Subject | Russian | English |
lit. | А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое. | She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
publ.util. | автоматическая машина для распрямления белья и подачи его в сушильно-гладильный каток | automatic spreading-and-transferring machine |
Makarov. | американцы используют термин "колониальный" применительно к архитектурному стилю 18 века, в то время как англичане называют его "георгианским" | the Americans use the term "Colonial" for the eighteenth-century style of architecture which the English call "Georgian" |
lit. | Беспощадный реализм Гейбла сделал его первым крупным антигероем американского кино. Это был Дон Кихот наоборот: в каждом гиганте он видел ветряную мельницу, а в каждой женщине — шлюху. | Gable's ruthless realism made him the first great antihero of American movies, a Don Quixote in reverse, who saw the windmill in every giant and the whore in every lady. (R. Jordan) |
lit. | Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие. | Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984) |
gen. | брошенные им мячи летели со скоростью семьдесят миль в час и выше | his throws clocked in at more than 70 miles an hour |
lit. | Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье. | Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | бутен существует в виде четырёх изомеров: бутен-1, цис-бутен-2, его стереоизомер транс-бутен-2 и изобутен | butene exists in four isomers: butene-1, cis-butene-2, its stereo-isomer trans-butene-2, and isobutene |
busin. | быть "в он-лайн" | be on-line |
Makarov. | в 1988 году его перевели в команду "Норидж" | he was transferred to Norwich in 1988 |
gen. | в 1904 году ему была присуждена Нобелевская премия | he was awarded a Nobel prize in 1904 |
Makarov. | в 1967 году он внёс законопроект в парламент | he introduced the bill to Parliament in 1967 |
gen. | в 1995 году он заключил контракт с клубом "Глазго рейнджерс" | he signed with Glasgow Rangers in 1995 |
gen. | в 1995 году он заключил контракт с клубом "Глазго рейнджерс" | he signed for Glasgow Rangers in 1995 |
Makarov. | в 1999 году он набрал только 43,7% голосов | he only polled 43,7% of the votes in 1999 |
Makarov. | в его контракте чёрным по белому написано, что он должен работать по меньшей мере 45 часов в неделю | his contract says he must work at least 45 hours a week it's down here in black and white |
media. | в мобильной сотовой связи — 10-значная цифра кода зоны и телефонного номера, позволяющие абоненту принимать вызовы при его размещении вне своей зоны обслуживания | roamer access number |
media. | в Windows 2000 — модуль в режиме ядра, поддерживающий функции центрального управления, управляет шинными драйверами при выполнении нумерации и драйверами устройств при добавлении устройства, его запуске и т.д. | Plug and Play Manager |
mech.eng., obs. | в нем находится ... | it mounts... |
mech.eng., obs. | в нем находится... | it mounts... |
mech.eng., obs. | в нем помещается... | it mounts... |
gen. | в 1966 он стал лауреатом премии Арчибальда | he won the 1966 Archibald Prize |
law, contr. | в отношении его, её | thereto (ABCTV does not endorse any Provider Content and disclaims all liability relating thereto.
ART Vancouver) |
comp., net. | в MPEG-2 после оцифровки и сжатия потока он форматируется в пакеты перед тем, как будет мультиплексирован в программный Program Stream или транспортный порток | Packetized Elementary Stream (Transport Stream) |
media. | в сети Х.25 с коммутацией пакетов — третий октет в заголовке пакета, идентифицирующий функцию пакета и его номер в последовательности | packet type identifier |
Makarov. | в стул надо будет подложить ещё немного ткани, прежде чем возвращать его | you'll have to pad out the chair with some more cloth before recovering it |
fig.of.sp. | в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамеры | he had trained his news camera on celebrities for 40 years |
law | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
notar. | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
Makarov. | в упорной борьбе он выиграл право стартовать с поул-позиции, впервые за свою карьеру в "Формуле1" | he clinched the first pole position of his Formula One career |
Makarov. | в 9 часов он был в воздухе | he was airborne at 9 o'clock |
progr. | в этом качестве планировщик OS / 360 хорош. Но на него почти никакого влияния не оказали потребности OS / 360 в удалённом вводе заданий, многопрограммности и резидентном размещении интерактивных подсистем | as such, the OS/360 scheduler is good. But it is almost totally uninfluenced by the OS/360 needs of remote job entry, multiprogramming, and permanently resident interactive subsystems (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
gen. | верный друг в его лице | a true friend in him |
lit. | <Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни. | I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса) |
lit. | Видела бы ты, какой фурор он произвёл в отеле "Дипломат" — кинозвезда, да и только! | You should see the commotion he caused at the Diplomat—you'd think he was Cary Grant. (J. Susann) |
media. | вкладка в диалоговом окне Display, Windows 98 — позволяет выбрать и организовать элементы Активного рабочего стола, в верхней части вкладки имеется изображение рабочего стола с указанием расположения любого его элемента, все эти элементы перечислены в списке в нижней части окна | Web |
lit. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
Makarov. | волокно с высоким коэффициентом пропускания в диапазоне 1550 им | third window fiber |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
busin. | время освобождения гостиничного номера и оплаты счета за проживание в нем | check out time |
gen. | всё с ним будет в порядке | it'll keep (неформально о еде: Don’t worry about putting it in the fridge right now; it'll keep vogeler) |
IT | Выбранный графический примитив не ломаная. Вы хотите включить его в ломаную? | Entity selected is not a polynome. Do you want it to turn one? |
lit. | "Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи. | 'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. (P. H. Johnson) |
avia. | выполненном в отношении двигателя и его деталей и составляющих | be performed in respect to engines and their related parts and components (Your_Angel) |
archit. | выполненный с соблюдением канонов, положенных Витрувием в основу его "10 книг об архитектуре" | Vitruvian |
busin. | выпускать новый продукт в продажу, постепенно увеличивая количество магазинов, в которых он представлен | plan a world-wide roll-out of (smth) |
media. | громкий неприятный звук, возникающий в результате попадания в микрофон звука от громкоговорителя и повторного усиления его, или если сигнал с выхода магнитной головки попадает в цепь записи | feedback (т. н. акустическая обратная связь) |
slang | дать нищему подаяние в 10 центов, чтобы поскорее отделаться от него | dime up |
lit. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. (T. Capote, между прочим.) |
lit. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie) |
lit. | До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями. | Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. (J. F. Wall) |
nucl.phys., law | договор о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения | Treaty on the Prohibition of Emplacement of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction on the Sea-Bed (1971) |
gen. | доказательства черт характера или репутации лица в форме мнения о нём | opinion evidence of character |
law | документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условия | escrow |
Makarov. | думаю, он получает в год 5000 фунтов стерлингов | I put his income at 5000 pounds a year |
Makarov. | его возвели в сан священника в Оксфордском кафедральном соборе в 1987 году | he was ordained as a priest in Oxford cathedral in 1987 |
Makarov. | его выбрали академиком в Королевскую Академию наук в возрасте 53 лет | he was elected a Royal Academician at the age of 53 |
Makarov. | его доход составляет приблизительно 8. 000$ в год | his income can probably be set at $8,000 a year. |
gen. | его дочь так хорошо училась, что окончила среднюю школу в 16 лет | his daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 |
gen. | его дядя погиб на фронте в 1917 году | his uncle perished in the trenches in 1917 |
kayak. | Его замыло в бочке | He got trashed in the hole |
Makarov. | его заработок составляет в среднем 60 фунтов | his wages average 60 pounds |
gen. | его избрали членом Королевской академии искусств в возрасте 53 лет | he was elected a Royal A. at the age of 53 |
Makarov. | его имущество оценивалось в 150 тыс. долларов | his estate was valued at $150,000 |
Makarov. | его имущество оценивалось в 150 тыс. Долларов | his estate was valued at $150,000. |
Makarov. | его мама даёт ему 1 фунт в неделю на мелкие расходы | his mum gives him £1 a week pocket money |
Makarov. | его метод состоит в том, чтобы начать с 1 по горизонтали, а затем перейти к 1 по вертикали | his technique is to start at 1 across and then go to 1 down |
Makarov. | его модель компьютера продаётся в розницу за 650 фунтов | his model of computer is retailing at £650 |
Makarov. | его начальная зарплата составляет 13000 фунтов в год и ежегодно будет пересматриваться | his starting salary is £13000 per annum and will be reviewed annually |
lit. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky) |
Makarov. | его обвинили в похищении 25-летней женщины | he was charged with the kidnap of a 25 year-old woman |
gen. | его обширный репертуар включает значительное число сочинений композиторов 20 в | his wide-ranging repertoire includes a significant number of 20th century composers |
gen. | его отвели в театр, когда ему было 8 лет | he was first taken to the theatre when he was eight |
gen. | его первый визит в Австралию за 11 лет | his first visit Down Under in 11 years |
Makarov. | его посадили в 1965 году за покушение на убийство | he was imprisoned in 1965 for attempted murder |
Makarov. | его предложение остается в силе до 1 июня | his offer will hold till the 1st June |
Makarov. | его призвали во флот в 1978 году | he was drafted into the navy in 1978 |
gen. | его состояние оценивается в 100 миллионов долларов | his fortune has been estimated at $100 million |
Makarov. | его средняя зарплата составила 2000 фунтов в месяц | his salary, when averaged, was £2000 a month |
gen. | его средняя зарплата составила 200 фунтов в месяц | his salary, when averaged, was &200 a month |
gen. | его увели в тюрьму | he was taken off to prison |
lit. | Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. | He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес) |
lit. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson) |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
notar. | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует | this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention (Johnny Bravo) |
gen. | её внешность ввела его в заблуждение | her appearance misled him |
gen. | её злоба подорвала его веру в её любовь | her anger jolted him out of his belief that she loved him |
gen. | Её ответ вселил в него уверенность | her response fuelled his confidence. |
gen. | её слова привели его в бешенство | her words left him furious |
gen. | жена всегда поддерживала его – и в радости и в беде | his wife has stuck by him in good times and bad |
gen. | жена крепко держит его в руках | his wife has a firm hold over him |
IT | Заданного в команде определения формата для устройства печати не имеется. Для применения формата на устройстве печати он должен быть определён супервизором с помощью утилиты printdef | Cannot get the information about the specified form (для сети NetWare) |
mech.eng., obs. | зубчатое колесо, вводимое в зацепление путем поворота кронштейна, на котором оно укреплено | gear wheel swinging in or out of gear |
Makarov. | игрок "Арсенала" послал мяч в сетку ворот, прежде чем на него обрушились игроки обороны | the Arsenal man had the ball in the net before the defensive hordes could descent on him |
data.prot. | идентификация пользователя при его обращении в систему | logon ID |
gen. | из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 | he is recorded to have built this church in |
gen. | из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 году | he is recorded to have built this church in 1270 |
busin. | иметь полномочия передать бизнес в орган управления или объявить о его банкротстве | have the power to place a business into administration or bankruptcy |
pharma. | искусственный материал, названный по буквам входящих в него элементов Ba0.5Sr0.5Co0.8Fe0.2O3− | BSCF (Vadim Rouminsky) |
cinema | использовать актёра в однотипных ролях, зачастую основываясь на его внешнем сходстве с героем | type-cast (In spite of this tendency to type-casting R was always a versatile actor) |
lit. | Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным. | Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare) |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
lit. | Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. | As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. (Th. Peacock) |
IT | Каталог полностью пуст, в нём нет положенных ссылок на... или на... каталог | Directory is totaly empty, no... or... |
lit. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975) |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
lit. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. (E. Speicher) |
media. | код, следующее значение которого увеличивается или уменьшается на единицу, может использоваться в простых счётчиках, в качестве примера может служить троичный код вида: ООО, 001, ОН, 111, 110, 100 | creeping code |
media. | код, следующее значение которого увеличивается или уменьшается на единицу, может использоваться в простых счётчиках, в качестве примера может служить троичный код вида: ООО, 001, ОН, 111, 110, 100 | walking code |
media. | количество битов на пиксел, необходимое для описания его цвета, два бита позволяют представить четыре цвета, восемь битов в комбинации обеспечивают воспроизведение 256 цветов | color bits |
law | компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | company limited by shares |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
media. | компьютер, на котором хранятся резервные копии политики безопасности и базы данных домена, поддерживаемые Windows NT Server 4.0, служит в качестве резерва для главного контроллера домена, резервный контроллер домена не обязателен в сети, но рекомендуется его использовать | backup domain controller |
media. | конструкция из двух или нескольких спутниковых конвертеров, один из них находится в фокусе параболической антенны, а второй сбоку от него, устройство позволяет принимать сигналы с нескольких спутников без поворота антенны в пределах 6—7° | multifeed |
law | которые он в прямо выраженной форме принял на себя | expressed to be assumed by it (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
Makarov. | летом 1706 года один австрийский капитан остановил свои войска близ пограничного городка Хаймонд, что в Испанской Фландрии, и готовился штурмовать его | in the summer of 1706 one of the Austrian captains sat down before the frontier town of Huymonde, in Spanish Flanders, and prepared to take it |
lit. | линия Мейсона — Диксона, граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведённая им и Дж. Диксоном в 1760-х гг. и разделявшая "свободные" и рабовладельческие штаты | Mason — Dixon line |
gen. | лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу | shopbreaker (разбой или грабёж) |
gen. | лучшие вещи в его коллекции | the finest pieces of his collection |
lit. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
media. | микропроцессор, созданный фирмой Motorola в качестве преемника серии её микропроцессоров 680x0, он обладает RISC-архитектурой, что обеспечивает высокую скорость обработки данных | Power PC |
lit. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
lit. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens) |
lit. | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He |
ed. | молодой иностранец, проживающий в принявшей его семье и занимающийся воспитанием детей и работой по дому | au pair |
lit. | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker) |
Makarov. | мяч от его удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт ему преимущество | his slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
lit. | На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. | A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt) |
gen. | на первых 12 лунках он набрал 78 очков, он загнал мяч в первые 12 лунок 78-ю ударами | he shot 78 on the first 12 holes (гольф) |
progr. | на рис. 1.1 представлена типичная установка, состоящая из объекта и связанной с ним управляющей системы. Её функции заключаются в преобразовании команд человека-оператора в соответствующие воздействия и представлении оператору информации о состоянии объекта | Figure 1.1 is thus a representation of a typical installation, consisting of a plant connected to a control system. This acts to translate the commands of the human operator into the required actions, and to display the plant status back to the operator |
mech. | Нам надо избавиться от четвёрки в левой части уравнения, разделив его на 4 | we need to get rid of the 4 on the left hand side by dividing by 4 |
explan. | направленный против личных качеств, интересов и поступков оппонента в споре, а не против его аргументов | ad hominem (Vadim Rouminsky) |
law | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
chess.term. | находясь в жестоком цейтноте, он пошёл королём под шах | being in severe time-trouble, he moved his king into check |
media. | национальный спутниковый оператор Турции, в его распоряжении находятся два спутника Turksat-1В и Turksat-1C, компания обеспечивает примерно 200 млн. телефонных линий для 63-миллионного населения страны | Turk Telecom |
busin. | начать работать "в он-лайн" | be on-line |
tech. | не только ..., но также и: напр., "В 1920-х годах правительство США не только признало стратегическую значимость гелия в отношении его коммерческой и военной ценности, но также и осознало, что гелий является истощимым, невозобновляемым ресурсом." | not only ..., but also: e.g., "In the 1920s, the US Government not only recognized helium's strategic importance in terms of its commercial and military value, but also perceived that helium was a finite, non-renewable resource." (MichaelBurov) |
lit. | Некоторые полагают, что физику изобрёл сэр Фрэнсис Бэкон, коему в один прекрасный день упало на голову яблоко, когда он сидел под деревом и писал шекспировские пьесы. | Some people think that physics was invented by Sir Francis Bacon, who was hit by an apple when he was sitting under a tree one day writing Shakespeare. (E. Larrabee) |
lit. | Некоторые... представляют себе его кинопродюсера как необыкновенно одарённую, таинственную личность, этакого великодушного Свенгали — полумага-полуполитика, удивительно напоминающего самого Ф. Скотта Фицджеральда в наиболее привлекательные моменты его жизни. | The cliché about a movie producer... is he is a mysteriously gifted dark figure, a benevolent Svengali, half magician, half master politician, who strangely resembles F. Scott Fitzgerald himself, in his more attractive moments. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | некоторые производные мочевины, полученные из S-фенилтиокарбамата или его N-монозамещённых производных, приведены в таблице 2 | some of the ureas prepared from S-phenylthiocarbamate, or N-monosubstituted derivatives thereof are listed in Table 2 |
lat., law | неучаствующее в деле лицо, которое представляет суду с его разрешения имеющие значение для дела информацию или соображения, либо проводит по своей инициативе с согласия суда самостоятельное по делу расследование | amicus curiae (дословно "друг суда") |
lit. | Но в его стенографическом изложении это произведение скорее напоминало фарс в духе Ноэла Кауарда, чем прекрасную легенду об обманутой любви. | But... his distinctly shorthand manner of narration was more reminiscent of a Noël Coward farce than a noble medieval tale of crossed love. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | обожествление Александра Великого, когда он впервые был провозглашён богом в храме Юпитера в 322 году до н.э. | the apotheosis of Alexander the Great when he was first acclaimed as God in the temple of Jupiter in 322 BC |
comp. | обработка в режиме "он-лайн" | on-line processing |
comp. | обработка данных в режиме "он-лайн" | on-line data processing |
mech.eng., obs. | образование коррозиестойкой защитной плёнки на предмете путем погружения его в горячий раствор железа в фосфорной кислоте | coslettizing |
law | обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя | obligations expressed to be assumed by it ('More) |
mar.law | оговорка о направлении судна только в такой порт, где оно может быть постоянно на плаву | floating clause |
lit. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas) |
progr. | Одна из важнейших характеристик языка программирования – какие в нём существуют средства использования имён для указания на вычислительные объекты | A critical aspect of a programming language is the means it provides for using names to refer to computational objects (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs ssn) |
lit. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson) |
lit. | Он бравировал тем, что не имеет аттестата зрелости: "Я и среднюю школу не окончил, а в биржевых сводках разбираюсь почище Бернарда Баруха". | He bragged about his lack of formal education: I never finished high school, but I can read the stockmarket pages better than Bernard Baruch. (J. Susann) |
Makarov. | он будет в городе через 5 минут | he shall reach town in 5 minutes |
gen. | он бывает в конторе с 12 до 14 часов | his office hours are from 12 to 14 |
gen. | он был готов предоставить средства в пределах 10 000 долларов | he has prepared to supply money to the extent of $10,000 |
Makarov. | он был категоричным в своём отрицании | he was categorical in his denial |
Makarov. | он был маленьким в прошлом году, но сейчас вытянулся на 10 сантиметров | he was short last year, but now has shot by 10 centimetres |
brit. | он был посажен в тюрьму на 16 лет за убийство, которого не совершал | he was banged up for 16 years for a murder that he didn't commit (ssn) |
Makarov. | он был призван в армию в 18 лет | he was conscripted into the army at the age of 18 |
lit. | Он был прирождённым охотником: его дом стоял в чаще, а его идеалом была охота с преследованием в лесах, изобилующих бизонами, медведями и оленями. | A Nimrod by instinct, his home was in the range of woods, his beau ideal the chase and forests full of buffaloes, bear and deer. (J. Filsori) |
gen. | он был произведён в генералы в 1939 году | he was commissioned a general in 1939 |
gen. | он был ростом в 6 футов | he was six feet in height |
Makarov. | он ведь прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
gen. | он ведь прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
lit. | Он верит в успех и сам является героем эпопеи успеха, в духе историй Хорейшо Элджера. | He believes in success and is himself the hero of the success story, one of Horatio Alger's. (New York Times Sunday Review, 1980) |
gen. | он вернулся в лабораторию с твёрдым решением остаться там до конца эксперимента | he returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished |
Makarov. | он верой и правдой служил семье в течение 40 лет | he has served the family faithfully for 40 years |
gen. | он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev) |
gen. | он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev) |
Makarov. | он взял дом в аренду на 20 лет | he took the house on a 20-year lease |
Makarov. | он вложил в проект 5 тысяч фунтов | he put five thousand pounds into the project |
gen. | он внёс значительный вклад в популяризацию балота в середине 20 в | he contributed much to the popularity of ballet in the mid-20th century |
gen. | он всадил в это дело 2000 рублей | he sank 2 000 roubles into that business |
Makarov. | он встал в 7 часов | he arose at seven |
gen. | он вступил на престол в 1741 году | he was enthroned in 1741 |
Makarov. | он вынужден был уйти с вечеринки в 10 часов | he had to tear himself away from the party at 10 o'clock |
Makarov. | он вынул из кармана банкноту в 25 фунтов | he flipped a pony out of his pocket |
Makarov. | он высадил в парке 17 новых дубов, клёнов и вишнёвых деревьев | he has planted 17 new oaks, maples and cherries in the park |
Makarov. | он выступает под номером 5 в команде по гоночной гребле Оксфордского университета | he rows No. 5 in the Oxford crew |
gen. | он вышел на пенсию в 65 лет | he retired when he was 65 |
gen. | он годами губил себя, употребляя наркотики, и умер в 28 лет | he died at 28, wasted from years of self-destructing on drugs |
gen. | он грёб в темпе 28 гребков в среднем | he stroked an average of 28 |
gen. | он дал мне фору в 10 ярдов | he gave me a start of 10 yards |
Makarov. | он дал своему сопернику фору в 10 очков | he conceded ten points to his opponent |
gen. | он демобилизовался в 1946 году | he was demobbed in 1946 |
Makarov. | он до сих пор не может понять, что она имела в виду | he still can't puzzle out what she meant |
gen. | он добился ведущего положения в кино в 1960-х годах | he gained film stardom in the 1960s |
Makarov. | он доскачет туда в 10 минут | he can gallop there in in ten minutes |
gen. | он доскачет туда в 10 минут | it will take him ten minutes to gallop there |
Makarov. | он ест в 8 часов | he feeds at 8 o'clock |
gen. | он ехал со скоростью 60 миль в час | he was doing 60 (miles an hour) |
Makarov. | он ехал со скоростью 120 миль в час по крайней полосе | he was doing 120 in the outside lane |
gen. | он же не в забое трудится | he is not at the coal face (It's not as if they're at the coal face every morning?He hardly has to work at the coal face. ArcticFox) |
Makarov. | он живёт в доме 18 | he lives at No. 18 |
gen. | он живёт в доме N18 | he lives at No. 18 |
gen. | он живёт в доме 7, корпус 3 | he lives at number seven, block three |
gen. | он живёт в доме номер 5 | he lives at 5 |
gen. | он живёт в 12-м номере | he lives at No 12 |
gen. | он живёт в 18 номере | he lives at number 18 |
Makarov. | он загнал мяч в первые 12 лунок 78-ю ударами | he shot 78 on the first 12 holes (гольф) |
Makarov. | он задумал создать первый настоящий портативный компьютер ещё в 1968 году | he conceived of the first truly portable computer in 1968 |
lit. | Он заметил сморщенное старостью лицо самого богатого человека в мире... Ну, если сам Поль Гетти здесь, речь идёт о солидном куше. | He spotted the wrinkled ancient face of the richest man in the world... If Paul Getty was present, there was going to be big money involved. (R. Douglas) |
Makarov. | он записал свой первый сольный альбом в 1971 г. | he cut his first solo album in 1971 |
gen. | он зарабатывает до 10 долларов в неделю | he earns anything up-stroke 10 a week |
gen. | он зарабатывает 35 косых в год | he earns 35K a year (т. е. 35 тысяч фунтов) |
Makarov. | он зарабатывает 20 тысяч долларов в год, занимаясь недвижимостью | he pulls down $20,000 a year dealing in property |
Makarov. | он зарабатывает 80 тысяч долларов в год против моих 40 тысяч | he earns $80000 a year as against my $40000 |
Makarov. | он зарабатывает 20 тысяч долларов в год, торгуя недвижимостью | he has been pulling down $20,000 a year dealing in property |
gen. | он зарабатывает 20 тысяч долларов в год, торгуя недвижимостью | he has been pulling down $20,000 a year dealing in property |
Makarov. | он захватил власть в 1966 году в результате государственного переворота | he seized power in a coup in 1966 |
Makarov. | он иммигрировал из Северной Ирландии в 1848 году | he immigrated from Ulster in 1848 |
Makarov. | он испытывал эту технологию на 94 больных астмой, в возрасте от 12 до 55 лет | he piloted the technology with 94 asthma sufferers, aged 12 to 55 |
gen. | он лучший игрок в истории гольфа | he is the best player in golf who ever came down the pike |
mech.eng., obs. | он прибор и т.п. может быть установлен на любую длину в обслуживаемых им пределах | it may be set any length within capacity |
gen. | он может уделить вам время сегодня в 9 часов утра | he can fit you in this morning at 9 |
gen. | он набрал 50 очков в одном заходе | he scored 50 in go |
Makarov. | он надеется собрать намеченную сумму в 1000 фунтов | he hopes to reach the target of £1,000 |
Makarov. | он надеялся отплыть в 11 часов | he hoped to sail at eleven |
law | он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. | he is being held in jail in lieu of $100,000 bond |
Makarov. | он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов | he is being held in jail in lieu of $100,000 bond |
gen. | он начал только в 1960 году | he did not begin till 1960 |
Makarov. | он не работал в течение 6 месяцев из-за серьёзной травмы колена | he has been out of action for 6 months with a serious knee injury |
Makarov. | он не спал более 36 часов и находился почти в коматозном состоянии | he hadn't slept in over 36 hours and he was in a comatose state |
mech.eng., obs. | он несёт в себе... | it mounts... |
gen. | он никак не мог быть в Лондоне в 1958 г. | there is no question of him having been in London in 1958 |
gen. | он нёсся со скоростью 80 миль в час, когда они его арестовали | he was doing 80 when they arrested him |
math. | он обдумывал проблему в течение 20 лет | he pondered the problem during 20 years |
gen. | он обдумывал проблему в течение 20 лет | he pondered the problem during 20 years |
Makarov. | он обнаружил, что невозможно отчитаться о сумме в 17 миллионов фунтов | he has discovered that &17m of funds could not be accounted for |
Makarov. | он оставался в армии до 1916 г. а затем ушёл в отставку | he remained in the army until 1916, when he left the service |
gen. | он оставался на этой должности вплоть до ухода на пенсию в 2000 г. | he remained in that position until his retirement in 2000 |
Makarov. | он отрёкся от протестантской веры и в 1594 году стал королём | he abjured the Protestant faith and became King in 1594 |
Makarov. | он отсидел 10 лет в тюрьме | he has done ten years in prison |
gen. | он отсидел 10 лет в тюрьме | he has done ten years (in prison) |
Makarov. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken 10 of a second from the world record set in 1991 |
gen. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 |
Makarov. | он платит 50 фунтов в неделю за квартиру | he pays £50 a week in rent |
gen. | он повторил мировой рекорд в беге на 100 метров | he equalled the world record in 100 metres dash |
Makarov. | он поднял меня в 7 часов | he got me up at 7 |
gen. | он показал время 11 секунд в барьерном беге на 80 метров | he clocked 11 seconds for the 80 metres hurdles |
gen. | он получает со своих имений 2000 долларов в год | he makes a $ 2000 a year out of his lands |
Makarov. | он получает со своих имений 1000 фунтов в год | he makes a £1000 a year of his lands |
Makarov. | он получает со своих имений 1000 фунтов в год | he makes a £1000 a year out of his lands |
Makarov. | он получает со своих имений 1000 фунтов в год | he makes a L1000 a year out of his lands |
gen. | он получает со своих имений 1000 фунтов в год | he makes a &1000 a year of his lands |
gen. | он получает со своих имений 1000 фунтов в год | he makes a &1000 a year out of his lands |
gen. | он получает со своих имений 1000 фунтов в год | he makes a ?1000 a year out of his lands |
Makarov. | он получает 2 фунта 6 шиллингов в неделю | he touches L2 6s a week |
Makarov. | он получил в среднем 10 долларов | he got $10 on the average |
Makarov. | он получил в среднем по 10 долларов | he got $10 on the average |
gen. | он получил гражданство в 1978 году, и вместе с тем право голосовать | he became a citizen in 1978, thereby gaining the right to vote |
Makarov. | он почувствовал резкую боль в ноге после 20 минут игры | he was feeling twinges from a calf injury after 20 minutes of the game |
Makarov. | он пошёл в армию в 19 лет | he entered the army at nineteen |
gen. | он предложил мне бороться с ним на пари в 10 долларов | he offered to wrestle me for $ 10 |
gen. | он предложил мне бороться с ним на пари в 10 фунтов | he offered to wrestle me for &10 |
Makarov. | он предложил мне бороться с ним на пари в 10 фунтов | he offered to wrestle me for £10 |
gen. | он предложил мне бороться с ним на пари в 10 фунтов | he offered to wrestle me for ?10 |
Makarov. | он предложил свою теорию в 2013 году | he proposed his theory in 2013 |
gen. | он предположил возможность подобного хода реакции ещё в 1907 году | he suggested the possibility of this reaction course as far back as 1907 |
Makarov. | он прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
gen. | он прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
Makarov. | он прибыл в 12 часов 30 минут | he arrived at 12.30 |
Makarov. | он придумал благовидный предлог для того, чтобы лететь назад в Лондон | he contrived a plausible reason to fly back to London |
Makarov. | он приехал в Великобританию в 20-е годы | he came to Britain in the 1920s |
Makarov. | он приехал в 1960 году и с тех пор живёт здесь | he came here in 1960 and has lived here since |
Makarov. | он провёл опрос более чем в 100 компаниях | he has surveyed over 100 companies |
gen. | он киноактёр продолжал сниматься в главных ролях в 1950-е | he continued as a leading man into the 1950s |
gen. | он произнёс длинную речь в защиту своих идей | he made a long speech defending his ideas |
Makarov. | он просидел в тюрьме 36 дней | he was held 36 days |
gen. | он прослужил 5 лет в армии | he spent 5 years with the colours |
Makarov. | он пытается освежить свои знания французского прежде чем поедет в Париж | he is trying to brush up on his French before he goes to Paris |
gen. | он развивал этот тезис в своей докторской диссертации, написанной в Йельском университете в 1933 г. | he argued the point in his Ph.D. thesis at Yale in 1933 |
gen. | он располагает суммой в 25000 долларов | he his credit is good for $ 25000 |
Makarov. | он располагает суммой в 25 000 фунтов стерлингов | his credit is good for £25 000 |
Makarov. | он располагает суммой в 25000 фунтов стерлингов | his credit is good for L25000 |
Makarov. | он располагает суммой в 25 000 фунтов стерлингов | he is good for £25 000 |
Makarov. | он располагает суммой в 25 000 фунтов стерлингов | he is good for &25 000 |
gen. | он располагает суммой в 25 000 фунтов стерлингов | his credit is good for &25 000 |
gen. | он родился в 1990 году | he was born in 1990 |
lit. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch) |
gen. | он сдаёт нам дом за 5000 долларов в год | he rents his house to us for $ 5000 a year |
gen. | он сдаёт нам дом за 5000 фунтов в год | he rents his house to us for &5000 a year |
Makarov. | он сдаёт нам дом за 5000 фунтов в год | he rents his house to us for £5000 a year |
gen. | он сдаёт нам дом за 5000 фунтов в год | he rents his house to us for ?5000 a year |
Makarov. | он сделал наценку в 10 пенсов на сигареты | he has slapped 10p on cigarettes |
gen. | он сделал поворот на 180 градусов в политике | he made an about turn in policy |
gen. | он сказал нам, что придёт в 10 часов | he told us he would come at 10 o'clock |
gen. | он сказал, что придёт в 9 часов | he said he would come at 9 o'clock |
gen. | он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 году | he said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981 |
gen. | он снизил скорость до 20 миль в час | he slowed down to 20 miles an hour |
gen. | он собирается лететь в Москву | he intends to fly to Moscow |
gen. | он собирается лететь в Сочи | he plans to fly to Sochi |
chess.term. | он стал гроссмейстером в 12 лет | he was Grandmaster at 12 |
Makarov. | он стал профессиональным спортсменом в 16 лет | he became a professional athlete at the age of 16 |
Makarov. | он существует на 50 фунтов в неделю | he exists on £50 per week |
Makarov. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят се6я в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
gen. | он сыграл в ящик в 1982 году | he kicked the bucket in 1982 |
gen. | он ударил по мячу так, что тот упал в 30 футах от лунки | he ran the ball strongly 30ft. past the hole |
gen. | он уйдёт на пенсию в 65 лет | he will retire on a pension at 65 |
Makarov. | он указал, что доля голосов, набранных консерваторами сейчас, меньше, чем в 1960-х годах | he pointed out that the Conservatives' share of the vote is less that it was in the 1960s |
gen. | он умер в ужасных мучениях | he died in terrible pain |
gen. | он умер приблизительно в 1850 г. | he died c. 1850 |
gen. | он установил цену в 50 долларов | he fixed the price at $50 |
gen. | он уходит со службы в 10 | he comes off at 10 |
Makarov. | он участвует в беге на 100 метров | he is running in the 100 metres |
gen. | он ушёл из дому в 16 лет | he left home at 16 |
gen. | она ввела его в полное заблуждение | she fooled him completely |
gen. | она его опора в старости | she is the staff of his old life |
gen. | она заключила его в объятия | she wrapped her arms around him |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
gen. | она находила утешение в его присутствии | she drew consolation from his presence |
gen. | она нашла в нём приятного собеседника | she found him pleasant to talk to |
gen. | она нашла в себе смелость заявить о том, что в данном вопросе он неправ | she found the nerve to tell him he was wrong (bigmaxus) |
gen. | она не видит в нём ничего особенного | she doesn't see anything unusual in him |
gen. | она не сразу понимает, что он имеет в виду | she is slow to take his meaning |
gen. | она нет-нет да и бросит взгляд в его сторону | she'd steal a glance at him from time to time |
gen. | она никак не могла втянуть его в разговор | she could not win him to any conversation |
gen. | она обвинила его в искажении её слов | she accused him of twisting her words around |
gen. | она переписала его заявление точка в точку | she copied his petition word for word |
gen. | она по уши влюбилась в него | she fell desperate in love with him |
gen. | она поговорила с отцом, уединившись с ним в его кабинете | she spoke to her father in the seclusion of his study |
gen. | она поймала его в передней | she collared him in the hall (чтобы поговорить с ним) |
gen. | она посмотрела на него в упор | she fixed him with a stare (Lakomka) |
gen. | она поцеловала его в обе щеки | she kissed him on both cheeks |
gen. | она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону | she turned on her charm and won him over |
gen. | она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения | she expostulated with him on upon, about the impropriety of such conduct |
gen. | она рассердилась, когда он упомянул о её друге в таком ироническом тоне | she got angry when he referred to her friend so ironically |
gen. | она с ним в близких отношениях | she is intimate with him |
gen. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
gen. | она стала председателем после его ухода в отставку | she took over the chairmanship after his resignation |
gen. | она считала его виновным в этом | she blamed it on him |
gen. | она сыграла немалую роль в его успехе | she had no small part in its success |
gen. | она твёрдо верила в его способность добиваться успеха | she had perfect confidence in his ability to succeed (bigmaxus) |
gen. | она убеждена в его невиновности | she is convinced of his innocence |
gen. | она ударила его в его ухо | she hit him on the ear |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
gen. | оставь его в покое | let him be |
gen. | оставь его в покое | let him alone |
gen. | оставь его в покое | let me be |
gen. | оставь его в покое! | don't worry him! |
gen. | оставь его в покое | let me alone |
gen. | оставьте его в покое | let him be |
gen. | оставьте его в покое | leave him alone |
gen. | оставьте его в покое | let him alone |
gen. | оставьте его в покое | let me be |
gen. | оставьте его в покое | let me alone |
mech.eng., obs. | острия, вставляемые в ножки большого раздвижного калибра и превращающие его в разметочный штангенциркуль | tram points |
gen. | от его грубости я пришёл в ярость | his rudeness made me burn |
gen. | от его шуток вся аудитория и т.д. покатывалась со смеху | his jokes set the audience the table, the whole room, etc. in a roar |
gen. | от их похвал у него звон стоял в ушах | their praise rang in his ears |
gen. | от него, в конечном счёте, зависит последнее решение | he has the ultimate say-so on the matter |
gen. | от помещённого в дело капитала он получил прибыль в десять тысяч долларов | he realized $10,000 from his investment |
gen. | от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
gen. | от сильной простуды у него звенело в ушах | a bad cold made his ears sing |
gen. | от сильной простуды у него шумело в ушах | a bad cold made his ears sing |
comp. | откладка программы в режиме "он-лайн" | on-line debugging |
mech.eng., obs. | паровая машина с впуском пара лишь с одной стороны поршня с последующей конденсацией его в цилиндре и обратным ходом поршня под действием атмосферного давления | atmospheric engine |
mech.eng., obs. | паровая пробка, образующаяся в трубопроводе вследствие испарения протекающей по нему жидкости напр. бензина и уменьшающая его пропускную способность | vapor lock |
gen. | по количеству баллов он занимал пятое место из 90 человек в выпускном классе | he placed fifth in a graduation class of 90 |
Makarov. | победа принесла ему 50000 фунтов стерлингов – это самые большие призовые в его спортивной карьере | the win earned him £ 50000 – the biggest pay day of his career |
lit. | Подавленный, он прислушивался к порывам январской вьюги, превращавшей пустынную улицу в эолову трубу. | He listened glumly to the January blasts making an Aeolian trombone of the empty street. (O. Henry) |
gen. | подозревать кого-л. в том, что он лжёт | suspect smb. of lying (of stealing, of being a thief, of drinking, etc., и т.д.) |
gen. | подозревать кого-л. в том, что он лжёт | suspect smb. of telling lies (of stealing, of being a thief, of drinking, etc., и т.д.) |
publ.util. | пожар, ограниченный помещением, в котором он возник | single room fire |
lit. | Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед. | While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. (S. Johnson) |
econ. | покупатель обязуется произвести оплату в течение 30 дней после даты выставления инвойса, но получит 2% скидку в случае, если он произведёт данную оплату ранее, чем через 15 дней после данной даты | 2/15 net 30 (Millie) |
data.prot. | помещение с установленными в нем компьютерами | computer room |
lit. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
water.res. | понижение уровня воды в реке при понижении его в верховьях или в притоке | sympathetic retrogression of level |
gen. | понять, в чём секрет его успеха | get at the secret of his success |
gen. | после того как на 84-ой минуте он забил эффектный гол, стало ясно, что победа у них в кармане | he made the game safe with a spectacular goal in the 84th minute |
Makarov. | после того, как он находился в бессознательном состоянии уже 10 минут, мы начали беспокоиться | when he was out for more than ten minutes, we got worried |
gen. | после того как он пробыл в бессознательном состоянии 10 минут, мы начали беспокоиться | when he was out for more than ten minutes, we got worried |
lit. | Потом он заметил ... малярика ... в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста. | Then the Boss spied a fellow ... wearing jean pants and a brace of moustache hanging off the kind of face you see in photographs of General Forrest's cavalrymen ... (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
libr. | право автора на публикование его произведения в печати | author's copyright |
tib. | пребывание в состоянии «как оно есть» | de kho na nyid |
IT | Предпринята попытка воздействия на файловый сервер "имя сервера", хотя он не известен в сети | The source server "server name" is unknown at this time (сообщение сети NetWare) |
law | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
Makarov. | прежде он учился в интернате | he was taught in a boarding-school before |
notar. | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
mech.eng., obs. | придание металлу твёрдости путем введения в него элементов сплава в коллоидально-рассеянном состоянии | precipitation hardening |
tenn. | придание мячу вращение в направлении полёта при его верхней точке | top drive |
tenn. | придание мячу вращение в направлении полёта при его верхней точке | top spin |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
tib. | принцип отсутствия в индивиде центральной независимой и непрерывной основы, его Я | gang zag gi bdag med |
mech.eng., obs. | приспособление измерительного прибора для получения высокой чувствительности в ограниченной части его области измерений | suppressed zero meter |
mech.eng., obs. | приспособление измерительного прибора для получения высокой чувствительности в ограниченной части его области измерений | inferred zero |
gen. | пришли все, в том числе и его брат | everyone came, including his brother |
sport. | приём в нападении заключающийся в движении в одну сторону от защитника, увлекая его за собой, и быстрой смене направления в другую сторону | crossover |
nautic. | промежуток времени в сутках и их долях между моментами определения поправок хронометра при вычислении его хода | epoch (вк) |
gen. | проникнуть с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём грабёж | shopbreak |
gen. | проникнуть с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём разбой | shopbreak |
amer., law | противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём фелонию или кражу | burglary |
media. | процесс временного удаления активного задания из памяти, записи его на диск и обработки задания в области памяти, прежде занимаемой первым заданием | swap |
media. | процесс временного удаления активного задания из памяти, записи его на диск и обработки задания в области памяти, прежде занимаемой первым заданием | swapping |
dipl. | пункт 5 в его пересмотренной формулировке | revised form of paragraph 5 |
gen. | пункт лицензионного договора, предусматривающий ответственность лицензиара в случае нарушения третьим лицом патента, на использование которого выдана лицензия, или в случае предъявления третьим лицом иска о нарушении принадлежащих ему патентных прав | indemnity clause |
gen. | путаница в его представлениях | the nebulosity of his ideas |
busin. | работать "в он-лайн" | be on-line |
media. | радиосистема данных, внедрённая в УКВ-радиовещание с конца 80-х годов, она облегчает поиск интересующей пользователя программы в условиях, когда в УКВ ЧМ диапазоне работают одновременно десятки различных радиостанций, оснащённый этой системой радиоприёмник анализирует информацию, которая незаметно для слушателя передаётся в излучаемом радиостанцией сигнале, затем эта информация представляется на специальном дисплее, существует несколько разновидностей такой информации, им соответствуют различные функции RDS: альтернативные частоты AF, функции сетей EON, сообщения об обстановке на дорогах ТА, тип программы РТУ, точное время СТ, также прогноз погоды, курс доллара и др. | Radio Data System |
lit. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989) |
lit. | Размышляя о Каммингсе, я вижу в нём Робинзона Крузо, когда тот впервые увидел на песке след человеческой ноги. Речь идёт о ... новом языке, о новой ориентации сознания. | I think of Cummings as Robinson Crusoe at the moment when he first saw the print of a naked human foot in the sand. That ... implied a new language—and a readjustment of conscience. (R.H. Pearce) |
media. | 64-разрядный микропроцессор, представленный компанией Intel в 1995 году, минимальная тактовая частота данного процессора составляет 150 МГц, он оптимизирован для запуска 32-разрядных приложений и обеспечивает возможность создания многопроцессорных систем | Pentium Pro |
law | Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
mech.eng., obs. | резьба болта, внутренний диаметр которой равен диаметру тела болта в его ненарезанной части | plus thread |
mech.eng., obs. | резьба болта, наружный диаметр которой равен диаметру тела болта в его ненарезанной части | minus thread |
busin. | реклама в режиме "он-лайн" | on-line promotion |
law | реорганизация в форме присоединения к обществу его 100-процентного дочернего общества | merger by absorption of a wholly owned subsidiary ('More) |
gen. | решение было принято не в его пользу | the judgment went against him |
gen. | решение было принято не в его пользу | the judgement went against him |
gen. | решение было принято не в его пользу | the decision went against him |
media. | рулон аудиоленты, содержащий в 2 раза больше ленты, чем обычно, лента в нём более тонкая и склонная к растяжению | double play |
gen. | с 1632 он А. Ван Дейк жил в Англии, где им написано множество портретов членов королевской семьи и аристократов | from 1632 he lived in England and produced numerous portraits of royalty and aristocrats |
gen. | с пожеланиями кому-л. успеха в его будущих деяниях | wishing you success in your future endeavors |
gen. | с пожеланиями кому-л. успеха в его будущих деяниях | wishing sb. success in one's future endeavors |
gen. | с поправками, внесёнными в него | as amended by (Alexander Demidov) |
gen. | с поправками, внесёнными в него в соответствии с | as amended by (Alexander Demidov) |
gen. | с тех пор как министр внезапно скончался, за его место в парламенте идёт драчка | since the minister died suddenly, his seat in Parliament is up for grabs |
gen. | с учётом изменений, вносимых в него | as amended by (Alexander Demidov) |
gen. | серебро 17 в. является редкостью, так как много его было расплавлено | the 17th century silver is rare as much has been melted down |
PSP | сетевой протокол представительского и прикладного уровней сетевой модели OSI, предоставляющий доступ к файлам в Mac OS X. Он поддерживает Юникод-совместимые имена файлов, ограничения файлов POSIX и ACL, расширенную блокировку файлов. До Mac OS 9 протокол был основным протоколом передачи файлов под Mac OS | Apple Filing Protocol (Shmelev Alex) |
gen. | Сила-один из 70 апостолов, пророк ранней Иерусалимской церкви, сопутствовал Павлу в его апостольских миссиях | silas (ileen) |
explan. | система, при которой положение человека в обществе определяется его способностями | meritocracy |
Makarov. | скорость его "порше" составляла 128 миль в час | his Porsche was timed at 128 mph |
cinema | следить за каким-л. процессом и освещать его в расчётах | monitor (This method oflight-metering is subject to modification according to the experience of the cameraman) |
gen. | почтовое отправление, следующее за адресатом в случае смены им адреса | FS |
gen. | почтовое отправление, следующее за адресатом в случае смены им адреса | to follow the addressee |
gen. | почтовое отправление, следующее за адресатом в случае смены им адреса | to be redirected |
gen. | почтовое отправление, следующее за адресатом в случае смены им адреса | faire suivre |
media. | слово, присоединяемое в начале другого слова для придания ему специального значения | prefix |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | the Incidents at Sea Agreement |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | US-Soviet Incidents at Sea agreement |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | Agreement on the Prevention of Incidents at Sea |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | Incidents at Sea Agreement |
Игорь Миг | Советско-американское соглашение 1972 г. о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним | INCSEA |
Makarov. | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else |
inet. | Способ кодирования аналогового сигнала например, речи для передачи его в форме цифрового потока с полосой 64 Kbps | Pulse Code Modulation |
comp. | средства диагностики, работающие в режиме "он-лайн" | on-line diagnostics |
media. | стандарт расширенной памяти, при котором программы, соответствующие ему, могут работать в системе DOS, используя более 640 кбит оперативной памяти | Lotus, Intel, Microsoft Expanded Memory System |
media. | стандартный межплатформенный тест, первоначально разработанный корпорацией IBM, вклад в его создание внесли также Silicon Graphics, Digital Equipment и другие члены консорциума ОРС OpenGL Performance Characterization, первые тесты с помощью ViewPerf были проведены в конце 1994 года, ViewPerf содержит пять стандартных наборов данных, каждый из которых соответствует некоторой прикладной области: Advanced Visualizer, Data Explorer, CDRS, Lightscape и Design Review | ViewPerf |
Makarov. | стоимость жизни у него возрастает на 9 процентов в год | his living costs are rising at an annual rate of nine per cent |
law | Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания | the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof |
nautic. | судно для перевозки в количестве более 1/3 его регистровой вместимости | grain-laden ship |
nautic. | судно, перевозящее зерно в количестве более 1/3 его регистровой вместимости | grain-laden ship |
chess.term. | Счёт 2 : 1 в его пользу | the score stands at 2-1 in his favor |
Makarov. | Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets |
lit. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. (Guardian, 1986) |
Makarov. | теперь он зарабатывает 250000 фунтов в год | he now earns £250,000 a year |
gen. | теперь он зарабатывает 250000 фунтов в год | he now earns &250,000 a year |
account. | товар, отдаваемый бесплатно в целях продвижения его на рынок | premium |
lit. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw) |
lit. | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? |
gen. | тот жуликоватый дилер нагрел его в покер на 500 долларов | that crooked dealer did him for $500 at poker |
Makarov. | трактат О Свободе и Необходимости был опубликован в 1654 году неким неназванным лицом, в чьи руки он попал | in 1654, the tract Of Liberty and Necessity...was published by some person unnamed, into whose hands it had fallen |
slang | требование уступить центральную линию, в игре Dota2 или Dota allstars, если звучит отказ, то он начинает умирать, помогая врагам | mid or feed (видеоигры eugeene1979) |
gen. | тут мне пришло в голову, что я видел его раньше | the thought came across my mind that I had met him before |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
lit. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
Makarov. | у него был только один срок: два года за поджог, в 1972-м | his only jail time was a two year bit for arson in 1972 |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
lit. | У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело. | They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty) |
gen. | у него в банке 25000 долларов | he his credit is good for $ 25000 |
Makarov. | у него в банке 25 000 фунтов стерлингов | he is good for £25 000 |
Makarov. | у него в банке 25 000 фунтов стерлингов | his credit is good for £25 000 |
Makarov. | у него в банке 25000 фунтов стерлингов | he is good for L25000 |
Makarov. | у него в банке 25 000 фунтов стерлингов | his credit is good for &25 000 |
gen. | у него в банке 25 000 фунтов стерлингов | he is good for &25 000 |
inf. | у него всё в порядке с головой? | what is wrong with him? (I cannot believe Mayor Williams is considering this!! What is wrong with him????? ART Vancouver) |
Makarov. | у него репутация серьёзного противника в альпинистских соревнованиях высокого уровня | he has a reputation as a tiger on difficult climbs |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
busin. | укреплять покупателя в его решении | reinforce the buyer's decision |
hydrol. | уровень воды, наблюдавшийся в течение 50% дней в году или превышавший его | normal water level |
data.prot. | устройство, вызывающее генерацию в цепях подслушивающего устройства при приближении к нему | screamer |
IT | утилита Norton Utilities, позволяющая обнаружить потерянные или записанные не на место файлы путём просмотра всех доступных дисков в поисках имени файла или содержащихся в нем данных | FILE FIND (Filefind.exe) |
lit. | ученица и возлюбленная П. Абеляра. После его ухода в монастырь постриглась в монахини и находилась с ним в переписке | Eloïsa |
lit. | Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём. | Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. (K. Vonnegut) |
IT | файл конфигурации отсутствует, или в нем имеется ошибка | Missing or invalid configuration file |
progr. | Функциональные возможности экземпляра типа композиционного функционального блока или типа субприложения объявляются с использованием механизмов, определённых соответственно в 2.3.1 и 2.4.1, в виде информационных и событийных соединений среди его компонентных функциональных блоков или субприложений, событийных и информационных входов и выходов композиционного функционального блока или субприложения | the functionality of an instance of a composite function block type or a subapplication type is declared, using the mechanisms defined in 2.3.1 and 2.4.1 respectively, in terms of data connections and event connections among its component function blocks or subapplications and the event and data inputs and outputs of the composite function block or the subapplication (см. IEC 61499-1) |
lit. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow) |
lit. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason) |
media. | цифровой сигнал четвёртого уровня или четвертичный цифровой канал со скоростью 274,176 Мбит/с для американской иерархии, ему соответствует в европейской иерархии четвертичный цифровой канал со скоростью 139,264 Мбит/с и в японской — 97,728 Мбит/с | digital signal of level 4 (Т4) |
media. | цифровой сигнал четвёртого уровня или четвертичный цифровой канал со скоростью 274,176 Мбит/с для американской иерархии, ему соответствует в европейской иерархии четвертичный цифровой канал со скоростью 139,264 Мбит/с и в японской — 97,728 Мбит/с | DS4 (Т4) |
lit. | Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. | The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. (Th. Huff) |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
lit. | Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принуждён скрываться? Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой? | Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
tib. | четыре метода пребывания в состоянии «как оно есть» | cog bzhag bzhi (метод практики в разделе Дзогчен Упадеша) |
IT | число, приписанное процессу, в соответствии с которым определяется очерёдность постановки его на выполнение | priority |
Makarov. | что ещё случилось в 1956? случился Элвис Пресли, и с ним – рок-н-ролл | what else happened in 1956? Elvis Presley happened. So did Rock "n" roll |
mech.eng., obs. | шарнир, удерживающий соединяемые им части в определённом относительном положении | stop joint (напр. в складных масштабах) |
mech.eng., obs. | шкив с фрикционной муфтой, встроенной в него | friction pulley |
Makarov. | это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 | the compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879 |
lit. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. (H. Nicolson) |
Makarov. | я видел, как он поднимался в гору | I saw him coming up the hill |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я определяю его годовой доход в 6000 долларов | I put his income at $6000 a year |
gen. | я определяю его годовой доход в 6000 долларов | I put his income at $ 6000 |
Makarov. | я полагаю, он умер примерно в 1635 году | I collect him to have died about the year 1635 |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |