Russian | English |
бросаться в глаза | stare someone in the face (Andrey Truhachev) |
бросаться в глаза | drive a coach-and-four six through (о неправдоподобном рассказе: These short stories are certainly entertaining, but one could easily drive a coach and four through most of them. – Эти рассказы, конечно, занятны, но неправдоподобный характер большинства и них сразу же бросается в глаза. Bobrovska) |
бросаться в глаза | notice about (The first thing you will notice about ... sankozh) |
говорить в глаза | tell someone something to face (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | say to face (Andrey Truhachev) |
говорить правду в глаза | tell the truth flat out (Andrey Truhachev) |
намеренный удар не в бровь, а в глаз | a deliberate poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
не в бровь, а в глаз | hit close to home (Darkesenin) |
никогда раньше в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
попасть белке в глаз | hit the eye of a squirrel (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse) |
"попасть не в бровь, а в глаз" | hit home (Taras) |
посмотреть правде в глаза | face the truth (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | look the facts in the face (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | face up to reality (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | wake up and smell the coffee (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | confront the truth (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | face the facts (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | face the obvious truths (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | look the truth in the face (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | take a reality check (Yeldar Azanbayev) |
посмотреть реальности в глаза | take a reality check (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | blow smoke (exaggerate or say things that are not true, usually to make oneself look better В.И.Макаров) |
пускать пыль в глаза | cut a swath (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | cut a swathe (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | cast a mist before someone's eyes |
пускать пыль в глаза | put up a facade (A facade is the front of a building, or a kind of front people put up emotionally. If you're mad but acting happy, you're putting up a facade. VLZ_58) |
пускать кому-либо пыль в глаза | pull the wool over someone's eyes |
пускать пыль в глаза | swathe through (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | grandstand (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | put wool over other people's eyes (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | lead down the garden path (Mira_G) |
пускать пыль в глаза | smoke-and-mirror (vlad-and-slav) |
пустить пыль в глаза | pull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров) |
пыль в глаза | smoke and mirrors (Баян) |
раньше и в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
сказать в глаза | tell somebody something to face (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | face the facts (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | confront the truth (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | look the facts in the face (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | face the obvious truths (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | look the truth in the face (Andrey Truhachev) |
смотрите правде в глаза, не обманывайте себя | don't live in denial (Alekseev78) |
сна ни в одном глазу | fully awake (Abysslooker) |
удар не в бровь, а в глаз | poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
упасть в глазах | fall in someone's esteem (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | sink in someone's estimation (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | come down in someone's opinion (Andrey Truhachev) |
хвастаться, задирать нос, пускать пыль в глаза | blow one's own horn (thefreedictionary.com Queenny) |