DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing вынуть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
proverbбез труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
Makarov., proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
gen.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
gen.без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
vulg.Всунул, вынул и пошёл.coming and going (A man is using a woman just for sex. EmP)
textileвынуть бегунокdismantle a traveller (MichaelBurov)
textileвынуть бегунокdismantle a traveler (MichaelBurov)
gen.вынуть булавкуunpin
tech.вынуть вал лебёдкиwithdraw winch shafting
nautic.вынуть весло из уключиныunship the oar
Gruzovik, bank.вынуть вкладwithdraw a deposit
gen.вынуть внутренностиdisbowel
gen.вынуть, выдернутьsnatch (SkyOrchid)
tech.вынуть гребной валtail shaft to be withdrawn
gen.вынуть грунтexcavate
gen.вынуть деньги из банкаwithdraw money from the bank
gen.вынуть дноunhead (у бочки)
inf.вынуть духkill
inf.вынуть душуkill
gen.вынуть душуwear down (VLZ_58)
gen.вынуть душуtear someone's heart out (Анна Ф)
notar.вынуть жребийdraw a lot
Gruzovikвынуть жребийdraw lots
railw.вынуть заклёпкуunrivet
gen.вынуть затычку из бочонкаtap a cask
media.вынуть и вставить обратно микросхемуreseat
gen.вынуть из банка деньгиdraw money from a bank
Makarov.вынуть из кого-либо всю душуtear someone's heart out
gen.вынуть из кого-либо всю душуtear heart out
gen.вынуть из кармана пять фунтовproduce five pounds from pocket
astronaut.вынуть из контейнераdecan
gen.вынуть из ноженunsheathe (шпагу)
gen.вынуть из ноженunsheath (шпагу)
Makarov.вынуть из скважины ключwithdraw the key
wareh.вынуть из тарыuncrate (igisheva)
construct.вынуть из формыdemould (Quibbler)
gen.вынуть из формыdeliver a pattern from the mould
gen.вынуть из ящикаunbox
gen.вынуть из-под спудаrevive
gen.вынуть из-под спудаunearth
gen.вынуть из-под спудаbring back into currency
gen.вынуть ключ из замкаget the key out of the lock
gen.вынуть кляпungag
libr.вынуть книгуremove a book
inf.вынуть козырьpull out the big one (And we're trying to pull out the big one like, "Quick, play Hey Jude, quick!" And they're still leaving Lily Snape)
gen.вынуть костиunbone
gen.вынуть косточкиpit
gen.вынуть косточкиstone
Makarov.вынуть косточки из сливremove the flesh of plums
cook.вынуть косточку изcore (авокадо, манго Анна Ф)
Makarov.вынуть мелочь из карманаtake some change out of one's pocket
gen.вынуть ниткуunthread (из иголки)
gen.вынуть ногу из стремениslip out of stirrup
gen.вынуть оружие раньше противникаoutdraw
mining.вынуть основной горизонтsill off
gen.вынуть пазыchamfer
gen.вынуть письма из почтового ящикаclear the letter-box
gen.вынуть письма из почтового ящикаclear the letters
gen.вынуть письмоpull out a letter (one's pocket-book, one's chequebook, a receipt, etc., и т.д.)
tech.вынуть поршниtake out pistons
gen.вынуть пробкуunstop
gen.вынуть пробкуremove the cork (Andrey Truhachev)
gen.вынуть пробкуtap
gen.вынуть пробкуunstopper
gen.вынуть пустой билетdraw a blank
gen.вынуть пустой номерdraw a blank
gen.вынуть ребёнка из кроватиlift the child out of the bed (the casket out of the box, the letters out of the bag, etc., и т.д.)
mining.вынуть рудуgouge
transp.вынуть с помощью рычагаpry out
Makarov.вынуть сигарету из портсигараwithdraw a cigarette out of one's case
Makarov.вынуть спичкиtake out matches
slangвынуть супинатор туфля, чтобы починить егоjimmy
gen.вынуть трубкуtake out pipe
inf.вынуть трусы, застрявшие между ягодицамиpick up a wedgie (Tanyabomba)
Makarov.вынуть у кого-либо из кармана часыtouch someone for his watch
Makarov.вынуть у кого-либо часыtouch someone for his watch
gen.вынуть у кого-либо из кармана часыtouch for his watch
slangвынуть часы из карманаunslough
transp.вынуть штепсельwithdraw a plug
electric.вынуть штепсель из розеткиpull out the plug from the socket (Soulbringer)
gen.вынь всё из стола и разберисьclean out your desk
Gruzovik, inf.вынь да положьon the spot
Gruzovik, inf.вынь да положьhere and now
gen.вынь да положьright here and now (Anglophile)
gen.вынь да положьas if it were someone's for the asking (Anglophile)
Gruzovik, inf., context.вынь да положьthere and then
gen.вынь да положьshe wants it here and now (Anglophile)
inf.вынь да положьall he wants is everything (VLZ_58)
inf.вынь да положьshe wants it all and she wants it now (VLZ_58)
Makarov., proverbвынь да положьhe wants it here and now (букв.: он хочет это здесь и теперь)
gen.вынь да положьproduce it on the spot (Anglophile)
gen.вынь руки из кармановtake your hands out of your pockets
gen.выньте карандашиtake out your pencils
Makarov.выньте, пожалуйста, всё из буфета и протрите егоclear out the cupboard please
inf.вытащить / извлечь / вынутьoffsert (из гнезда и т.д.; неологизм от китайцев, антоним глагола insert)
proverbдля дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынулаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру)
gen.мы сейчас быстро вынем занозуwe'll have the splinter out in a minute
inf.наше дело не рожать, сунул, вынул и бежатьWham, bam, thank you mam (Xenia Hell)
slangнаше дело не рожать-сунул, вынул и бежатьwham-bang-thank-you-ma'am (Другие варианты написания – "wham-bam-thank-you-ma'am", "slam-bam-thankee-ma'am". VLZ_58)
proverbне без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
proverbне без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
Makarov.он вынул бумажникhe took out his wallet
gen.он вынул вещи из чемоданаhe took the things out of the suitcase
Makarov.он вынул всё из кармановhe emptied his pockets of their contents
Makarov.он вынул из духовки первую партию булочекhe took the first batch of rolls out of the oven
Makarov.он вынул из кармана банкноту в 25 фунтовhe flipped a pony out of his pocket
Makarov.он вынул из кармана записную книжку и карандашhe took a pad and pencil from his pocket
gen.он вынул карандаш из карманаhe took a pencil out of his pocket
Makarov.он вынул ключи из сумки и положил их в карманhe took his keys out of his bag and put it in his pocket
gen.он вынул носовой платок из карманаhe took a handkerchief out of his pocket
gen.он вынул очкиhe got out his spectacles
gen.он вынул свой мечhe outed with his sword
gen.он ножом надрезал конверт и вынул письмоhe slit the envelope open with a knife and took out the letter
Makarov.он открыл сумку и вынул оттуда яблокоhe opened his bag and took an apple therefrom
gen.он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенсhe felt in his purse and took a penny out of it
gen.он потребовал денег – вынь да положьhe demanded money – here and now
gen.она вынула булавки из шляпыshe unpinned her hat
gen.она вынула деньги из сумкиshe took the money out of the bag
Makarov.она вынула из сумочки деньги и быстро закрыла её на молниюshe took some money out of her handbag and lipped it up quickly
Makarov.она вынула монету из кошелькаshe took a coin out of her purse
gen.она вынула носовой платокshe took out a handkerchief
Makarov.охотники вынули лису из норыthe hunters dug out the fox
construct.перед установкой галтелей выньте вкладышиRemove the inserts before you set the mouldings
gen.поддеть и вынутьjack off (kuzavka)
gen.поспешно вынутьwhip out (меч)
Makarov.протянув вниз руку, он вынул кошку из колодцаreaching down, he pulled the cat from the well
Makarov.с трудом вынуть ключ из замочной скважиныwork the key out of the hole
gen.с этими словами она вынула носовой платокwith that she took out her handkerchief
Makarov., mil.стрелять с бедра, едва вынув пистолет из карманаshoot from the hip
inf.сунул, вынул и бежатьdick and duck (Xenia Hell)
gen.ты не вынешь косточки из рыбы для меня?will you bone this piece of fish for me?
gen.фокусник вынул кролика из цилиндраthe magician conjured a rabbit out of a hat
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
proverbчто в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
gen.этому ребёнку вынь до положь всё, что он видитthat child wants everything he sets his eyes on
gen.я вынул все вещи из чемоданаI emptied my suitcase
gen.я вынул всё из чемоданаI emptied my suitcase
Makarov.я вынул ключи из сумки и положил в карманI took my keys out of my bag and put it in my pocket
gen.я вынул руки из кармановI took my hands out of my pockets
Makarov.я вынул свой лист из мусорной корзины для бумагI retrieved my paper from the waste paper basket