Subject | Russian | English |
Makarov. | благотворительность начинала выходить из моды | philanthropy was beginning to stale |
Makarov. | большие банки ставят развитие банковского обслуживания "не выходя из дома" первоочередной задачей | big banks put home banking on the front burner |
gen. | быстро выходить из дома | hurry out |
Makarov., mil. | внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление | sally out |
gen. | внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление | make a sally |
gen. | все выходят из церкви | the church empties |
gen. | вы слишком легко выходите из себя | you ruffle too easily |
Makarov. | выходить замуж за человека из другого круга | marry out (социального, религиозного) |
gen. | выходить из | go out of (чего-либо) |
gen. | выходить из | disaffiliate from (The local club has disaffiliated from the National Athletic Association. OALD Alexander Demidov) |
gen. | выходить из | go haywire |
gen. | выходить из | merge |
Makarov. | выходить из | grow out of something (чего-либо) |
Makarov. | выходить из | get out from |
Makarov. | выходить из | issue from |
Makarov. | выходить из | drop out of something (чего-либо) |
comp. | выходить из | quit |
gen. | выходить из | secede |
gen. | выходить из | disaffiliate (партии, организации и т.п.) |
gen. | выходить из | leave (Alexander Demidov) |
gen. | выходить из | exit (выходить из проекта: An example of an exit option is not only the option to exit the project. It can also be different provisions of the concluded contracts, allowing under certain conditions to withdraw from them (options to withdraw from the contract). Alexander Demidov) |
Makarov. | выходить из автобуса | get off a bus |
Makarov. | выходить из автобуса | alight from a bus |
gen. | выходить из автобуса | get off the bus (ART Vancouver) |
gen. | выходить из автомашины | get out of a car |
Makarov. | выходить из ассоциации | withdraw from an association |
Makarov. | выходить из аэродромного круга полётов | leave the traffic circuit |
gen. | выходить из берегов | flood |
agrochem. | выходить из берегов | overflow (о реке) |
gen. | выходить из берегов | burst its banks (acebuddy) |
gen. | выходить из берегов | break its banks (denghu) |
gen. | выходить из берегов | rise (о реке и т.п.) |
gen. | выходить из берегов | run over (о реке) |
Makarov. | выходить из библиотеки | go out of the library |
Makarov. | выходить из библиотеки | come out of the library |
avia. | выходить из боевого порядка | break away |
gen. | выходить из боевой дистанции | step out from striking distance (фехтование) |
Makarov., mil. | выходить из боя | pull out |
Makarov., mil. | выходить из боя | go into retirement |
Makarov. | выходить из боя | break off an action |
nautic. | выходить из боя | haul out of action |
Makarov., mil. | выходить из боя | come out of action |
gen. | выходить из боя | break off action |
gen. | выходить из боя | withdraw from action |
gen. | выходить из боя | break off the fight |
mil. | выходить из боя | go out of action |
mil. | выходить из боя | go out out of action |
mil. | выходить из боя | out of combat |
mil. | выходить из боя | fall out |
mil. | выходить из боя | break-off |
mil. | выходить из боя | break off the battle |
mil. | выходить из боя | disentangle |
mil. | выходить из боя | disengage from action |
mil., avia. | выходить из боя | retire |
gen. | выходить из боя | break off combat |
gen. | выходить из боя | disengage |
mil. | выходить из боя при оставлении засады | fight out of ambush |
securit. | выходить из бумаг | sell securities (перевод на английский язык неформального русск. термина Alex_Odeychuk) |
Makarov. | выходить из вагона | get off a carriage |
nautic. | выходить из ветра | lose the wind |
Gruzovik | выходить из возраста | pass the age limit |
Makarov. | выходить из войны | drop out of the war |
gen. | выходить из войны | leave the war |
gen. | выходить из гавани | steam out of the harbor |
nautic. | выходить из гавани | part |
nautic. | выходить из гавани | unmoor |
nautic. | выходить из гавани | leave the harbor |
nautic. | выходить из гавани | get off the harbor |
sport. | выходить из гавани | leave harbour (ssn) |
nautic. | выходить из гавани | get off a harbour |
gen. | выходить из гавани | put out from a harbour |
gen. | выходить из гавани | pull off |
gen. | выходить из гавани | heave out of the harbour |
inf. | выходить из головы | go out of mind |
gen. | выходить из границ | bring to pass |
gen. | выходить из границ | pass |
Makarov. | выходить из дела | draw back |
gen. | выходить из дела | draw away |
gen. | выходить из депрессии | emerge from depression (Ремедиос_П) |
gen. | выходить из депрессии | get out of depression (Ремедиос_П) |
gen. | выходить из диапазона | derate |
gen. | выходить из диапазона | fall outside the range (Stas-Soleil) |
gen. | выходить из доверия | lose position of trust |
gen. | выходить из договора | pull out of a treaty (bookworm) |
Игорь Миг | выходить из договора | pull out |
gen. | выходить из дока | undock (о корабле, судне) |
gen. | выходить из дома в восемь часов | leave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc., и т.д.) |
gen. | выходить из дому | stir out |
gen. | выходить из дому | out for (sth., зачем-л.) |
gen. | выходить из дому | stir abroad |
gen. | выходить из дому | get away (Ольга Матвеева) |
comp. | выходить из ждущего режима | resume from standby (говоря об ОС Windows; Microsoft Alex_Odeychuk) |
Makarov. | выходить из-за стола | get out of the table |
brit. | выходить из-за стола | get down (UK, informal, of a child) to leave the table after dining; "Mummy, can I get down?" Taras) |
Makarov. | выходить из-за стола | get up from the table |
Gruzovik | выходить из-за стола | leave the table |
gen. | выходить из зала заседания в знак протеста | walk out |
nautic. | выходить из залива | disembogue |
gen. | выходить из затруднений | bridge |
Makarov. | выходить из затруднения | find a way out of a difficulty |
Makarov. | выходить из затруднения | get out of a fix |
Makarov. | выходить из затруднения | get out of a difficulty |
gen. | выходить из затруднения | bridge |
Makarov. | выходить из затруднительного положения | rub along |
gen. | выходить из затруднительного положения | ride out |
gen. | выходить из затруднительного положения | turn the corner |
gen. | выходить из затруднительного положения | bale out of the difficulties |
gen. | выходить из затруднительного положения | bail out of the difficulties |
Gruzovik | выходить из затруднительного положения | get out of a difficulty |
biol. | выходить из зимней спячки | emerge from hibernation (I. Havkin) |
avia. | выходить из зоны действия воздушного винта | clear of propeller |
gen. | выходить из зоны комфорта | step out of one's comfort zone (tlumach) |
gen. | выходить из игры | not to be in the ball game |
Gruzovik, fig. | выходить из игры | bow out |
Gruzovik, sport. | выходить из игры | get out of a game |
fig. | выходить из игры | withdraw (Ремедиос_П) |
fig. | выходить из игры | pull out (Ремедиос_П) |
Makarov. | выходить из игры | throw up the game |
Makarov. | выходить из игры | drop out of the game |
Makarov. | выходить из игры | draw back |
gen. | выходить из игры | throw up one's cards |
gen. | выходить из игры | throw up cards |
gen. | выходить из игры | cut out |
Игорь Миг | выходить из игры | have a reverse gear |
Игорь Миг | выходить из игры | fade away |
Gruzovik, sport. | выходить из из игры | get out of a game |
biol. | выходить из икринки | hatch (to) |
gen. | выходить из карантина | emerge from lockdown (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | выходить из коалиции | withdraw from coalition |
Makarov. | выходить из кокона | emerge from a cocoon |
mil. | выходить из колонны | drop out of column |
gen. | выходить из комнаты | come out of a room (out of a place, out of a house, etc., и т.д.) |
gen. | выходить из комнаты | walk out of the room (out of the house, out of the hall, etc., и т.д.) |
Makarov. | выходить из комнаты | go out of the room |
Makarov. | выходить из комнаты | come out of the room |
gen. | выходить из комнаты | leave the room |
Makarov. | выходить из комнаты беспрепятственно | waltz out of a room (и т. п.) |
Makarov. | выходить из комнаты весело | waltz out of a room (и т. п.) |
Makarov. | выходить из комнаты легко | waltz out of a room (и т. п.) |
Makarov. | выходить из комнаты шумно | waltz out of a room (и т. п.) |
gen. | выходить из комы | pull out of one's coma (Technical) |
Makarov. | выходить из лодки | get off a boat |
Makarov. | выходить из машины | get off a car |
gen. | выходить из машины | get out of a car (Dias) |
gen. | выходить из машины | step down from one's car (from the train, etc., и т.д.) |
gen. | выходить из машины | exit car (Olga Fomicheva) |
Gruzovik | выходить из машины | get out of the car |
Makarov. | выходить из моды | go out of data |
gen. | выходить из моды | be over the hill (и т. п.) |
gen. | выходить из моды | outdate |
gen. | выходить из моды | go out |
gen. | выходить из моды | grow out of fashion |
gen. | выходить из моды | go out of fashion |
gen. | выходить из моды | go out of style (об одежде, обуви, фильмах TarasZ) |
med. | выходить из наркоза | emerge |
gen. | выходить из норы | unkennel |
Gruzovik | выходить из обихода | become obsolete |
Gruzovik | выходить из обихода | go out of use |
Gruzovik | выходить из обихода | fall into disuse |
gen. | выходить из обихода | become obsolescent (Andrey Truhachev) |
avia., Makarov. | выходить из облаков | break out of the clouds |
avia., Makarov. | выходить из облачности | break out of the weather |
avia., Makarov. | выходить из облачности | break out of the overcast |
avia., Makarov. | выходить из облачности | break into the clear |
avia., Makarov. | выходить из облачности | break below the weather |
avia., Makarov. | выходить из облачности | break below the overcast |
avia. | выходить из облачности | break a minimum ceiling |
gen. | выходить из образа | drop character (VLZ_58) |
gen. | выходить из образа | break characte (Daniel Day Lewis never breaks character when he’s shooting a movie. So when he’s playing a villain, he must not be a very fun person to be around! VLZ_58) |
gen. | выходить из образа | break character (Daniel Day Lewis never breaks character when he’s shooting a movie. So when he’s playing a villain, he must not be a very fun person to be around! VLZ_58) |
Makarov., avia. | выходить из общего строя | peel away |
avia. | выходить из общего строя | peel off |
mil. | выходить из окружения | disentangle |
mil., inf. | выходить из оперативного подчинения | outchop |
Makarov. | выходить из организации | withdraw from an organization |
inf. | выходить из памяти | go out of mind |
Makarov. | выходить из партии | discontinue membership of a party |
gen. | выходить из партии | leave or quit the party |
Makarov. | выходить из печати | be published |
Makarov. | выходить из печати | be off the press |
Makarov. | выходить из печати | appear |
gen. | выходить из печати | come off the presses |
avia. | выходить из пикирования | pull out |
gen. | выходить из планирования в горизонтальный полёт | flatten out |
nautic. | выходить из повиновения | go out of control |
gen. | выходить из повиновения | take the flings |
gen. | выходить из повиновения | take the fling |
Makarov. | выходить из повиновения | go out of hand |
Gruzovik | выходить из повиновения | get out of hand |
Makarov. | выходить из-под контроля | go out of hand |
Makarov. | выходить из-под контроля | run wild |
Makarov. | выходить из-под контроля | break loose |
gen. | выходить из-под контроля | rage out of control (Coronavirus rages out of control as Washington struggles to catch up cnn.com Mr. Wolf) |
gen. | выходить из-под контроля | spin out of control (Anglophile) |
gen. | выходить из-под контроля | spiral out of control (Anglophile) |
Игорь Миг | выходить из-под контроля | get out of whack |
Игорь Миг | выходить из-под контроля | escalate out of control |
Makarov., inf. | выходить из-под контроля | boil over |
Makarov. | выходить из-под контроля | go out of control |
Игорь Миг | выходить из-под контроля | go rogue |
Makarov. | выходить из поезда | get off a train |
gen. | выходить из поезда | get out of a train (out of a bus, out of a carriage, etc., и т.д.) |
Makarov. | выходить из положения | come through |
gen. | выходить из положения | cope (контекстуальный вариант Баян) |
gen. | выходить из полости сосудов | extravasate (о крови) |
nautic. | выходить из порта | get out of port (Johnny Bravo) |
nautic. | выходить из порта | leave the harbor |
nautic. | выходить из порта | get off the harbor |
nautic. | выходить из порта | leave port (Johnny Bravo) |
gen. | выходить из порта | steam out of the harbor |
fig. | выходить из пределов | go beyond the mark (чего-л.) |
Gruzovik | выходить из пределов | exceed the bounds |
gen. | выходить из предприятия | draw away |
Makarov. | выходить из предприятия | draw back |
gen. | выходить из предприятия | withdraw |
nautic. | выходить из пролива | disembogue (о судне) |
gen. | выходить из пролётки | climb from one's cab |
Makarov. | выходить из просверленного отверстия | break through (о сверле) |
avia. | выходить из разворота | roll out of the turn |
avia. | выходить из разворота | roll out of a turn |
avia. | выходить из разворота | roll out the turn |
avia. | выходить из разворота | recover from the turn |
gen. | выходить из раздражаться по малейшему поводу | quarrel with own shadow |
mil. | выходить из района плацдарма на оперативный простор | break out of the bridgehead |
mil. | выходить из района расположения на отдых | clear bivouac |
mil. | выходить из рамок темы | deviate from the theme |
Makarov. | выходить из рамок темы | wander off from the theme |
Makarov. | выходить из рецессии | pull out of a recession |
Makarov. | выходить из рецессии | pull out of recession |
Makarov. | выходить из рецессии | come out of recession |
Makarov. | выходить из рецессии | come out of a recession |
gen. | выходить из ряда вон | be an exceptional case (kee46) |
avia. | выходить из самолёта | leave the plane |
avia. | выходить из самолёта | deplane (Val_Ships) |
Gruzovik | выходить из самолёта | alight from a plane |
Makarov., auto. | выходить из своего ряда | cut out |
gen. | выходить из своего укрытия | come out of hiding (Andrey Truhachev) |
Makarov. | выходить из своей скорлупы | come out of one's shell |
Makarov. | выходить из связи | terminate contact |
gen. | выходить из сделки путём уплаты премии | abandon |
gen. | выходить из сделки путём уплаты штрафа | abandon |
gen. | выходить из себя | work oneself up into lather (ad_notam) |
gen. | выходить из себя | stress out (VLZ_58) |
Игорь Миг | выходить из себя | lash out |
Игорь Миг | выходить из себя | have a temper tantrum |
Игорь Миг | выходить из себя | go berserk |
gen. | выходить из себя | steam (VLZ_58) |
gen. | выходить из себя | overreact (глагол vvickedmetal) |
gen. | выходить из себя | work oneself up into a sweat (ad_notam) |
inf. | выходить из себя | lose one's rag (acebuddy) |
inf. | выходить из себя | have undies in a bundle (VLZ_58) |
inf. | выходить из себя | get/have knickers in a twist (to get your knickers in a twist. phrase. If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. VLZ_58) |
inf. | выходить из себя | go wild (Yeldar Azanbayev) |
inf. | выходить из себя | get exercised (VLZ_58) |
inf. | выходить из себя | have panties in a twist (VLZ_58) |
fig. | выходить из себя | fly off the handle (he flew off the handle – он как с цепи сорвался) |
fig., obs. | выходить из себя | tear a cat |
brit., inf. | выходить из себя | throw a wobbly (В.И.Макаров) |
inf., explan. | выходить из себя | freak out (VLZ_58) |
Игорь Миг | выходить из себя | throw a temper tantrum |
gen. | выходить из себя | be in a swivet |
gen. | выходить из себя | blow up |
gen. | выходить из себя | be het up about |
gen. | выходить из себя | blow top |
gen. | выходить из себя | lost one's temper |
gen. | выходить из себя | lose one’s temper |
gen. | выходить из себя | fly off the handle |
gen. | выходить из себя | go into orbit |
Makarov. | выходить из себя | lose one's wool |
Makarov., slang | выходить из себя | hit the roof |
gen. | выходить из себя | blow over with indignation |
gen. | выходить из себя | see red (When I hear of cruelty to animals it makes me see red Taras) |
gen. | выходить из себя | get out (dubious; needs an example ART Vancouver) |
gen. | выходить из себя | get oneself into a snit |
gen. | выходить из себя | short fuse |
gen. | выходить из себя | get pissed off (Побеdа) |
gen. | выходить из себя | be het up about something |
gen. | выходить из себя | lose one's temper |
Игорь Миг | выходить из себя из-за | chafe at |
Makarov. | выходить из себя из-за насмешек | chafe under teasing |
Makarov. | выходить из себя из-за опоздания | be storming at the delay |
gen. | выходить из себя, когда | go crazy when (Alex_Odeychuk) |
gen. | выходить из себя по малейшему поводу | quarrel with own shadow |
Makarov. | выходить из себя по пустякам | get wrought-up over nothing |
Makarov. | выходить из синхронизма | fall out of step |
Makarov., IT | выходить из системы | sight off |
gen. | выходить из сложной ситуации | disentangle |
gen. | выходить из сложных и опасных ситуаций без ущерба для себя | save one's bacon |
avia. | выходить из соглашения | withdraw from the agreement |
gen. | выходить из состава | split from (But when her family splits from the group, a renegade band of Yavapai Indians massacre them, taking the surviving Olive and her younger sister, Mary Ann, with ... | Drama, however, is the driving factor as control freak Hetfield goes into rehab, bassist Jason Newsted splits from the group, drummer and cofounder Lars Ulrich ... | Lawrence Scoffield General Insurance Ltd has split from the group and is now wholly owned by two of the original group shareholders, Paul ... Alexander Demidov) |
gen. | выходить из состава | secede (+ gen., from) |
Makarov. | выходить из состава | drop out |
gen. | выходить из состава | withdraw (from) |
Игорь Миг | выходить из состава | break free of |
Makarov. | выходить из состава федерации | withdraw from the federation |
Makarov. | выходить из какого-либо состояния | snap out of |
Makarov. | выходить из какого-либо состояния | come out of a condition |
Makarov. | выходить из какого-либо состояния | come out of a to condition |
gen. | выходить из какого-либо состояния | snap |
sport. | выходить из состязания | default |
gen. | выходить из союза и т. п. откалываться | secede (от партии) |
gen. | выходить из спячки | come out of hibernation (VLZ_58) |
gen. | выходить из стресса | quit stressing (nerzig) |
gen. | выходить из стресса | decompress (состояния) |
gen. | выходить из строя | break the ranks |
gen. | выходить из строя | go unserviceable |
gen. | выходить из строя | go into action |
gen. | выходить из строя | breakdown |
Makarov. | выходить из строя | go out of service |
Makarov. | выходить из строя | go haywire |
Makarov. | выходить из строя | go out of order |
Makarov. | выходить из строя | go out of gear |
Makarov. | выходить из строя | we are off now |
Makarov. | выходить из строя | become disable |
inf. | выходить из строя | be off |
gen. | выходить из строя | get out of commis-sion |
gen. | выходить из строя | fritz out (о технике Taras) |
gen. | выходить из строя | go duff (Anglophile) |
comp. | выходить из строя | fry |
Gruzovik | выходить из строя | go out of action |
gen. | выходить из строя | pack up |
gen. | выходить из строя | go out |
gen. | выходить из строя | grow dead |
Gruzovik | выходить из строя | malfunction |
Makarov. | выходить из строя один за другим | go over like ninepins |
gen. | выходить из строя один за другим | go over like nine-pins |
Makarov. | выходить из такси | get out of a taxi |
Makarov. | выходить из такси | get off a taxi |
gen. | выходить из тени | come out of the shadow (bookworm) |
gen. | выходить из терпения | lose patience |
inf. | выходить из терпения | blow a gasket (george serebryakov) |
gen. | выходить из терпения | crawl out of patience (louisinsane) |
Makarov. | выходить из трамвая | get out of a tram |
Makarov. | выходить из трамвая | get off a tram |
gen. | выходить из трудного положения | be over the hill |
mil. | выходить из тупика | break the deadlock |
mil. | выходить из тупика | end the deadlock |
mil. | выходить из тупика | overcome the deadlock |
mil. | выходить из тупика | end deadlock (ssn) |
mil. | выходить из тупика | resolve deadlock (ssn) |
mil. | выходить из тупика | overcome deadlock (ssn) |
mil. | выходить из тупика | resolve the deadlock |
mil. | выходить из тупика | break deadlock (ssn) |
gen. | выходить из тупика на переговорах | overcome the deadlock in negotiations |
gen. | выходить из укрытия | come out of hiding (Andrey Truhachev) |
inf. | выходить из ума | go out of mind |
gen. | выходить из употребления | fall into neglect |
gen. | выходить из употребления | lapse into disusage |
gen. | выходить из употребления | fall into desuetude |
gen. | выходить из употребления | fall into disuse |
Makarov. | выходить из употребления | become obsolete |
Makarov. | выходить из употребления | drop out (о слове) |
Makarov. | выходить из употребления | grow out of something (и т. п.) |
Makarov. | выходить из употребления | be out of use |
gen. | выходить из употребления | pass into desuetude |
gen. | выходить из употребления | drop (о слове) |
gen. | выходить из употребления | grow out |
gen. | выходить из употребления | pass out of use |
gen. | выходить из употребления | grow out of use |
gen. | выходить из употребления | superannuate |
gen. | выходить из употребления | come into disuse |
gen. | выходить из употребления | become obsolescent (Andrey Truhachev) |
Makarov. | выходить из управления | get out of control |
Makarov. | выходить из управления | be out of control |
Makarov. | выходить из установленных рамок | run riot |
gen. | выходить из ущелья на открытую местность | debouch (о реке) |
nautic. | выходить из циркуляции | pull out of the turn |
avia. | выходить из штопора | go out of the spin |
Makarov. | выходить из штопора | go out of a spin |
Makarov. | выходить из штопора | recover from a spin |
avia. | выходить из штопора | recover from the spin |
avia. | выходить из штопора | spin off |
Makarov. | выходить из щели | emerge from a slit (о свете) |
gen. | выходить из экипажа | climb from one's cab |
Makarov. | выходить из эфира | go off the air |
Makarov. | выходить с боями из окружения | fight way out of encirclement |
gen. | выходить с незапятнанной репутацией из скандалов | steer clear of scandals (Alex_Odeychuk) |
gen. | выходить сухим из воды | come unscathed out of the battle |
gen. | выходить сухим из воды | get off with a whole skin |
gen. | выходить сухим из воды | get by with |
gen. | выходить сухим из воды | come off clear |
gen. | выходить сухим из воды | get by |
gen. | газ выходит из открытой бутылки | the gas escapes from an open bottle |
gen. | его арестовали, когда он выходил из дому | he was arrested when he was leaving his house |
gen. | ему сегодня не хочется выходить из дому | he doesn't feel like going out tonight |
geol. | жерло, из которого выходит газ | gas vent |
gen. | закусочная, где можно поесть, не выходя из машины | drive-in restaurant |
gen. | закусочная, где можно поесть, не выходя из машины | drive in lunch-room |
nautic. | запрещение судам выходить из гавани | embargo |
Makarov. | из кратера выходил дым | the crater exhaled smoke |
gen. | из печати выходили всё новые и новые романы | novels poured forth from the press |
Игорь Миг | из тюрьмы не выходить | be in and out of jail |
gen. | из этого выходит | thence it comes to pass |
gen. | из этого выходит, что... | hence it is that... |
Gruzovik | из этого ничего не выходит | nothing is coming of it |
gen. | исчезать, выходить из употребления | on the way out (vanax) |
gen. | кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из автомашины | drive-in |
gen. | кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из машины | drive-in |
Makarov. | кроткое создание, которое никогда не выходит из себя | very gentle person, who never loses her temper |
Makarov. | кроткое создание, которое никогда не выходит из себя | a very gentle person, who never loses her temper |
Makarov. | луч выходит из | ray leaves (e. g., a prism; напр., призмы) |
Makarov. | луч выходит из | the ray emerges from (e. g., a prism; напр., призмы) |
Makarov. | луч выходит из | the ray leaves (e. g., a prism; напр., призмы) |
Makarov. | луч выходит из | ray emerges from (e. g., a prism; напр., призмы) |
Makarov. | луч выходит из призмы | the ray emerges leaves a prism |
gen. | машина и т.д. выходит из строя | a car a clock, etc. breaks |
gen. | мы не выходили из дому из-за холодной погоды | the cold weather kept us indoors |
gen. | не выходи из себя! | keep your shirt on! |
gen. | не выходите из себя | don't lose patience |
Makarov. | не выходите из себя из-за этого | don't get chewed up about that |
gen. | не выходите, на улице льёт как из ведра | don't go out, it is pouring |
gen. | не выходить из бюджета | keep within the budget |
Makarov. | не выходить из бюджета | live op to one's income |
Makarov. | не выходить из бюджета | live up to one's income |
gen. | не выходить из бюджета | live up to income |
gen. | не выходить из головы | be forefront in one's mind (dumb rabies) |
gen. | не выходить из головы | be on one's mind (кого-то z484z) |
inf. | не выходить из депрессняка | be feeling down (Raz_Sv) |
Makarov. | не выходить из дома | keep to the house |
gen. | не выходить из дома | stay inside (ART Vancouver) |
Makarov. | не выходить из дому | keep to the house (особ. о больном) |
gen. | не выходить из дому | keep the house |
gen. | не выходить из дому | keep at home (indoors, in, etc.) |
Makarov. | не выходить из дому | keep the house (особ. о больном) |
gen. | не выходить из дому | keep to the house (to one's room, to one's office, etc., и т.д.) |
gen. | не выходить из дому | keep house |
gen. | не выходить из дому | not to stir out of the house |
Makarov. | не выходить из комнаты | be confined to one's room (из-за болезни) |
gen. | не выходить из комнаты | keep one's room |
Makarov. | не выходить из комнаты | lie up (из-за нездоровья и т. п.) |
gen. | не выходить из комнаты | keep room |
gen. | не выходить из комнаты | lie up (из-за недомогания) |
Makarov. | не выходить из комнаты из-за болезни | be confined to room |
gen. | не выходить из комнаты из-за болезни | be confined to one's room |
gen. | не выходить из образа | stay in character |
Makarov. | не выходить из рамок закона | keep the peace |
gen. | не выходить из рамок закона | keep within the law |
gen. | не выходить из своего состояния | keep within one's tether |
gen. | не выходить из себя | keep hair on |
gen. | не выходить из себя | keep shirt on |
gen. | не выходить из себя | keep temper |
Makarov. | не выходить из себя | keep one's temper |
Makarov. | не выходить из себя | restrain one's temper |
gen. | не выходить из себя | restrain temper |
gen. | не выходить из себя | keep wool on |
gen. | не выходить из себя | keep balance |
gen. | не выходя из дома | without leaving home (vlad-and-slav) |
gen. | не выходя из дома | from the comfort of your home (dreamjam) |
gen. | Никогда не выходи из роли | Never break the character (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian) |
amer. | никогда не выходить из моды | be always in fashion (unicefusa.org Cactu$) |
Makarov. | одежда, которая быстро выходит из моды | fly-by-night fashions |
gen. | он быстро выходит из себя | he angers easily |
Makarov. | он всегда выходит из положения | he always gets away with it |
Makarov. | он всегда выходит сухим из воды | he always gets away with it |
inf. | он выходит из себя каждый раз, как мы встречаемся | he blows up every time he sees me |
inf. | он выходит из себя каждый раз, как он меня видит | he blows up every time he sees me |
gen. | он начал выходить из себя | get out of temper |
gen. | он начал выходить из себя | he began to lose temper |
gen. | он начал выходить из терпения | get out of temper |
gen. | он начал выходить из терпения | he began to lose temper |
gen. | он не выходит из дому | he does not stir from home |
gen. | он никогда не выходит из дому | he never stirs out of the house |
Makarov. | он никогда не выходит из себя | he never loses his temper |
gen. | он никуда не выходит из комнаты | he sticks to his room (in the house, etc., и т.д.) |
gen. | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
gen. | он работает семь дней в неделю, выходя из своего кабинета только, чтобы поесть | he works seven days a week, just coming out of his office for meals |
gen. | он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбара | he copped Joe as he was coming out of the granary |
gen. | она никогда не выходила из себя, никогда | she never fell into a passion, not she, indeed |
gen. | она никогда не выходит из дому | she never stirs out of the house |
gen. | органист заиграл, и прихожане стали выходить из церкви | the organist was playing the congregation out |
Makarov. | по дороге домой у меня из головы не выходила та фраза | on the way home that phrase stayed with me |
gen. | пожалуйста, не выходите из себя! | now don't get into a state! |
Makarov. | после десяти лет в этом бизнесе Мак-Артур выходит из него | after ten years in the business, McArthur is baling out |
gen. | постепенно выходить из употребления | wither on the vine |
Makarov. | потрёпанные жизнью ханыги уже выходили из ночлежек | the slaphappy bums were already coming out of the flop-houses |
Makarov. | публика постепенно выходила из кинотеатра | people came filtering out of the cinema |
mil., inf. | район ЯВ, из которого поражённые могут выходить самостоятельно | walk-out area |
Makarov. | рано выходить из дома | leave the house early |
gen. | растения выходят из земли | plants grow out of the earth |
Makarov. | река выходит из берегов | the river overflows its banks |
Игорь Миг | ситуация выходит из-под контроля | it becomes toxic |
gen. | ситуация выходит из-под контроля | the shit hits the fan (Evgeny Shamlidi) |
gen. | ситуация выходит из под контроля | things go sideways (NumiTorum) |
gen. | слово, которое выходит из употребления | word that is dropping out of use (Olga Okuneva) |
gen. | стараться не выходить из себя | guard against losing one's temper |
gen. | стратегия выходит из-под контроля | strategy spins out of control |
gen. | строить так, чтобы дым мог беспрепятственно выходить из трубы | hovel (вне зависимости от направления ветра) |
gen. | счисление местонахождения судна, выходя из предположения, что земной шар представляет плоскость | plane sailing |
gen. | только не выходи из себя! | only don't blow up! |
gen. | ты не выходишь у меня из головы | I can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk) |
fr. | умение выходить из положения | savoir faire (трудного) |
Makarov. | экономика начнёт выходить из рецессии во втором квартале | the economy will begin to pull out of recession in the second quarter (этого года) |
gen. | энергетическая система и т.д. выходит из строя | power generators telephone communications, etc. break down |
Makarov. | эта традиция постепенно выходит из моды | this custom is slowly fading away |
gen. | эти неприятности и т.д. не выходят у него из головы | these troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind |
gen. | это слово начинает выходит из употребления | this word is beginning to go out of use |
gen. | я говорил с ним, не выходя из области его знаний | I spoke to him professionally |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bod cold |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bad cold |
Makarov. | я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себя | I told him for his good, he needn't get in such a rise about it |