Russian | English |
барашек в бумажке | bribe |
бывает, что слоны летают, ногами в воздухе махают | cows might fly (igisheva) |
бывает, что слоны летают, ногами в воздухе махают | elephants might fly (igisheva) |
бывает, что слоны летают, ногами в воздухе махают | donkeys might fly (igisheva) |
бывает, что слоны летают, ногами в воздухе махают | pigs might fly (igisheva) |
быть в затруднительном положении | be nicely landed |
быть твёрдым в вере | be certain (Если внимательно читать отчёт, то видно, что его составитель далеко не во всех вопросах твёрд в вере. Он несколько раз говорит, что не всё ясно, не всё понятно, ещё предстоит выяснить ряд вопросов. Alex_Odeychuk) |
в алфавите ещё несколько десятков букв | there are twenty-five more letters in the alphabet (Ответ, если не срабатывает "план А", "план Б" и т.д. Предлагаемый вариант перевода позволяет избежать упоминания происхождения алфавита. Abysslooker) |
в голове не укладывается, как это | it boggles the mind that (It boggles the mind that our state-rund insurance corporation would spend our tax dollars to tell me that I am not going to get a refund. ART Vancouver) |
в кавычках | not! (SirReal) |
в наш век | in this year of grace |
в наш век | in the year of grace |
в наши дни | in this year of grace |
в наши дни | in the year of grace |
в одном флаконе | in one (первоначально – в рекламе шампуней igisheva) |
в самом деле | forsooth |
в слона не попадёт | cannot hit a barndoor (igisheva) |
в слона не попадёт | cannot hit a barn-door (igisheva) |
в США | across the pond (alfidego) |
в хороший переплёт мы попали | we're in a fine predicament |
в этом нет ничего мудрёного | it's perfectly simple (george serebryakov) |
возвести взяточничество в систему | exalt bribery to a system |
входить в комплект | come with the territory (Abysslooker) |
входить в комплект | go with the territory (Abysslooker) |
главный петух в курятнике | high cockalorum (I don't care if you're the high cockalorum (Downton Abbey). kozelski) |
добро пожаловать в наши ряды | join the club (VLZ_58) |
жить в сказке | live one's wet dream (Taras) |
и в слона не попадёт | cannot hit a barndoor (igisheva) |
и в слона не попадёт | cannot hit a barn-door (igisheva) |
из князя снова в грязи | hero to zero (инверсия известной поговорки: Hero to zero moment for Mario Mandzukic – four days ago he broke England's hearts with extra time winner – now heads into own net in #WorldCup final #FRA #cro andreon) |
истина в последней инстанции | absolute truth (igisheva) |
как бык в посудной лавке | like an elephant in a china shop (igisheva) |
как бык в посудной лавке | like a bull in a china shop (igisheva) |
как бык в посудной лавке | like a bear in a china shop (igisheva) |
как медведь в посудной лавке | like a bull in a china shop (igisheva) |
как медведь в посудной лавке | like an elephant in a china shop (igisheva) |
как медведь в посудной лавке | like a bear in a china shop (igisheva) |
как слон в посудной лавке | like an elephant in a china shop (igisheva) |
как слон в посудной лавке | like a bear in a china shop (igisheva) |
кто в доме хозяин? | who runs the house? (newbee) |
лицо в возрасте до тридцати лет | tween (DC) |
ловкий ход в угоду начальству | Brownie point |
на земле погулять и в рай попасть | make the best of both worlds |
навести порядок в мире | put the world to rights (на словах Баян) |
он ходит в клуб. – Как же! | he goes to the club. – So he says! |
он ходит в клуб.-Как же! | he goes to the club. – So he says! |
погрузиться в абсолютное блаженство | live one's wet dream (to immerse oneself in absolute bliss Taras) |
пэр, редко присутствующий в парламенте | backwoodsman |
раз в год и ухват стреляет | cows might fly (igisheva) |
раз в год и ухват стреляет | donkeys might fly (igisheva) |
раз в год и ухват стреляет | elephants might fly (igisheva) |
раз в год и ухват стреляет | pigs might fly (igisheva) |
рыцарь в сияющих доспехах | knight in shining armour (igisheva) |
сидеть в тюрьме | partake of His Majesty's hospitality |
сидеть в тюрьме | partake of Her Majesty's hospitality |
скорее снег пойдёт в июле | that will be the day (linton) |
скорее снег пойдёт в июле | that'll be the day (linton) |
событие, которое вряд ли было предусмотрено в плане | an event that was scarcely scheduled |
событие, которое вряд ли было предусмотрено в плане | event that was scarcely scheduled |
убедиться в наличии денег | see the colour of money (у кого-либо) |
улучшение в худшую сторону | improvement for the worse (Andrey Truhachev) |
улучшение в худшую сторону | disimprovement (Andrey Truhachev) |
упражняться в красноречии | recite one's best lines (Either way, the odds are good that the receiver doesn't actually take it, even after you've spent at least an hour reciting your best lines. VLZ_58) |
чужой муж или жена, имеющий в семье решающий голос | front office |
чужой муж, имеющий в семье решающий голос | front office |
я поражён в самое сердце | you fracture me |