыль в глазаshow off
gen.пускать пыль в глазаcut a wide swath
gen.пускать пыль в глазаbluff
gen.пускать пыль в глазаbully
gen.пускать пыль в глазаthrow dust in one's eyes
gen.пускать пыль в глазаpull the wool over someone’s eyes (with dot.)
gen.пускать пыль в глазаput on a false front
gen.пускать пыль в глазаmake a dash
Игорь Мигпускать пыль в глазаgasconade
gen.пускать пыль в глазаprank it
gen.пускать пыль в глазаsplurge
gen.пускать пыль в глазаhotdog (Julieee)
gen.пускать пыль в глазаthrow dust into eyes
inf.пускать пыль в глазаflat-hat (MichaelBurov)
gen.пускать пыль в глаза, выделываться, выглядеть вульгарнымlairise (австралийский сленг Paradox)
gen.пускать пыль в глаза друг другуthrow sand in each other's faces (chikatozuka)
gen.пустить пыль в глазаsmoke screen (create a smoke screen - some contexts Tanya Gesse)
Makarov.пустить пыль в глазаdo for effect
gen.пустить пыль в глазаthrow dust in the eyes
gen.пустить пыль в глазаthrow dust into one's eyes (Сomandor)
gen.пустить пыль в глазаcast a mist before one's eyes
Игорь Мигпустить пыль в глазаhotdog
gen.пустить пыль в глазаshow off
gen.пустить пыль в глазаsplurge (to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods (dictionary.cambridge.org) -- "потратить уйму денег" не равно по значению "пустить перед кем-л. пыль в глаза" ART Vancouver)
gen.пыль, брошенная в глазаblind
lit.пыль в глазаBarmecidal feast
lit.пыль в глазаBarmecide feast
gen.пялиться в телевизор до полного физического изнеможения, до кругов в глазахwatch hours upon hours of television until one's brain is numb, until one's eyes are bloodshot (bigmaxus)
avia.разворот с перегрузкой до потемнения в глазахturn on the black-out threshold
gen.различие бросается в глазаthere is a striking difference
gen.разница бросается в глазаthere is a striking difference
Makarov., fig.резать правду в глазаspeak the truth boldly
Makarov.резкое расхождение во мнениях между участниками бросалось в глазаa sharp division of opinion was evident among the members
gen.резь в глазахsmarting eyes
gen.рябить в глазахhave or see ripples in one's vision (для описания симптома из дискуссии более удачным кажется "dance before one's eyes" m_rakova)
gen.рябить в глазахflit/flicker before eyes (также "мельтешить перед глазами", см., впрочем, дискуссию proz.com zaharf)
gen.рябь в глазахripples in one's vision (m_rakova)
gen.рябь в глазахmottled vision (m_rakova)
gen.с блеском в глазахstarry-eyed (bookworm)
gen.с долларами в глазахwith dollar signs in his eyes (Andrey Truhachev)
gen.с долларами в глазахwith dollar signs in her eyes (Andrey Truhachev)
gen.с застывшей горечью в глазахbitter-eyed (Alex_Odeychuk)
gen.с огоньком в глазахwith a twinkle in one's eye (denghu; с горящими глазами oxanzia)
gen.своим вызывающим поведением они не только стремятся перейти границы дозволенного, но и самоутвердиться в глазах друзей и сверстниковby pushing boundaries they are developing their identity as well as showing off in front of friends
gen.своё отражение, которое видит человек в глазу другогоeye-baby
Makarov.сказать что-либокому-либо в глазаsay something straight to someone's face
gen.сказать в глазаmake no bones about it (Interex)
gen.сказать кому-либо правду в глазаtell his own
Gruzovikсмеяться кому-либо в глазаlaugh in someone's face
gen.смеяться в глазаlaugh in one's face (Interex)
gen.смеяться кому-либо в глазаlaugh in someone's face
gen.смотреть в глазаlook in the eye (Alex_Odeychuk)
gen.смотреть в глазаlock eyes with (New prisoners will "lock eyes with the wrong person and have problems," says Steven Oberfest, an ex-bouncer and personal trainer who won't say what he did time for. 4uzhoj)
Makarov.смотреть в глазаlook someone in the face (кому-либо)
Makarov.смотреть в глазаlook someone in the eye (кому-либо)
gen.смотреть кому-либо в глазаlook into eyes
gen.смотреть в глазаhumour
gen.смотреть в глазаhumorize
gen.смотреть в глазаhumor
gen.смотреть в глаза дерзкоoutstare
gen.смотреть в глаза неустрашимоoutstare
Makarov.смотреть в глаза опасностиlook dangers in the face
gen.смотреть в глаза прямоoutstare
gen.смотреть в глаза смелоoutstare
Gruzovikсмотреть в глаза фактамface the facts
gen.смотреть друг другу в глазаmaintain eye contact
busin.смотреть людям прямо в глазаlook people directly in the eye
gen.Смотреть мне в глаза!Look me straight in the eye! (MichaelBurov)
gen.Смотреть мне в глаза!Look me in the eyes! (MichaelBurov)
gen.Смотреть мне в глаза!Look me in the eye! (MichaelBurov)
gen.смотреть опасности в глазаlook danger in the face
gen.смотреть опасности в глазаlook danger in the eye (Andrey Truhachev)
gen.смотреть опасности в глазаface the danger (Andrey Truhachev)
gen.смотреть опасности в глазаconfront the danger (Andrey Truhachev)
gen.смотреть опасности в глазаface a danger (Andrey Truhachev)
gen.смотреть опасности в глазаlook things in the face
gen.смотреть правде в глазаface up to real things (Coquinette)
gen.смотреть правде в глазаface up to reality (triumfov)
gen.смотреть правде в глазаtake an honest look at smt (Windystone)
gen.смотреть правде в глазаface facts (You obviously wrote СCome And Get It' for them, and you played a lot of the song, let's face facts here Lily Snape)
gen.смотреть правде в глазаconfront reality
gen.смотреть правде в глазаface the truth (kutsch)
Makarov.смотреть прямо в глазаlook full in the face of (someone – кому-либо)
Makarov.смотреть прямо в глазаlook full into the face of (someone – кому-либо)
Makarov.смотреть кому-либо прямо в глазаlook straight into someone's eyes
gen.смотреть прямо в глазаstare someone in the eyeball (ART Vancouver)
gen.смотреть прямо в глазаenvisage (опасности, фактам)
gen.смотреть кому-либо прямо в глазаlook straight in the eyes
busin.смотреть прямо в глазаlook directly in the eyes
Makarov.смотреть смерти в глазаlook the death in the eye
Gruzovikсмотреть смерти в глазаcome face to face with death
gen.смотреть смерти в глазаstare down death (Александр_10)
Makarov.смотреть фактам в глазаface the facts
gen.смотреть человеку в глазаmaintain good eye contact (поддерживать зрительный контакт при беседе bojana)
gen.Смотри мне в глаза!Look me straight in the eye! (MichaelBurov)
gen.Смотри мне в глаза!Look me in the eyes! (MichaelBurov)
gen.Смотри мне в глаза!Look me in the eye! (MichaelBurov)
gen.со знаками доллара в глазахwith dollar signs in his eyes (Andrey Truhachev)
gen.со знаками доллара в глазахwith dollar signs in her eyes (Andrey Truhachev)
Makarov.совмещать изображения в глазу наблюдателяbring images of something into coincidence
Makarov.солнце бьёт прямо в глазаhave the sun in one's eyes
Makarov.солнце бьёт прямо в глазаthe sun is in one's eyes
gen.солнце светит мне в глазаthe sun is in my eyes
gen.соринка в глазуeyewinker
gen.среди актёров он сразу бросается в глазаhe is a stickout among actors
Makarov.среди многочисленных недостатков Билля, в первую очередь бросалось в глаза наличие одного условия и отсутствие другогоamong the defects of the Bill, which were numerous, one provision was conspicuous by its presence, and one by its absence
gen.ссы в глаза – божья рожаthey'll swallow any crap you feed (them m_rakova)
gen.ссы в глаза – божья рожаyou can pee on his leg and tell him it's raining (как обыгрывание выражения Don't pee on my leg and tell me it's raining m_rakova)
gen.ссы в глаза-божья росаspit in a whore's face and she'll say it's raining (e_savelyeva)
gen.странный, бросающийся в глаза, шокирующийoutrageous (Igor Tolok)
gen.строка, бросающаяся в глазаcatch line
gen.стукнуть кого-л. в глазstrike smb. in the eye (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.)
gen.так и сказать, сказать прямо, сказать в глаза, открыто заявить о своих намеренияхtake somebody head on (bazilevs)
gen.такая реклама сразу бросилась бы в глазаthe advertisement will not have escaped the notice of anyone
gen.темнеть в глазахthe world go dark before someone eyes (Samorukova)
gen.ткнуть кого-л. пальцем в глазpush a finger into smb.'s eye
gen.то, что бросается в глазаprominency
gen.то, что бросается в глазаprominence
gen.точки в глазахspecks (Рина Грант)
gen.туман в глазахblurry vision (WAHinterpreter)
Gruzovikу меня в глазах порябилоI was dazzled
Makarov.у меня двоится в глазахI am seeing double
gen.у меня пестрило в глазахI was dazzled
Gruzovikу меня пестрит в глазахI am dazzled (impersonal)
gen.у него в глазах двоитсяhe sees double
Makarov.у него в глазах мелькаетhe sees a flickering
gen.у него в глазах мутитсяhe feels dizzy
gen.у него в глазу было инородное телоthere was a foreign body in his eye
Makarov.у него двоение в глазахhe has got diplopia
Makarov.у него двоится в глазахhe sees objects double
gen.у него двоится в глазахhe sees double (о пьяном)
Gruzovikу него зарябило в глазахhe was dazzled
gen.у него защипало в глазахhe felt a biting sensation in his eyes
gen.у него от боли в глазах потемнелоhe felt a pain and everything went black
Makarov.у него пестрит в глазахhe is dazzled
Makarov.у него резь в глазахhe has pain in his eyes
Makarov.у него рябит в глазахhe is dazzled
gen.у него хватило наглости смотреть мне прямо в глазаhe had crust to look in the eyeball without a blink
gen.у него хватило наглости смотреть мне прямо в глазаhe had the crust to look me in the eyeball without a blink
gen.у неё в глазах стояли слёзыtears stood in her eyes
gen.у неё рябит в глазахshe is dazzled
gen.у неё стояли слезы в глазахtears stood in her eyes
gen.у пьяного в глазах двоитсяone may see double when drunk
Makarov.угодить кому-либо в глаз камнемhit someone in the eye with a stone
gen.ударить кого-л. в глазstrike smb. in the eye (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.)
gen.ударить кого-л. в глазhit smb. in the eye (in the face, in the back, etc., и т.д.)
Makarov.ударить кого-либо прямо в глазhit someone slap in the eye
Makarov.университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентовthe university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play
gen.упасть в глазахсм. think less of (4uzhoj)
Makarov.упасть в глазах общественностиfall in the estimation of the public
gen.утверждать в глазаface down
avia.функциональное ослепление в результате прямого попадания в глаз интенсивного светаscotomatic glare
psychol.хорошо выглядеть в глазах людейstand well in the eyes of others (VPK)
gen.цвета, от которых рябит в глазахpsychedelic bright colours
gen.черти в глазахeyes sparkling with mischief (promise, etc; e.g., "her eyes sparkled with promise" Рина Грант)
Игорь Мигчтобы пустить пыль в глазаfor show
gen.чёртики в глазахhyp (у пьяных)
gen.эти действия уронили его в глазах другихhe lowered himself in the eyes of others by his actions
gen.это бросается в глазаit leaps to the eye
gen.это бросается в глазаthat hits the sense of fight
gen.это бросается в глазаit strikes leaps to the eye
gen.это первое, что бросается в глазаit is the first thing you notice
gen.это сразу же бросается в глазаyou can see that with half an eye (coll. Andrey Truhachev)
gen.это сразу же бросается в глазаyou can see that straightaway (Andrey Truhachev)
Makarov.этот факт бросается в глаза, он слишком очевиденthe fact glares, it is too ostensible
Makarov.я бы никогда не сказал ей это в глазаI would never say that to her face
gen.я вашей книги в глаза не видалI never even saw your book
gen.я говорю ему правду в глазаI am severe on him
gen.я его в глаза не виделI never set eyes on him
gen.я его никогда и в глаза не видалI've never clapped eyes on him
gen.я ему прямо так в глаза скажуI'll say it right to his face
gen.я её в глаза не виделI dunno her from a bar of soap
gen.я сказал ему в глаза, что думаюI told him flat-out what I thought
gen.яркий свет ударил нам в глазаa blinding glare smote our eyes
Showing first 500 phrases