DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing выходить из | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.благотворительность начинала выходить из модыphilanthropy was beginning to stale
Makarov.большие банки ставят развитие банковского обслуживания "не выходя из дома" первоочередной задачейbig banks put home banking on the front burner
gen.быстро выходить из домаhurry out
Makarov., mil.внезапно выходить из укрытия и переходить в наступлениеsally out
gen.внезапно выходить из укрытия и переходить в наступлениеmake a sally
gen.все выходят из церквиthe church empties
gen.вы слишком легко выходите из себяyou ruffle too easily
Makarov.выходить замуж за человека из другого кругаmarry out (социального, религиозного)
gen.выходить изgo out of (чего-либо)
gen.выходить изdisaffiliate from (The local club has disaffiliated from the National Athletic Association. OALD Alexander Demidov)
gen.выходить изgo haywire
gen.выходить изmerge
Makarov.выходить изgrow out of something (чего-либо)
Makarov.выходить изget out from
Makarov.выходить изissue from
Makarov.выходить изdrop out of something (чего-либо)
comp.выходить изquit
gen.выходить изsecede
gen.выходить изdisaffiliate (партии, организации и т.п.)
gen.выходить изleave (Alexander Demidov)
gen.выходить изexit (выходить из проекта: An example of an exit option is not only the option to exit the project. It can also be different provisions of the concluded contracts, allowing under certain conditions to withdraw from them (options to withdraw from the contract). Alexander Demidov)
Makarov.выходить из автобусаget off a bus
Makarov.выходить из автобусаalight from a bus
gen.выходить из автобусаget off the bus (ART Vancouver)
gen.выходить из автомашиныget out of a car
Makarov.выходить из ассоциацииwithdraw from an association
Makarov.выходить из аэродромного круга полётовleave the traffic circuit
gen.выходить из береговflood
agrochem.выходить из береговoverflow (о реке)
gen.выходить из береговburst its banks (acebuddy)
gen.выходить из береговbreak its banks (denghu)
gen.выходить из береговrise (о реке и т.п.)
gen.выходить из береговrun over (о реке)
Makarov.выходить из библиотекиgo out of the library
Makarov.выходить из библиотекиcome out of the library
avia.выходить из боевого порядкаbreak away
gen.выходить из боевой дистанцииstep out from striking distance (фехтование)
Makarov., mil.выходить из бояpull out
Makarov., mil.выходить из бояgo into retirement
Makarov.выходить из бояbreak off an action
nautic.выходить из бояhaul out of action
Makarov., mil.выходить из бояcome out of action
gen.выходить из бояbreak off action
gen.выходить из бояwithdraw from action
gen.выходить из бояbreak off the fight
mil.выходить из бояgo out of action
mil.выходить из бояgo out out of action
mil.выходить из бояout of combat
mil.выходить из бояfall out
mil.выходить из бояbreak-off
mil.выходить из бояbreak off the battle
mil.выходить из бояdisentangle
mil.выходить из бояdisengage from action
mil., avia.выходить из бояretire
gen.выходить из бояbreak off combat
gen.выходить из бояdisengage
mil.выходить из боя при оставлении засадыfight out of ambush
securit.выходить из бумагsell securities (перевод на английский язык неформального русск. термина Alex_Odeychuk)
Makarov.выходить из вагонаget off a carriage
nautic.выходить из ветраlose the wind
Gruzovikвыходить из возрастаpass the age limit
Makarov.выходить из войныdrop out of the war
gen.выходить из войныleave the war
gen.выходить из гаваниsteam out of the harbor
nautic.выходить из гаваниpart
nautic.выходить из гаваниunmoor
nautic.выходить из гаваниleave the harbor
nautic.выходить из гаваниget off the harbor
sport.выходить из гаваниleave harbour (ssn)
nautic.выходить из гаваниget off a harbour
gen.выходить из гаваниput out from a harbour
gen.выходить из гаваниpull off
gen.выходить из гаваниheave out of the harbour
inf.выходить из головыgo out of mind
gen.выходить из границbring to pass
gen.выходить из границpass
Makarov.выходить из делаdraw back
gen.выходить из делаdraw away
gen.выходить из депрессииemerge from depression (Ремедиос_П)
gen.выходить из депрессииget out of depression (Ремедиос_П)
gen.выходить из диапазонаderate
gen.выходить из диапазонаfall outside the range (Stas-Soleil)
gen.выходить из доверияlose position of trust
gen.выходить из договораpull out of a treaty (bookworm)
Игорь Мигвыходить из договораpull out
gen.выходить из докаundock (о корабле, судне)
gen.выходить из дома в восемь часовleave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc., и т.д.)
gen.выходить из домуstir out
gen.выходить из домуout for (sth., зачем-л.)
gen.выходить из домуstir abroad
gen.выходить из домуget away (Ольга Матвеева)
comp.выходить из ждущего режимаresume from standby (говоря об ОС Windows; Microsoft Alex_Odeychuk)
Makarov.выходить из-за столаget out of the table
brit.выходить из-за столаget down (UK, informal, of a child) to leave the table after dining; "Mummy, can I get down?" Taras)
Makarov.выходить из-за столаget up from the table
Gruzovikвыходить из-за столаleave the table
gen.выходить из зала заседания в знак протестаwalk out
nautic.выходить из заливаdisembogue
gen.выходить из затрудненийbridge
Makarov.выходить из затрудненияfind a way out of a difficulty
Makarov.выходить из затрудненияget out of a fix
Makarov.выходить из затрудненияget out of a difficulty
gen.выходить из затрудненияbridge
Makarov.выходить из затруднительного положенияrub along
gen.выходить из затруднительного положенияride out
gen.выходить из затруднительного положенияturn the corner
gen.выходить из затруднительного положенияbale out of the difficulties
gen.выходить из затруднительного положенияbail out of the difficulties
Gruzovikвыходить из затруднительного положенияget out of a difficulty
biol.выходить из зимней спячкиemerge from hibernation (I. Havkin)
avia.выходить из зоны действия воздушного винтаclear of propeller
gen.выходить из зоны комфортаstep out of one's comfort zone (tlumach)
gen.выходить из игрыnot to be in the ball game
Gruzovik, fig.выходить из игрыbow out
Gruzovik, sport.выходить из игрыget out of a game
fig.выходить из игрыwithdraw (Ремедиос_П)
fig.выходить из игрыpull out (Ремедиос_П)
Makarov.выходить из игрыthrow up the game
Makarov.выходить из игрыdrop out of the game
Makarov.выходить из игрыdraw back
gen.выходить из игрыthrow up one's cards
gen.выходить из игрыthrow up cards
gen.выходить из игрыcut out
Игорь Мигвыходить из игрыhave a reverse gear
Игорь Мигвыходить из игрыfade away
Gruzovik, sport.выходить из из игрыget out of a game
biol.выходить из икринкиhatch (to)
gen.выходить из карантинаemerge from lockdown (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
Makarov.выходить из коалицииwithdraw from coalition
Makarov.выходить из коконаemerge from a cocoon
mil.выходить из колонныdrop out of column
gen.выходить из комнатыcome out of a room (out of a place, out of a house, etc., и т.д.)
gen.выходить из комнатыwalk out of the room (out of the house, out of the hall, etc., и т.д.)
Makarov.выходить из комнатыgo out of the room
Makarov.выходить из комнатыcome out of the room
gen.выходить из комнатыleave the room
Makarov.выходить из комнаты беспрепятственноwaltz out of a room (и т. п.)
Makarov.выходить из комнаты веселоwaltz out of a room (и т. п.)
Makarov.выходить из комнаты легкоwaltz out of a room (и т. п.)
Makarov.выходить из комнаты шумноwaltz out of a room (и т. п.)
gen.выходить из комыpull out of one's coma (Technical)
Makarov.выходить из лодкиget off a boat
Makarov.выходить из машиныget off a car
gen.выходить из машиныget out of a car (Dias)
gen.выходить из машиныstep down from one's car (from the train, etc., и т.д.)
gen.выходить из машиныexit car (Olga Fomicheva)
Gruzovikвыходить из машиныget out of the car
Makarov.выходить из модыgo out of data
gen.выходить из модыbe over the hill (и т. п.)
gen.выходить из модыoutdate
gen.выходить из модыgo out
gen.выходить из модыgrow out of fashion
gen.выходить из модыgo out of fashion
gen.выходить из модыgo out of style (об одежде, обуви, фильмах TarasZ)
med.выходить из наркозаemerge
gen.выходить из норыunkennel
Gruzovikвыходить из обиходаbecome obsolete
Gruzovikвыходить из обиходаgo out of use
Gruzovikвыходить из обиходаfall into disuse
gen.выходить из обиходаbecome obsolescent (Andrey Truhachev)
avia., Makarov.выходить из облаковbreak out of the clouds
avia., Makarov.выходить из облачностиbreak out of the weather
avia., Makarov.выходить из облачностиbreak out of the overcast
avia., Makarov.выходить из облачностиbreak into the clear
avia., Makarov.выходить из облачностиbreak below the weather
avia., Makarov.выходить из облачностиbreak below the overcast
avia.выходить из облачностиbreak a minimum ceiling
gen.выходить из образаdrop character (VLZ_58)
gen.выходить из образаbreak characte (Daniel Day Lewis never breaks character when he’s shooting a movie. So when he’s playing a villain, he must not be a very fun person to be around! VLZ_58)
gen.выходить из образаbreak character (Daniel Day Lewis never breaks character when he’s shooting a movie. So when he’s playing a villain, he must not be a very fun person to be around! VLZ_58)
Makarov., avia.выходить из общего строяpeel away
avia.выходить из общего строяpeel off
mil.выходить из окруженияdisentangle
mil., inf.выходить из оперативного подчиненияoutchop
Makarov.выходить из организацииwithdraw from an organization
inf.выходить из памятиgo out of mind
Makarov.выходить из партииdiscontinue membership of a party
gen.выходить из партииleave or quit the party
Makarov.выходить из печатиbe published
Makarov.выходить из печатиbe off the press
Makarov.выходить из печатиappear
gen.выходить из печатиcome off the presses
avia.выходить из пикированияpull out
gen.выходить из планирования в горизонтальный полётflatten out
nautic.выходить из повиновенияgo out of control
gen.выходить из повиновенияtake the flings
gen.выходить из повиновенияtake the fling
Makarov.выходить из повиновенияgo out of hand
Gruzovikвыходить из повиновенияget out of hand
Makarov.выходить из-под контроляgo out of hand
Makarov.выходить из-под контроляrun wild
Makarov.выходить из-под контроляbreak loose
gen.выходить из-под контроляrage out of control (Coronavirus rages out of control as Washington struggles to catch up cnn.com Mr. Wolf)
gen.выходить из-под контроляspin out of control (Anglophile)
gen.выходить из-под контроляspiral out of control (Anglophile)
Игорь Мигвыходить из-под контроляget out of whack
Игорь Мигвыходить из-под контроляescalate out of control
Makarov., inf.выходить из-под контроляboil over
Makarov.выходить из-под контроляgo out of control
Игорь Мигвыходить из-под контроляgo rogue
Makarov.выходить из поездаget off a train
gen.выходить из поездаget out of a train (out of a bus, out of a carriage, etc., и т.д.)
Makarov.выходить из положенияcome through
gen.выходить из положенияcope (контекстуальный вариант Баян)
gen.выходить из полости сосудовextravasate (о крови)
nautic.выходить из портаget out of port (Johnny Bravo)
nautic.выходить из портаleave the harbor
nautic.выходить из портаget off the harbor
nautic.выходить из портаleave port (Johnny Bravo)
gen.выходить из портаsteam out of the harbor
fig.выходить из пределовgo beyond the mark (чего-л.)
Gruzovikвыходить из пределовexceed the bounds
gen.выходить из предприятияdraw away
Makarov.выходить из предприятияdraw back
gen.выходить из предприятияwithdraw
nautic.выходить из проливаdisembogue (о судне)
gen.выходить из пролёткиclimb from one's cab
Makarov.выходить из просверленного отверстияbreak through (о сверле)
avia.выходить из разворотаroll out of the turn
avia.выходить из разворотаroll out of a turn
avia.выходить из разворотаroll out the turn
avia.выходить из разворотаrecover from the turn
gen.выходить из раздражаться по малейшему поводуquarrel with own shadow
mil.выходить из района плацдарма на оперативный просторbreak out of the bridgehead
mil.выходить из района расположения на отдыхclear bivouac
mil.выходить из рамок темыdeviate from the theme
Makarov.выходить из рамок темыwander off from the theme
Makarov.выходить из рецессииpull out of a recession
Makarov.выходить из рецессииpull out of recession
Makarov.выходить из рецессииcome out of recession
Makarov.выходить из рецессииcome out of a recession
gen.выходить из ряда вонbe an exceptional case (kee46)
avia.выходить из самолётаleave the plane
avia.выходить из самолётаdeplane (Val_Ships)
Gruzovikвыходить из самолётаalight from a plane
Makarov., auto.выходить из своего рядаcut out
gen.выходить из своего укрытияcome out of hiding (Andrey Truhachev)
Makarov.выходить из своей скорлупыcome out of one's shell
Makarov.выходить из связиterminate contact
gen.выходить из сделки путём уплаты премииabandon
gen.выходить из сделки путём уплаты штрафаabandon
gen.выходить из себяwork oneself up into lather (ad_notam)
gen.выходить из себяstress out (VLZ_58)
Игорь Мигвыходить из себяlash out
Игорь Мигвыходить из себяhave a temper tantrum
Игорь Мигвыходить из себяgo berserk
gen.выходить из себяsteam (VLZ_58)
gen.выходить из себяoverreact (глагол vvickedmetal)
gen.выходить из себяwork oneself up into a sweat (ad_notam)
inf.выходить из себяlose one's rag (acebuddy)
inf.выходить из себяhave undies in a bundle (VLZ_58)
inf.выходить из себяget/have knickers in a twist (to get your knickers in a twist. phrase. If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. VLZ_58)
inf.выходить из себяgo wild (Yeldar Azanbayev)
inf.выходить из себяget exercised (VLZ_58)
inf.выходить из себяhave panties in a twist (VLZ_58)
fig.выходить из себяfly off the handle (he flew off the handle – он как с цепи сорвался)
fig., obs.выходить из себяtear a cat
brit., inf.выходить из себяthrow a wobbly (В.И.Макаров)
inf., explan.выходить из себяfreak out (VLZ_58)
Игорь Мигвыходить из себяthrow a temper tantrum
gen.выходить из себяbe in a swivet
gen.выходить из себяblow up
gen.выходить из себяbe het up about
gen.выходить из себяblow top
gen.выходить из себяlost one's temper
gen.выходить из себяlose one’s temper
gen.выходить из себяfly off the handle
gen.выходить из себяgo into orbit
Makarov.выходить из себяlose one's wool
Makarov., slangвыходить из себяhit the roof
gen.выходить из себяblow over with indignation
gen.выходить из себяsee red (When I hear of cruelty to animals it makes me see red Taras)
gen.выходить из себяget out (dubious; needs an example ART Vancouver)
gen.выходить из себяget oneself into a snit
gen.выходить из себяshort fuse
gen.выходить из себяget pissed off (Побеdа)
gen.выходить из себяbe het up about something
gen.выходить из себяlose one's temper
Игорь Мигвыходить из себя из-заchafe at
Makarov.выходить из себя из-за насмешекchafe under teasing
Makarov.выходить из себя из-за опозданияbe storming at the delay
gen.выходить из себя, когдаgo crazy when (Alex_Odeychuk)
gen.выходить из себя по малейшему поводуquarrel with own shadow
Makarov.выходить из себя по пустякамget wrought-up over nothing
Makarov.выходить из синхронизмаfall out of step
Makarov., ITвыходить из системыsight off
gen.выходить из сложной ситуацииdisentangle
gen.выходить из сложных и опасных ситуаций без ущерба для себяsave one's bacon
avia.выходить из соглашенияwithdraw from the agreement
gen.выходить из составаsplit from (But when her family splits from the group, a renegade band of Yavapai Indians massacre them, taking the surviving Olive and her younger sister, Mary Ann, with ... | Drama, however, is the driving factor as control freak Hetfield goes into rehab, bassist Jason Newsted splits from the group, drummer and cofounder Lars Ulrich ... | Lawrence Scoffield General Insurance Ltd has split from the group and is now wholly owned by two of the original group shareholders, Paul ... Alexander Demidov)
gen.выходить из составаsecede (+ gen., from)
Makarov.выходить из составаdrop out
gen.выходить из составаwithdraw (from)
Игорь Мигвыходить из составаbreak free of
Makarov.выходить из состава федерацииwithdraw from the federation
Makarov.выходить из какого-либо состоянияsnap out of
Makarov.выходить из какого-либо состоянияcome out of a condition
Makarov.выходить из какого-либо состоянияcome out of a to condition
gen.выходить из какого-либо состоянияsnap
sport.выходить из состязанияdefault
gen.выходить из союза и т. п. откалыватьсяsecede (от партии)
gen.выходить из спячкиcome out of hibernation (VLZ_58)
gen.выходить из стрессаquit stressing (nerzig)
gen.выходить из стрессаdecompress (состояния)
gen.выходить из строяbreak the ranks
gen.выходить из строяgo unserviceable
gen.выходить из строяgo into action
gen.выходить из строяbreakdown
Makarov.выходить из строяgo out of service
Makarov.выходить из строяgo haywire
Makarov.выходить из строяgo out of order
Makarov.выходить из строяgo out of gear
Makarov.выходить из строяwe are off now
Makarov.выходить из строяbecome disable
inf.выходить из строяbe off
gen.выходить из строяget out of commis-sion
gen.выходить из строяfritz out (о технике Taras)
gen.выходить из строяgo duff (Anglophile)
comp.выходить из строяfry
Gruzovikвыходить из строяgo out of action
gen.выходить из строяpack up
gen.выходить из строяgo out
gen.выходить из строяgrow dead
Gruzovikвыходить из строяmalfunction
Makarov.выходить из строя один за другимgo over like ninepins
gen.выходить из строя один за другимgo over like nine-pins
Makarov.выходить из таксиget out of a taxi
Makarov.выходить из таксиget off a taxi
gen.выходить из тениcome out of the shadow (bookworm)
gen.выходить из терпенияlose patience
inf.выходить из терпенияblow a gasket (george serebryakov)
gen.выходить из терпенияcrawl out of patience (louisinsane)
Makarov.выходить из трамваяget out of a tram
Makarov.выходить из трамваяget off a tram
gen.выходить из трудного положенияbe over the hill
mil.выходить из тупикаbreak the deadlock
mil.выходить из тупикаend the deadlock
mil.выходить из тупикаovercome the deadlock
mil.выходить из тупикаend deadlock (ssn)
mil.выходить из тупикаresolve deadlock (ssn)
mil.выходить из тупикаovercome deadlock (ssn)
mil.выходить из тупикаresolve the deadlock
mil.выходить из тупикаbreak deadlock (ssn)
gen.выходить из тупика на переговорахovercome the deadlock in negotiations
gen.выходить из укрытияcome out of hiding (Andrey Truhachev)
inf.выходить из умаgo out of mind
gen.выходить из употребленияfall into neglect
gen.выходить из употребленияlapse into disusage
gen.выходить из употребленияfall into desuetude
gen.выходить из употребленияfall into disuse
Makarov.выходить из употребленияbecome obsolete
Makarov.выходить из употребленияdrop out (о слове)
Makarov.выходить из употребленияgrow out of something (и т. п.)
Makarov.выходить из употребленияbe out of use
gen.выходить из употребленияpass into desuetude
gen.выходить из употребленияdrop (о слове)
gen.выходить из употребленияgrow out
gen.выходить из употребленияpass out of use
gen.выходить из употребленияgrow out of use
gen.выходить из употребленияsuperannuate
gen.выходить из употребленияcome into disuse
gen.выходить из употребленияbecome obsolescent (Andrey Truhachev)
Makarov.выходить из управленияget out of control
Makarov.выходить из управленияbe out of control
Makarov.выходить из установленных рамокrun riot
gen.выходить из ущелья на открытую местностьdebouch (о реке)
nautic.выходить из циркуляцииpull out of the turn
avia.выходить из штопораgo out of the spin
Makarov.выходить из штопораgo out of a spin
Makarov.выходить из штопораrecover from a spin
avia.выходить из штопораrecover from the spin
avia.выходить из штопораspin off
Makarov.выходить из щелиemerge from a slit (о свете)
gen.выходить из экипажаclimb from one's cab
Makarov.выходить из эфираgo off the air
Makarov.выходить с боями из окруженияfight way out of encirclement
gen.выходить с незапятнанной репутацией из скандаловsteer clear of scandals (Alex_Odeychuk)
gen.выходить сухим из водыcome unscathed out of the battle
gen.выходить сухим из водыget off with a whole skin
gen.выходить сухим из водыget by with
gen.выходить сухим из водыcome off clear
gen.выходить сухим из водыget by
gen.газ выходит из открытой бутылкиthe gas escapes from an open bottle
gen.его арестовали, когда он выходил из домуhe was arrested when he was leaving his house
gen.ему сегодня не хочется выходить из домуhe doesn't feel like going out tonight
geol.жерло, из которого выходит газgas vent
gen.закусочная, где можно поесть, не выходя из машиныdrive-in restaurant
gen.закусочная, где можно поесть, не выходя из машиныdrive in lunch-room
nautic.запрещение судам выходить из гаваниembargo
Makarov.из кратера выходил дымthe crater exhaled smoke
gen.из печати выходили всё новые и новые романыnovels poured forth from the press
Игорь Мигиз тюрьмы не выходитьbe in and out of jail
gen.из этого выходитthence it comes to pass
gen.из этого выходит, что...hence it is that...
Gruzovikиз этого ничего не выходитnothing is coming of it
gen.исчезать, выходить из употребленияon the way out (vanax)
gen.кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из автомашиныdrive-in
gen.кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из машиныdrive-in
Makarov.кроткое создание, которое никогда не выходит из себяvery gentle person, who never loses her temper
Makarov.кроткое создание, которое никогда не выходит из себяa very gentle person, who never loses her temper
Makarov.луч выходит изray leaves (e. g., a prism; напр., призмы)
Makarov.луч выходит изthe ray emerges from (e. g., a prism; напр., призмы)
Makarov.луч выходит изthe ray leaves (e. g., a prism; напр., призмы)
Makarov.луч выходит изray emerges from (e. g., a prism; напр., призмы)
Makarov.луч выходит из призмыthe ray emerges leaves a prism
gen.машина и т.д. выходит из строяa car a clock, etc. breaks
gen.мы не выходили из дому из-за холодной погодыthe cold weather kept us indoors
gen.не выходи из себя!keep your shirt on!
gen.не выходите из себяdon't lose patience
Makarov.не выходите из себя из-за этогоdon't get chewed up about that
gen.не выходите, на улице льёт как из ведраdon't go out, it is pouring
gen.не выходить из бюджетаkeep within the budget
Makarov.не выходить из бюджетаlive op to one's income
Makarov.не выходить из бюджетаlive up to one's income
gen.не выходить из бюджетаlive up to income
gen.не выходить из головыbe forefront in one's mind (dumb rabies)
gen.не выходить из головыbe on one's mind (кого-то z484z)
inf.не выходить из депресснякаbe feeling down (Raz_Sv)
Makarov.не выходить из домаkeep to the house
gen.не выходить из домаstay inside (ART Vancouver)
Makarov.не выходить из домуkeep to the house (особ. о больном)
gen.не выходить из домуkeep the house
gen.не выходить из домуkeep at home (indoors, in, etc.)
Makarov.не выходить из домуkeep the house (особ. о больном)
gen.не выходить из домуkeep to the house (to one's room, to one's office, etc., и т.д.)
gen.не выходить из домуkeep house
gen.не выходить из домуnot to stir out of the house
Makarov.не выходить из комнатыbe confined to one's room (из-за болезни)
gen.не выходить из комнатыkeep one's room
Makarov.не выходить из комнатыlie up (из-за нездоровья и т. п.)
gen.не выходить из комнатыkeep room
gen.не выходить из комнатыlie up (из-за недомогания)
Makarov.не выходить из комнаты из-за болезниbe confined to room
gen.не выходить из комнаты из-за болезниbe confined to one's room
gen.не выходить из образаstay in character
Makarov.не выходить из рамок законаkeep the peace
gen.не выходить из рамок законаkeep within the law
gen.не выходить из своего состоянияkeep within one's tether
gen.не выходить из себяkeep hair on
gen.не выходить из себяkeep shirt on
gen.не выходить из себяkeep temper
Makarov.не выходить из себяkeep one's temper
Makarov.не выходить из себяrestrain one's temper
gen.не выходить из себяrestrain temper
gen.не выходить из себяkeep wool on
gen.не выходить из себяkeep balance
gen.не выходя из домаwithout leaving home (vlad-and-slav)
gen.не выходя из домаfrom the comfort of your home (dreamjam)
gen.Никогда не выходи из ролиNever break the character (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian)
amer.никогда не выходить из модыbe always in fashion (unicefusa.org Cactu$)
Makarov.одежда, которая быстро выходит из модыfly-by-night fashions
gen.он быстро выходит из себяhe angers easily
Makarov.он всегда выходит из положенияhe always gets away with it
Makarov.он всегда выходит сухим из водыhe always gets away with it
inf.он выходит из себя каждый раз, как мы встречаемсяhe blows up every time he sees me
inf.он выходит из себя каждый раз, как он меня видитhe blows up every time he sees me
gen.он начал выходить из себяget out of temper
gen.он начал выходить из себяhe began to lose temper
gen.он начал выходить из терпенияget out of temper
gen.он начал выходить из терпенияhe began to lose temper
gen.он не выходит из домуhe does not stir from home
gen.он никогда не выходит из домуhe never stirs out of the house
Makarov.он никогда не выходит из себяhe never loses his temper
gen.он никуда не выходит из комнатыhe sticks to his room (in the house, etc., и т.д.)
gen.он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из домуhe stayed here two weeks, during which time he never left the house
gen.он работает семь дней в неделю, выходя из своего кабинета только, чтобы поестьhe works seven days a week, just coming out of his office for meals
gen.он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбараhe copped Joe as he was coming out of the granary
gen.она никогда не выходила из себя, никогдаshe never fell into a passion, not she, indeed
gen.она никогда не выходит из домуshe never stirs out of the house
gen.органист заиграл, и прихожане стали выходить из церквиthe organist was playing the congregation out
Makarov.по дороге домой у меня из головы не выходила та фразаon the way home that phrase stayed with me
gen.пожалуйста, не выходите из себя!now don't get into a state!
Makarov.после десяти лет в этом бизнесе Мак-Артур выходит из негоafter ten years in the business, McArthur is baling out
gen.постепенно выходить из употребленияwither on the vine
Makarov.потрёпанные жизнью ханыги уже выходили из ночлежекthe slaphappy bums were already coming out of the flop-houses
Makarov.публика постепенно выходила из кинотеатраpeople came filtering out of the cinema
mil., inf.район ЯВ, из которого поражённые могут выходить самостоятельноwalk-out area
Makarov.рано выходить из домаleave the house early
gen.растения выходят из землиplants grow out of the earth
Makarov.река выходит из береговthe river overflows its banks
Игорь Мигситуация выходит из-под контроляit becomes toxic
gen.ситуация выходит из-под контроляthe shit hits the fan (Evgeny Shamlidi)
gen.ситуация выходит из под контроляthings go sideways (NumiTorum)
gen.слово, которое выходит из употребленияword that is dropping out of use (Olga Okuneva)
gen.стараться не выходить из себяguard against losing one's temper
gen.стратегия выходит из-под контроляstrategy spins out of control
gen.строить так, чтобы дым мог беспрепятственно выходить из трубыhovel (вне зависимости от направления ветра)
gen.счисление местонахождения судна, выходя из предположения, что земной шар представляет плоскостьplane sailing
gen.только не выходи из себя!only don't blow up!
gen.ты не выходишь у меня из головыI can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk)
fr.умение выходить из положенияsavoir faire (трудного)
Makarov.экономика начнёт выходить из рецессии во втором кварталеthe economy will begin to pull out of recession in the second quarter (этого года)
gen.энергетическая система и т.д. выходит из строяpower generators telephone communications, etc. break down
Makarov.эта традиция постепенно выходит из модыthis custom is slowly fading away
gen.эти неприятности и т.д. не выходят у него из головыthese troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind
gen.это слово начинает выходит из употребленияthis word is beginning to go out of use
gen.я говорил с ним, не выходя из области его знанийI spoke to him professionally
gen.я простудился и неделю не выходил из домаI've been housed up for a week with a bod cold
gen.я простудился и неделю не выходил из домаI've been housed up for a week with a bad cold
Makarov.я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себяI told him for his good, he needn't get in such a rise about it
Showing first 500 phrases