DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing в глазах | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
броситься в глазаleap to the eye
броситься в глазаcatch one's eye
в глаза не виделone never set eyes on (someone, something)
в одном глазу – нежность, в другом – расчётwith affection burning in one eye, and calculation shining out the other
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюетevery dog is valiant at his own door
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнетevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишьyou look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишьno barber shaves so close but another finds work
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видитwe see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL)
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
говорить кому в глаза чтоsay to face
кому бросаться в глазаleap to the eye
кому бросаться в глазаcatch one's eye
красота – в глазах любящегоbeauty lies in lover's eyes
красота заключена в глазах смотрящегоbeauty is in the eye of the gazer
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
не в бровь, а в глазthe cap fits
не в бровь, а в глазthe cap fits!
не в бровь, а в глазthe cap fits (дословно: Шапка подходит)
не успеешь оглянуться, как зима катит в глазаold age comes on apace
ни один человек не бывает героем в глазах своего слугиno man is a hero to his valet
ему, им плюй в глаза – всё божья росаyou spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky
ему, им плюй в глаза – всё божья росаa it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others)
попадать не в бровь, а в глазhit the nail on the head
попадать не в бровь, а прямо в глазhit the nail on the head
попасть не в бровь, а в глазhit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке)
пускать кому-либо пыль в глазаthrow dust in someone's eyes
пускать пыль в глазаcast a mist before somebody's eyes
пускать пыль в глазаthrow dust in somebody's eyes
пускать пыль в глазаlead somebody a dance
пускать пыль в глазаthrow dust in eyes
пускать пыль в глазаgive somebody a dance
пустить пыль в глазаthrow dust in eyes
сказать в глазаsay to face
смотреть в глазаlook in the face (смерти, опасности, пр.)
смотреть в глазаface (смерти, опасности, пр.)
смотреть правде в глазаface reality (imp.; not used with neg.)
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
Хоть плюй в глаза – всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
Хоть плюй в глаза – всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза — всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза — всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
я его никогда в глаза не видал.I don't know him from Adam.