Subject | Russian | English |
proverb | без труда не вынешь и рыбки из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev) |
Makarov., proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
gen. | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | no pains, no gains |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort) |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without sweat |
gen. | без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | Всунул, вынул и пошёл. | coming and going (A man is using a woman just for sex. EmP) |
textile | вынуть бегунок | dismantle a traveller (MichaelBurov) |
textile | вынуть бегунок | dismantle a traveler (MichaelBurov) |
gen. | вынуть булавку | unpin |
tech. | вынуть вал лебёдки | withdraw winch shafting |
nautic. | вынуть весло из уключины | unship the oar |
Gruzovik, bank. | вынуть вклад | withdraw a deposit |
gen. | вынуть внутренности | disbowel |
gen. | вынуть, выдернуть | snatch (SkyOrchid) |
tech. | вынуть гребной вал | tail shaft to be withdrawn |
gen. | вынуть грунт | excavate |
gen. | вынуть деньги из банка | withdraw money from the bank |
gen. | вынуть дно | unhead (у бочки) |
inf. | вынуть дух | kill |
inf. | вынуть душу | kill |
gen. | вынуть душу | wear down (VLZ_58) |
gen. | вынуть душу | tear someone's heart out (Анна Ф) |
notar. | вынуть жребий | draw a lot |
Gruzovik | вынуть жребий | draw lots |
railw. | вынуть заклёпку | unrivet |
gen. | вынуть затычку из бочонка | tap a cask |
media. | вынуть и вставить обратно микросхему | reseat |
gen. | вынуть из банка деньги | draw money from a bank |
Makarov. | вынуть из кого-либо всю душу | tear someone's heart out |
gen. | вынуть из кого-либо всю душу | tear heart out |
gen. | вынуть из кармана пять фунтов | produce five pounds from pocket |
astronaut. | вынуть из контейнера | decan |
gen. | вынуть из ножен | unsheathe (шпагу) |
gen. | вынуть из ножен | unsheath (шпагу) |
Makarov. | вынуть из скважины ключ | withdraw the key |
wareh. | вынуть из тары | uncrate (igisheva) |
construct. | вынуть из формы | demould (Quibbler) |
gen. | вынуть из формы | deliver a pattern from the mould |
gen. | вынуть из ящика | unbox |
gen. | вынуть из-под спуда | revive |
gen. | вынуть из-под спуда | unearth |
gen. | вынуть из-под спуда | bring back into currency |
gen. | вынуть ключ из замка | get the key out of the lock |
gen. | вынуть кляп | ungag |
libr. | вынуть книгу | remove a book |
inf. | вынуть козырь | pull out the big one (And we're trying to pull out the big one like, "Quick, play Hey Jude, quick!" And they're still leaving Lily Snape) |
gen. | вынуть кости | unbone |
gen. | вынуть косточки | pit |
gen. | вынуть косточки | stone |
Makarov. | вынуть косточки из слив | remove the flesh of plums |
cook. | вынуть косточку из | core (авокадо, манго Анна Ф) |
Makarov. | вынуть мелочь из кармана | take some change out of one's pocket |
gen. | вынуть нитку | unthread (из иголки) |
gen. | вынуть ногу из стремени | slip out of stirrup |
gen. | вынуть оружие раньше противника | outdraw |
mining. | вынуть основной горизонт | sill off |
gen. | вынуть пазы | chamfer |
gen. | вынуть письма из почтового ящика | clear the letter-box |
gen. | вынуть письма из почтового ящика | clear the letters |
gen. | вынуть письмо | pull out a letter (one's pocket-book, one's chequebook, a receipt, etc., и т.д.) |
tech. | вынуть поршни | take out pistons |
gen. | вынуть пробку | unstop |
gen. | вынуть пробку | remove the cork (Andrey Truhachev) |
gen. | вынуть пробку | tap |
gen. | вынуть пробку | unstopper |
gen. | вынуть пустой билет | draw a blank |
gen. | вынуть пустой номер | draw a blank |
gen. | вынуть ребёнка из кровати | lift the child out of the bed (the casket out of the box, the letters out of the bag, etc., и т.д.) |
mining. | вынуть руду | gouge |
transp. | вынуть с помощью рычага | pry out |
Makarov. | вынуть сигарету из портсигара | withdraw a cigarette out of one's case |
Makarov. | вынуть спички | take out matches |
slang | вынуть супинатор туфля, чтобы починить его | jimmy |
gen. | вынуть трубку | take out pipe |
inf. | вынуть трусы, застрявшие между ягодицами | pick up a wedgie (Tanyabomba) |
Makarov. | вынуть у кого-либо из кармана часы | touch someone for his watch |
Makarov. | вынуть у кого-либо часы | touch someone for his watch |
gen. | вынуть у кого-либо из кармана часы | touch for his watch |
slang | вынуть часы из кармана | unslough |
transp. | вынуть штепсель | withdraw a plug |
electric. | вынуть штепсель из розетки | pull out the plug from the socket (Soulbringer) |
gen. | вынь всё из стола и разберись | clean out your desk |
Gruzovik, inf. | вынь да положь | on the spot |
Gruzovik, inf. | вынь да положь | here and now |
gen. | вынь да положь | right here and now (Anglophile) |
gen. | вынь да положь | as if it were someone's for the asking (Anglophile) |
Gruzovik, inf., context. | вынь да положь | there and then |
gen. | вынь да положь | she wants it here and now (Anglophile) |
inf. | вынь да положь | all he wants is everything (VLZ_58) |
inf. | вынь да положь | she wants it all and she wants it now (VLZ_58) |
Makarov., proverb | вынь да положь | he wants it here and now (букв.: он хочет это здесь и теперь) |
gen. | вынь да положь | produce it on the spot (Anglophile) |
gen. | вынь руки из карманов | take your hands out of your pockets |
gen. | выньте карандаши | take out your pencils |
Makarov. | выньте, пожалуйста, всё из буфета и протрите его | clear out the cupboard please |
inf. | вытащить / извлечь / вынуть | offsert (из гнезда и т.д.; неологизм от китайцев, антоним глагола insert) |
proverb | для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру) |
gen. | мы сейчас быстро вынем занозу | we'll have the splinter out in a minute |
inf. | наше дело не рожать, сунул, вынул и бежать | Wham, bam, thank you mam (Xenia Hell) |
slang | наше дело не рожать-сунул, вынул и бежать | wham-bang-thank-you-ma'am (Другие варианты написания – "wham-bam-thank-you-ma'am", "slam-bam-thankee-ma'am". VLZ_58) |
proverb | не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the kernel must crack the nut |
proverb | не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut |
Makarov. | он вынул бумажник | he took out his wallet |
gen. | он вынул вещи из чемодана | he took the things out of the suitcase |
Makarov. | он вынул всё из карманов | he emptied his pockets of their contents |
Makarov. | он вынул из духовки первую партию булочек | he took the first batch of rolls out of the oven |
Makarov. | он вынул из кармана банкноту в 25 фунтов | he flipped a pony out of his pocket |
Makarov. | он вынул из кармана записную книжку и карандаш | he took a pad and pencil from his pocket |
gen. | он вынул карандаш из кармана | he took a pencil out of his pocket |
Makarov. | он вынул ключи из сумки и положил их в карман | he took his keys out of his bag and put it in his pocket |
gen. | он вынул носовой платок из кармана | he took a handkerchief out of his pocket |
gen. | он вынул очки | he got out his spectacles |
gen. | он вынул свой меч | he outed with his sword |
gen. | он ножом надрезал конверт и вынул письмо | he slit the envelope open with a knife and took out the letter |
Makarov. | он открыл сумку и вынул оттуда яблоко | he opened his bag and took an apple therefrom |
gen. | он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенс | he felt in his purse and took a penny out of it |
gen. | он потребовал денег – вынь да положь | he demanded money – here and now |
gen. | она вынула булавки из шляпы | she unpinned her hat |
gen. | она вынула деньги из сумки | she took the money out of the bag |
Makarov. | она вынула из сумочки деньги и быстро закрыла её на молнию | she took some money out of her handbag and lipped it up quickly |
Makarov. | она вынула монету из кошелька | she took a coin out of her purse |
gen. | она вынула носовой платок | she took out a handkerchief |
Makarov. | охотники вынули лису из норы | the hunters dug out the fox |
construct. | перед установкой галтелей выньте вкладыши | Remove the inserts before you set the mouldings |
gen. | поддеть и вынуть | jack off (kuzavka) |
gen. | поспешно вынуть | whip out (меч) |
Makarov. | протянув вниз руку, он вынул кошку из колодца | reaching down, he pulled the cat from the well |
Makarov. | с трудом вынуть ключ из замочной скважины | work the key out of the hole |
gen. | с этими словами она вынула носовой платок | with that she took out her handkerchief |
Makarov., mil. | стрелять с бедра, едва вынув пистолет из кармана | shoot from the hip |
inf. | сунул, вынул и бежать | dick and duck (Xenia Hell) |
gen. | ты не вынешь косточки из рыбы для меня? | will you bone this piece of fish for me? |
gen. | фокусник вынул кролика из цилиндра | the magician conjured a rabbit out of a hat |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
gen. | этому ребёнку вынь до положь всё, что он видит | that child wants everything he sets his eyes on |
gen. | я вынул все вещи из чемодана | I emptied my suitcase |
gen. | я вынул всё из чемодана | I emptied my suitcase |
Makarov. | я вынул ключи из сумки и положил в карман | I took my keys out of my bag and put it in my pocket |
gen. | я вынул руки из карманов | I took my hands out of my pockets |
Makarov. | я вынул свой лист из мусорной корзины для бумаг | I retrieved my paper from the waste paper basket |