Subject | Russian | English |
gen. | а, всё равно, будь, что будет | oh well, it's all the same, come what may |
gen. | а кто был другой? – Ты его всё равно не знаешь | who was the other man? – Nobody you know |
gen. | больной может есть всё, что захочет | the patient may eat anything that he fancies |
Makarov. | Больше не существует двух сверхдержав. Есть только одна "гипердержава", а все остальные далеко позади нее | there are now no longer two superpowers. there is one hyper-power with all the rest far behind |
Makarov. | будучи далеко не привередливым, всё же отказался от такой еды | though being far from fastidious, refused to eat it |
gen. | будь всё проклято! | damn it all! (Scorrific) |
gen. | был издан приказ о том, что все должны присутствовать | an order went forth that everyone should be present |
gen. | был опубликован приказ о том, что все должны присутствовать | an order went forth that everyone should be present |
Makarov. | был уже четвёртый час, а вечеринка всё ещё продолжалась | it was a little after three o'clock, but the party had been going on for ever |
gen. | были испробованы все ухищрения ораторского искусства | all the twists of oratory were tried |
gen. | были распахнуты все окна | all the windows were thrown open |
gen. | было немногим больше трёх часов, а вечеринка всё ещё продолжалась | it was a little after three o'clock, but the party had been going on for ever |
gen. | было рассмотрено много различных вариантов, и все они находятся перед нами | the various permutations have been explored, and all options are on the table |
gen. | быть готовым всё отдать за | give one's right arm for something (что-либо) |
gen. | быть готовым всё отдать за | give one's eyeteeth for something (что-либо) |
gen. | быть готовым "на все сто" | be fit and firing (Alexey Lebedev) |
gen. | быть готовым на всё | abide by the event |
gen. | быть как все | fit in (rusputin) |
gen. | быть на самом низком уровне за всё время | be at an all-time low (maystay) |
gen. | быть не как все | buck the trend (a few Swiss watch brands that are bucking the price decline trend.=не все бренды Швейцарских часов подешевели. bloomberg.com Karychinskiy) |
gen. | быть обеспеченным продовольствием и т.д. на всё время экспедиции | be set up with food with clothes, with cars, with equipment, etc. for an expedition |
gen. | быть способным на всё что угодно | be capable of anything and everything (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | быть уверенным на все сто | be cocksure |
Игорь Миг | быть уверенным на все сто | be doubly sure |
gen. | в день нашего приезда шёл дождь, но все последующие дни были солнечными | it rained on the day we arrived, but the following days were sunny |
gen. | в доме было всё вверх дном после вечеринки | the house was a wreck after the party |
gen. | в книге есть все задатки того, чтобы она стала бестселлером | the book has all the ingredients of a best-seller |
gen. | в конце концов всё будет в образуется | it will come all right in the end |
Makarov. | в конце концов всё будет в порядке | it will come all right in the end |
gen. | в конце концов, всё, что у вас есть, всего-лишь неподтверждённые обвинения молодой девушки, которые мы опровергли | at the end of the day, all you have is some young woman's uncorroborated allegations which we have gutted |
Makarov. | в купе первого класса вроде бы всё было занято, наконец, я нашёл место в купе для некурящих | all the first-class compartments seemed to be full, finally I got a seat in a non-smoker |
Makarov. | в полете была сильная качка, но пилот уверил нас, что все находится под контролем | the flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control |
Makarov. | в результате столкновения всё крыло машины было повреждено | the whole side of the car was staved in during the accident |
gen. | в субботу вечером все часы были переведены на час назад | all the clocks and watches were put back forward an hour on Saturday night (вперёд) |
Makarov. | в течение двух недель цены на все сорта мяса по всей стране будут понижены | within a fortnight the price of meats all over the country will be reduced |
Makarov. | в то время, как мы были в море, штормовой ветер все усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
gen. | в то время как мы были в море, штормовой ветер всё усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
gen. | в этом магазине есть в продаже всё, что вам нужно | this shop keeps everything you need (fresh eggs, fruit, etc., и т.д.) |
gen. | взгляд, выразивший всё, что было нужно | a glance that said all that was necessary |
gen. | видеть всё в розовом свете, быть слишком оптимистично настроенным | take a rose-colored view (take a rose-colored view of the situation.) |
Makarov. | внешне всё было прекрасно, но на самом деле брак был очень непрочным | all outward appearances everything was fine, but under the surface the marriage was very shaky |
Makarov. | внешне он был спокоен, но в душе у него всё кипело | he was outwardly calm, but raging within |
gen. | во время обсуждения мне пришлось всё время быть начеку | I had to watch my step throughout the discussion |
Makarov. | вот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцу | that's all the police had to go on to catch the killer |
gen. | все билеты на этот концерт были распроданы | the concert is sold out |
Makarov. | все были в полном замешательстве | it was a scene of utter confusion |
Makarov. | все были взволнованы известием | everybody was concerned at the news |
gen. | все были взволнованы известием | everybody was astir with the news |
Makarov. | все были разочарованы, когда узнали, что она не выиграла приз | it disappointed everyone that she did not win the prize |
gen. | все были разочарованы тем, что она не выиграла приз | it disappointed everyone that she did not win the prize |
gen. | все были там кроме вас | we were there all but you |
Makarov. | все были шокированы, когда после стольких лет работы председателя не переизбрали | after so many years' service, it was a shock when the chairman was voted out |
gen. | все взоры были устремлены на неё | all eyes were bent on her (on the picture, etc., и т.д.) |
Makarov. | все взоры были устремлены / обращены на молодую актрису | all eyes were focused on the young actress |
Makarov. | все дамы принесли пироги и торты. Плюс к тому, там были кофе, чай и пунш | All the ladies brought pies and cakes. Plus they had coffee and tea and punch. |
gen. | все его вещи были выглажены | all his things have been pressed |
gen. | все его картины были сохранены | all his paintings have been preserved |
gen. | все его мысли были проникнуты доброжелательностью | his whole thought was coloured by benevolence |
gen. | все его помыслы были связаны с ней | his heart was set on her |
gen. | все, за исключением одного человека, были готовы участвовать | aside from one holdout, everyone was willing to contribute |
gen. | все законные требования будут удовлетворены | legitimate claims will be settled |
Makarov. | все их атаки были отбиты | all their attacks were resisted |
gen. | все их усилия были тщетны | their efforts produced no results |
gen. | все карандаши, что у меня были, уже исписались | all those pencils that I had are used up |
Makarov. | все копии плохи, потому что ни один художник, который хоть чего-то стоит, не будет писать копии | all copies are bad, because no painter who is worth a straw ever will copy (Рескин) |
gen. | все лучшие солдаты были убиты | the best men were all picked off |
gen. | все магазины и т.д. были закрыты | all the shops all doors, windows, etc. were shut |
Makarov. | все машины, припаркованные на этой стороне улицы, будут эвакуированы за счёт владельца | any cars parked on this side of the street will be towed away at the owner's cost |
Makarov. | все машины, припаркованные на этой стороне улицы, будут эвакуированы за счёт владельцев | any cars parked on this side of the street will be towed away at the owner's cost |
gen. | все места были заранее забронированы | all the seats were reserved |
gen. | все места были заранее заняты | all the seats were reserved |
gen. | все они сгруппировались так, чтобы на фото быть запечатлёнными стоящими перед флагом | everyone posed with him in front of the flag to have pictures taken (bigmaxus) |
gen. | все орудия были заряжены | every gun was loaded |
gen. | все орфографические ошибки были исправлены | all wrong spellings were corrected |
gen. | все подвижные предметы были принайтовлены к палубе | movable items were made fast to the deck |
gen. | все попытки третьей стороны примирить их были отвергнуты | all attempts at mediateness by a third party were rejected |
gen. | все попытки третьей стороны примирить их были отвергнуты | all attempts at mediation by a third party were rejected |
gen. | все постояльцы в гостинице были погружены в глубокий сон | all the people in the hotel were wrapped in deep slumber |
gen. | все признают, что в этом есть доля правды | everybody admits that there is some measure of truth in it |
gen. | все присутствующие могут быть разочарованы | this may prove a disappointment to the party |
gen. | все прочие условия должны оставаться в том виде, в каком они были первоначально задуманы | all other conditions must remain as originally intended |
gen. | все прочие условия должны сохраняться в том виде, в каком они были первоначально задуманы | all other conditions must remain as originally intended |
Makarov. | все рабочие продолжат забастовку до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены | all the workers are stopping out until their demands are met |
Makarov. | все расходы будут вам возмещены | you will be reimbursed for all expenses |
Makarov. | все расходы будут тебе возмещены | all expenses will be reimbursed to you |
gen. | все расходы должны быть подтверждены оправдательными документами | all expenses must be strictly vouched |
gen. | все резервисты были призваны | all those on the reserve list were called up |
Makarov. | все роли были исполнены с большим изяществом и мастерством | each character was sustained with so much grace and art |
gen. | все роли были удержаны | every character was in keeping |
gen. | все соединения сброса на факельный коллектор должны быть под углом 45° | all relief connection to flare header shall be at (eternalduck) |
gen. | все трое заключённых были расстреляны | be shot the three prisoners were shot |
Makarov. | все трудоспособные рабочие были заняты полный рабочий день | able-bodied labourers were in full employment |
Makarov. | все, у кого есть деньги, могут вступить в клуб | any person that has the money can join the club |
Makarov. | все фрукты в коробке помялись так, что их невозможно есть | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it |
Makarov. | все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя есть | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it |
Makarov. | все шло гладко, не было никакой паники | everything was working smoothly, there was no flap |
gen. | все эти объяснения будут опровергнуты при такой проверке | none of these explanations can stand up under such examination |
Makarov. | всю свою жизнь он был неугомонным и всё время путешествовал, сохраняя неиссякаемую жажду к изменениям | he had all his life been restless and locomotive, with an irresistible desire for change |
inf. | всё будет в полном порядке! | it'll be OK! (Andrey Truhachev) |
gen. | всё будет в порядке | everything will be copacetic |
gen. | всё будет в порядке | it's a cinch |
inf. | всё будет в порядке | things will come right |
inf. | всё будет в порядке | everything's gonna be alright. |
gen. | всё будет в порядке | it's going to be all right (ART Vancouver) |
Makarov. | всё будет в порядке, если только вы проявите немного выдержки | things will come right if you can only hold on a bit |
gen. | всё будет, как прежде | it will be back to normal (lulic) |
inf. | всё будет нормально | That'll go off all right (Andrey Truhachev) |
inf. | всё будет нормально | it will work out all right (Andrey Truhachev) |
gen. | всё будет нормально | everything will be okay |
inf. | всё будет прекрасно | it will work out all right (Andrey Truhachev) |
inf. | всё будет прекрасно | That'll go off all right (Andrey Truhachev) |
gen. | всё будет так, как он скажет | whatever he says, goes |
Makarov. | всё будет так, как того хочет Бог | all shall be as God wills |
inf. | всё будет тип-топ! | it'll be OK! (Andrey Truhachev) |
gen. | всё будет хорошо | everything will be good (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | всё будет хорошо | it's going to be all right (ART Vancouver) |
gen. | всё будет хорошо | you'll be fine (у тебя 4uzhoj) |
gen. | всё будет хорошо | everything's going to be okay (4uzhoj) |
gen. | всё будет хорошо | all will be well (Just stick to your job and all will be well. 4uzhoj) |
gen. | всё будет хорошо! | We've been down before, but we aways come back fighting (jouris-t) |
gen. | всё будет хорошо | things will be all right (sophistt) |
gen. | всё будет хорошо, и Джилл достанется Джеку | all shall be well, Jack shall have Jill |
gen. | всё будет хорошо, и они поженятся | all shall be well, Jack shall have Jill |
gen. | всё было в полном беспорядке | things were all in a tumble |
gen. | всё было в последний раз | there was the last time (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё было на своих местах, во всём был порядок | everything was tidily arranged |
gen. | всё было против него | everything combined against him |
gen. | всё было так подстроено, что она вынуждена была отказаться от этого места | she was done out of her job |
gen. | всё было так подстроено, что она вынуждена была уйти | she was done out of her job |
Makarov. | всё было убрано со стола, стол был очищен | everything was tidied from the table |
Makarov. | всё в этой загадке становится понятным, когда вспоминаешь, кто в то время был у власти | the whole mystery falls into place when you remember who was in power at that time |
Makarov. | всё вокруг было окутано густым туманом | dense fog lay around |
Makarov. | всё вокруг было окутано густым туманом | a dense fog lay around |
gen. | всё говорило о том, что будет дождь | every indication favoured rain |
Makarov., IT | всё данные на жёстком диске X будут уничтожены < -> всё данные на жёстком диске | all data on non-removable disk on drive X will be lost |
gen. | всё дворцовые ценности были разграблены | the palace was ransacked of its valuables |
gen. | всё есть | nothing is lacking |
gen. | всё же это был удачный выстрел | it was a good shot though |
Makarov. | всё же я был прав! | I was right after all! |
gen. | всё же я был прав! | after all, what does it matter? I was right after all! |
Makarov. | всё здание было охвачено огнём после взрыва газа | the whole building was sent up in flames when the gas exploded |
gen. | всё здание целиком было передвинуто в другое место | the building was transported bodily to another place |
gen. | всё здание целиком было перенесено в другое место | the building was transported bodily to another place |
gen. | всё кончится хорошо, и все будут счастливы | all shall be well, Jack shall have Jill |
gen. | всё может быть | everything is possible |
gen. | всё надо было переделать | everything had to be done over |
Makarov. | всё прошло как было намечено | everything went according to plan |
gen. | всё прошло так, как было задумано | it was done as originally planned |
Makarov., proverb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или за ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb (букв. ср.: двум смертям не бывать а одной не миновать, семь бед-один ответ) |
gen. | всё с ним будет в порядке | it'll keep (неформально о еде: Don’t worry about putting it in the fridge right now; it'll keep vogeler) |
gen. | всё так и будет, утверждают учёные | you can bet on it, say scientists (bigmaxus) |
Makarov. | всё то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано | what little he did say was always well said |
gen. | всё указывает на то, что вопрос будет скоро урегулирован | everything now promises an early settlement |
gen. | всё, что будет | the works (особ. о еде: "Shall we order a snack or a big meal?" "I'm hungry. Let's get the works.") |
gen. | всё, что было прежде | all that has gone before |
gen. | всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде | anything you say may be used against you in a court of law (Johnny Bravo) |
gen. | всё, что должно быть сделано | all that needs to be done (Nadia U.) |
gen. | всё, что есть самого лучшего | the choice of everything |
gen. | всё, что ещё не сделано, доделывать уже не будем | whatever is not done yet must simply go |
Makarov. | всё, что нам было слышно, это шаги полицейского, бродившего туда-сюда | all that we could hear were the footsteps of the local policeman plodding along |
gen. | всё, что нам нужно – терпение, с которым у меня всегда были проблемы | all we need is patience in which I've never really known (Taras) |
Makarov. | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory |
gen. | всё шло, как было обусловлено | all my arrangements ran smoothly |
gen. | всё это было сказано лишь бы отделаться | these are all weasel words |
Makarov. | всё это должно было быть куплено очень быстро | all these had to be bought at very short notice |
gen. | всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго! | it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! (bigmaxus) |
gen. | вы должны позаботиться, чтобы у него было всё необходимое | you will see that he has all he needs |
gen. | вы можете есть все | you may eat anything that you fancy (что угодно) |
gen. | вы можете есть всё, что вам захочется | you may eat anything you fancy |
inf. | говорить всё как есть | call things as they are |
Makarov. | говорят, у адвокатов есть все, чего они не захотят | they say the Lawyers have the devil and all |
gen. | грустно было смотреть, как все бабушкины вещи распродаются с молотка | it was sad to see all grandmother's things being auctioned off |
gen. | давай оставим всё как есть | let's leave it at that |
gen. | даже если его зарплату увеличили бы вдвое, она всё равно была бы невелика | even if it were doubled his salary would not be large |
Makarov. | даже если ты посадишь семя нижним концом вверх, корни всё равно будут расти вниз | even if you plant the seed upside down, the roots will still grow down |
Makarov. | дважды она была почти готова рассказать все | twice she was on the verge of telling all |
Makarov. | день был в разгаре, день клонился к вечеру, а она всё спала и спала | the day was in its prime, the day was in its wane, and still she slept on |
Makarov. | дети всё время спорили, кто из них будет кататься на велосипеде | the two children were always bickering about who should ride the bicycle |
gen. | для неё было всё равно | quite the same to her |
gen. | для неё было всё равно | it was all the same |
gen. | до тех пор, пока всё не будет в порядке | until everything is straight |
gen. | должно быть, приятно есть все эти сладости? | it'd be fun to be able to eat all desserts? |
Makarov. | дом был в основном чёрным, но всё же покрашен и в некоторые другие цвета | the house was mostly black, but still bepainted with some other colours |
gen. | его лицо было всё в красных пятнах | his face was patched and mottled |
gen. | его штаны были все в заплатках, ему было стыдно их носить | his trousers were patched up, and he was ashamed of them |
gen. | ей была присуща определённая утончённость, за которую её все любили | there was a certain refinement in her temper which won her affection |
gen. | ей были возмещены все расходы | she was indemnified for all her expenses |
Makarov. | ей было безразлично, что её брат потерял все деньги | it made no matter to her that her brother lost all his money |
gen. | ей было достаточно одного взгляда, чтобы всё понять | she took it all in at a glance |
Makarov. | ей было неприятно, что библиотека всё ещё была закрыта | she was annoyed that the library was still closed |
Makarov. | ей должны быть предоставлены все полномочия по формированию правительства | she would be given every latitude in forming a new government |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
Makarov. | если все согласятся бастовать, то, быть может, мы заставим правительство действовать | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act |
gen. | если всё будет в порядке | unless anything comes up (=если не случится чего-нибудь непредвиденного) Unless anything comes up, I'll be there every day this week. 4uzhoj) |
gen. | если всё будет в порядке | if everything remains tight |
gen. | если вы будете стараться постигнуть сразу слишком много, у вас всё перепутается в голове | if you try to learn too many things at the same time, you may get confused |
gen. | если вы уйдёте, кто присмотрит за ребёнком? – Не беспокойтесь, всё будет устроено | if you go out, who will attend to the baby? – don't worry, everything will be attended to |
gen. | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
gen. | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
Makarov. | если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорят | if I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish |
gen. | если ты ещё будешь ко мне придираться, между нами всё будет кончено | if I hear one more picky word from you, you and I are finished |
Makarov. | если у нас всё будет благополучно | if all goes well with us |
gen. | есть все основания думать | there are indications (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | have reasons to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | have grounds to believe have (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | there is reason to think (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | there are grounds to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | there is reason to suppose (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | have reason to suppose (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | there is evidence to suggest (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | there are reasons to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | there is reason to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | reason to think (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания думать | have reason to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | have reasons to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | reason to think (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | have grounds to believe have (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | there is reason to think (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | there are grounds to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | there is reason to suppose (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | have reason to suppose (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | there is reason to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | there are reasons to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | there are indications (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | there is evidence to suggest (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания полагать | have reason to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | there are reasons to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | there is reason to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | have reason to suppose (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | there is reason to suppose (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | there are indications (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | there is evidence to suggest (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | there is reason to think (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | reason to think (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | have grounds to believe have (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | have reasons to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | there are grounds to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать | have reason to believe (Ivan Pisarev) |
gen. | есть все основания считать, что | there is every expectation that (clck.ru) |
Makarov. | есть все признаки того, что она выздоровеет | there is every indication that she will recover |
gen. | есть все шансы, что | there is a good chance that (Ivan Pisarev) |
gen. | есть всё для комфорта | nothing is lacking for comfort |
gen. | есть всё для удобства | nothing is lacking for comfort |
gen. | есть всё необходимое, чтобы вечер прошёл хорошо | nothing is wanting to make the party a success |
gen. | есть всё подряд | eat whatever food (MichaelBurov) |
gen. | есть всё, что попадётся | eat whatever food (MichaelBurov) |
gen. | ещё один взнос, и у меня всё будет выплачено | I'll be all paid up after one more instalment |
gen. | ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами | another orator was coughed and scraped down |
Makarov. | её бывший дружок всё ещё бегает за ней по пятам | her ex-boyfriend still hounds her |
Makarov. | её лицо было всё в слезах, она плакала от радости | her face was wet with tears of joy |
gen. | её руки были все исцарапаны | her hands were covered with scratches |
Makarov. | её сердитый взгляд превратился в усмешку, когда она поняла, что всё это было шуткой | her glower turned to a grin as she realized it had all been a joke |
gen. | её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет | she is getting so fat that she'll soon burst her clothes |
Makarov. | закон прошёл все предварительные стадии в парламенте, но был отвергнут на последней | the new law was flung out when it reached the last stage in Parliament |
Makarov. | и всё же вы должны признать, что я был прав | anyhow you must admit I was right |
gen. | им было совершенно всё равно | they did not mind at all |
gen. | им было совсем всё равно | they did not mind a bit |
gen. | им было совсем всё равно | they did not mind at all |
gen. | именно так и будет всё происходить | that's the way it is going to be (anyname1) |
Makarov. | инвесторам становится всё труднее и труднее выделить из общей массы новых фирм те, у которых есть реальный потенциал | it is increasingly difficult for large investors to identify the startups that have true potential |
gen. | кажется, всё было только вчера | it all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk) |
gen. | казалось, его жене было совершенно всё равно, уедет она или останется | his wife seemed utterly indifferent whether she went or stayed (H. Martineau) |
gen. | как бы мы не старались, он всё равно будет недоволен | it makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway |
gen. | как бы ни было всё это справедливо | those things, though never so true |
Makarov. | как она тонко заметила, всё было преувеличено | she made the astute observation that the whole matter had been exaggerated |
gen. | как только были установлены все факты | as soon as all the facts have been found out |
gen. | когда были проверены все приборы, лётчик дал сигнал готовности к старту | be checked out when all the instruments had been checked out, the pilot signalled that he was ready to start |
gen. | когда всё уже будет позади | when it's over |
gen. | когда мы ворвались в дом, в комнату и т.п., всё уже было кончено | when we burst in everything was over |
Makarov. | когда мы её разбудили, она всё ещё была уставшей и сонной | she was still tired and sleepy when we woke her |
Makarov. | когда мы там были, это уже был город, но всё же народу там жило мало | a town at our being there, but thinly inhabited |
Makarov. | когда мы шли по основному руслу, всё было более -менее в порядке, но в боковых рукавах реки каждые десять шагов мы садились на мель | in the main stream it was well enough, but in the armlets at the side we settled every ten paces on the sand |
Makarov. | когда она пришла в гости, все кавалеры были уже разобраны | at the party she found nothing but partnered off couples |
gen. | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one |
Makarov. | когда я был ребёнком, Фред был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно | Fred was a very fascinating young fellow when I was a child-but all that belongs to the year One |
Makarov. | команда корабля была так многочисленна, что все попытки захватить его кончились неудачей | the ship was so formidably manned that all attempts to board her failed |
gen. | комиссии были представлены все факты | all facts were laid before the committee |
gen. | крупным инвесторам всё труднее выделить из общей массы "стартапов" фирмы, у которых действительно есть потенциал | it is increasingly difficult for large investors to identify the start-ups that have true potential |
Makarov. | лодка становилась всё меньше и теперь была едва заметна | the boat dwindled to invisibility |
Makarov. | лодка становилась всё меньше и теперь была едва заметна | boat dwindled to invisibility |
Makarov. | месяц шёл за месяцем, а письма всё не было | months ran on, and still there was no letter |
gen. | мне было поручено собрать все имеющиеся сведения | I was appointed the task of collecting all the available information |
gen. | мне всё равно было, идти или нет | I had as lief go as not |
gen. | может быть, меня и отругают, но я всё же рискну | I'll adventure chiding |
Makarov. | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at |
gen. | можете быть уверены в том, что будет сделано всё возможное | you may rest assured that everything possible will be done (that I will do my best, that everything has been tried, that I will take care of it, etc., и т.д.) |
Makarov. | можно удалить у саламандры сердца, и она всё ещё будет жить несколько часов | the heart of a salamander may be excised, and yet the animal will live for several hours |
Makarov. | можно удалить у саламандры сердце, и она всё ещё будет жить несколько часов | the heart of a salamander may be excised, and yet the animal will live for several hours |
gen. | мы все зашевелились, когда объявили, что будут каникулы | we all sat up when holiday was announced |
gen. | мы все оживились, когда объявили, что будут каникулы | we all sat up when holiday was announced |
gen. | мы все поместились, но было очень тесно | we all got in, but it was a tight squeeze |
Makarov. | мы всё были чрезвычайно удивлёны, что он так неожиданно сменил свою точку зрения | his sudden change of opinion took us all aback |
Makarov. | мы ни о чём не "договаривались". Все это будет видно по игре | we didn't "fix" anything. It'll be seen as it happens |
Makarov. | мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds |
gen. | мы разделим всё, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы решили оставить всё, как есть | we decided to let the matter drop |
Makarov. | на всё есть свои причины | every why has a wherefore |
gen. | на всё есть своя пора | all in good time |
gen. | на нём были все его медали | he was wearing all his medals (a gold ring, a wreath of flowers, a blue suit, etc., и т.д.) |
Makarov. | на рождество он всё ещё был без работы | Christmas found him still looking for work |
Makarov. | на сегодняшний день полная трёхчастичная кулоновская задача всё же была подвергнута точному аналитическому анализу | today, the full three-body Coulomb problem has yet to succumb to an exact analytical analysis (с помощью высокоскоростных цифровых компьютеров) |
Makarov. | на сегодняшний день полная трёхчастичная кулоновская задача всё же не устояла и была подвергнута точному аналитическому анализу | day, the full three-body Coulomb problem has yet to succumb to an exact analytical analysis (с помощью высокоскоростных цифровых компьютеров) |
Makarov. | на территории лагеря всё время было чисто | the camp was at all times in good police |
Makarov. | на этой неделе занятий нет, но все студенты всё равно здесь, знай себе зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей | although there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests |
Makarov. | надежды участников сначала будут велики, а потом они их все потеряют | the participants will experience having their hopes and expectations raised and then dashed |
gen. | надеюсь, что всё будет в порядке | I expect that it will be all right |
gen. | надо будет немного подмазать краской, и всё будет в порядке | a smear of paint will put it right |
Makarov. | надо немного подмазать краской, и всё будет в порядке | smear of paint will put it right |
Makarov. | надо немного подмазать краской, и всё будет в порядке | a smear of paint will put it right |
gen. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
gen. | не всё по ненастью, будет и ведро | after rain comes fair weather |
Makarov. | не может быть, чтобы она обиделась, мы же ей все объяснили | she can't feel hurt, we've explained everything to her |
Makarov. | не отправляйте корабль, пока все не будут на борту | don't cast off the boat till everyone is on board |
Makarov. | не просто все отказались от услуг врача, но даже те, кто был болен | not only did the whole repudiate the physician, but also those who were sick |
gen. | не сомневайтесь, всё будет в порядке | everything will be all right |
gen. | не сомневайтесь, всё будет в порядке | don't worry |
Makarov. | небо было всё в огне | the sky was full of fire |
Makarov. | но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | yet the subtle desirableness is in her, for me |
gen. | но это было не всё | nor was this all |
Makarov. | новому начальнику будет трудно работать, если он всё время будет напоминать своим подчинённым, что он их босс | the new director will not be successful if he goes on bossing the workers about |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
gen. | нужно оставить всё как есть | we must leave everything as we find it (ничего не трогать) |
gen. | оказывается, он всё время был дома | it appears that he was at home all the time |
gen. | он был безжалостным деспотом и делал всё, что хотел, потому что никто не осмеливался противостоять ему | he was a ruthless tyrant who always got his own way because no one was brave enough to stand up to him |
gen. | он был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое | he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with him |
Makarov. | он был всё утро на строевой подготовке | he was on parade all morning |
Makarov. | он был на вечеринке, и всё, что мучило и томило его в жизни, было это веселье | he had been on a bat, and all on earth that ailed him was that spree |
gen. | он был почти уверен, что всё это дело провалится | he had a clear presage that the whole thing would fail |
gen. | он был уверен, что на этот раз всё получится | he was sure that he would not fail this time |
gen. | он был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией | he was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour |
Makarov. | он делал всё, что было в его силах, чтобы облегчить их тяжёлый труд | he did whatever he could to ease their travail |
gen. | он есть всё подряд | he eats anything |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and all |
Makarov. | он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточки | he won't solve the problem by cracking jokes |
gen. | он подчеркнул всё положительное, что можно было сказать об этой книге | he played up the good things about the book |
Makarov. | он предчувствует, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо | he has a feeling that everything will come right for us one day |
Makarov. | он сделал всё возможное, чтобы сохранить работу, которая у него была | he made every effort to stick to the job that he had |
gen. | он уверен, что всё будет хорошо | he is confident that everything will go well |
Makarov. | он употребил всё своё влияние, чтобы она не была выдвинута кандидатом на парламентских выборах | he used his influence to make sure she was not selected a parliamentary candidate |
gen. | он употребил всё своё влияние, чтобы она не была выдвинута кандидатом на парламентских выборах | he used his influence to make sure she was not selected a parliamentary candidate |
gen. | он устроил всё так, чтобы все были довольны | he arranged matters so as to suit everyone |
Makarov. | она была в бегах всё утро | she has been on the run all morning |
gen. | она была всё ещё красива | she was still beautiful |
Makarov. | она была здесь все дни | she was here every day |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она была не более сумасшедшей, чем все мы | she was no more a crackpot than the rest of us |
Makarov. | она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
gen. | она была одета во все черное | she was dressed all in black |
Makarov. | она была одета во всё белое | she was dressed in white |
Makarov. | она была одета во всё чёрное | she was dressed all in black |
Makarov. | она была удручёна тем, что почти все вегетарианские кушанья, которые ей доводилось пробовать, были безвкусными | she grew frustrated at the blandness of most prepared vegetarian food she had tried |
Makarov. | она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
gen. | она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
Makarov. | она всё ещё без ума от своего "бывшего" | she is still hung-up on her ex |
Makarov. | она выплатила всё, что была должна за детей | she discharged all that was owing for the children |
Makarov. | она, должно быть, очень нервная, она всё время о чем-нибудь волнуется | she must be very nervous, she fusses about all the time |
Makarov. | она заметила, что почти все стулья были заняты | she observed that almost all the chairs were occupied |
gen. | она отвечала за то, чтобы все члены были оповещены | it was her responsibility that all members should be notified |
Makarov. | она подробно мне всё объяснила, но то, что она говорила, было для меня китайской грамотой | she explained it to me at length, bur what she said was all Greek to me |
Makarov. | она с горечью осознавала, что всё это веселье было лишь жалкой насмешкой | in her bitterness she felt that all rejoicing was mockery |
Makarov. | они были помолвлены лишь три недели, но всё было ясно уже с первой их встречи. это была, что называется, любовь с первого взгляда | they have only been engaged three weeks, but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say |
gen. | они всё время были с нами | they were with us all the whole time |
gen. | они всё время были с нами | they were with us the whole time |
gen. | они всё время были с нами | they were with us all the time (the whole time) |
Makarov. | опухоль увеличилась, несмотря на все средства, которые были применены, чтобы она рассосалась | the tumour increased, notwithstanding applications that were employed to disperse it |
gen. | оставить всё как было | leave things as they were (britannica.com Alex_Odeychuk) |
gen. | оставить всё как есть | leave things as they are (lexicographer) |
gen. | оставить всё как есть | leave well enough alone |
gen. | оставлять всё как есть | let chips fall where they may |
gen. | оставь всё как есть! | let it sweat! |
gen. | оставь всё как есть! | let it lay! |
gen. | оставь всё как есть | don't move anything |
gen. | от него не было известий, но мы всё ещё надеемся | we've had no news from him but we're still hoping |
Makarov. | перебирать в уме всё то, что было в прошлом | run back over the past |
Makarov. | перебирать всё то, что было в прошлом | run back over the past |
gen. | перед тем как окончить собрание, проверьте, чтобы всё, что вы решили, было зафиксировано в письменном виде | make sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting |
gen. | передо мной была поставлена задача собрать все имеющиеся сведения | I was appointed the task of collecting all the available information |
Makarov. | по всем внешним признакам всё было прекрасно, но в глубине брак был очень непрочным | all outward appearances everything was fine, but under the surface the marriage was very shaky |
inf. | пока всё есть | we're good for now (продукты, припасы: "Do you guys need anything?" "No, thanks. We're good for now." ART Vancouver) |
gen. | пока их не было, все продукты заплесневели | mould had grown all over the food while they were away |
gen. | пока их не было, все продукты покрылись плесенью | mould had grown all over the food while they were away |
Makarov. | пока мать была в больнице, по дому всё делала старшая дочь | when the mother was in hospital, the eldest daughter had to hold the fort |
Makarov. | поль был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией | paul was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
inf. | после трёх месяцев планирования и двух лет строительства всё было готово и мы въехали в наш новый дом | after three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. |
gen. | последи за тем, чтобы всё было уложено к 3 часам | see to it that the things are packed by three o'clock |
gen. | последите за тем, чтобы в ваших предложениях были расставлены все знаки препинания | see that your sentences are properly stopped |
gen. | посмотри, все ли там есть | see if aught be wanting |
Makarov. | пострадавший всё ещё был в сознании | the injured man was still sensible |
Makarov. | пострадавший всё ещё был в сознании | injured man was still sensible |
gen. | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being |
gen. | предчувствие что всё будет хорошо | good feeling (an expectation that something will be go well, Merriam-Webster Pentimenti) |
Makarov. | производители автомобилей вынуждены были снабдить всё новые машины ремнями безопасности для задних сидений | manufactures have been obliged to fit rear seat belts in all new cars |
gen. | проследить за тем, чтобы всё было готово | look that everything is ready (that he is on time, how you behave, etc., и т.д.) |
gen. | пусть всё останется как есть | let's the matter rest |
gen. | пусть всё останется как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся, как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся как есть! | let it be! |
gen. | пусть всё остаётся как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
inf. | пусть у тебя всё будет хорошо! | have a good time! (Andrey Truhachev) |
gen. | разница маленькая, но всё-таки есть | the difference is small but it exists nevertheless |
gen. | разузнай всё как есть | get the dope |
Makarov. | расскажите всё как было, без прикрас | tell the whole story without colouring |
Makarov., slang, amer. | рассказать всё как есть | let it all hang out |
gen. | рассказать всё как есть | laid the case before smd |
Makarov. | рассказать всё как оно есть | tell it like it is |
gen. | рассказать всё как оно есть | tell it like it is (без прикрас) |
gen. | с тех пор он всё время был здоров | he had been healthy ever since |
Makarov. | с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофы | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
gen. | свет не был выключен после того, как всё ушли домой | the lights were allowed to stay on after everybody went home |
gen. | сегодня в полночь все часы должны быть переведены на час вперёд | clocks and watches should be brought forward one hour from midnight tonight |
gen. | скажи мне, что у нас всё будет хорошо | tell me we'll be okay (Alex_Odeychuk) |
gen. | следить за тем, чтобы в семье все были здоровы | keep one's family safe and sound |
gen. | сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь громче всех всё хвалит | first he was the loudest grumbler now he is the loudest approver (kee46) |
gen. | со мной всё будет в порядке | I am going to be ok |
Makarov. | сотни тысяч наиболее бедных крестьян Европы были все вместе выкинуты на американское побережье | hundreds of thousands of the poorest peasantry in Europe were all at once dumped upon the American seaboard |
Makarov. | спустя полчаса всё было абсолютно спокойно | half an hour later it was a flat calm |
gen. | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
gen. | стремящийся быть как все | other directed |
Makarov. | Студенты невольно пошли на цыпочках. Все они, конечно, были альфы, но и у альф рефлексы выработаны неплохоо.хаксли, "О дивный новый мир", II, 29 | the students rose automatically to the tips of their toes. They were alphas, of course, but even alphas have been well conditioned |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | там будет всё общество | everybody will be there |
Makarov. | теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано всё, чтобы не допустить путешественников в эту страну | everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country |
gen. | теперь всё в порядке, лучше быть не может | everything is hotsy-totsy now |
gen. | теперь всё в порядке, лучше быть не может | everything is hotsie-totsie now |
gen. | теперь у вас есть всё нужное | now you are provided for |
gen. | тут все были | everybody was on |
gen. | тут всё есть | everything is there |
Makarov. | ты можешь скопить целое состояние, если будешь откладывать всё, что получается | your money could bulk up to a fortune if you save everything you can |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
gen. | тяжело быть всё время на людях | it's hard being without privacy all the time |
gen. | у вас есть все основания , чтобы спрашивать об этом | you may well ask that |
gen. | у вас есть всё, что вам нужно? | have you all you want? |
Makarov. | у Джейн было много трудностей, связанных с работой в школе, но вот уже несколько месяцев у неё всё очень хорошо | Jane used to have difficulty with her school work, but she's been ahead for several months now |
gen. | у меня всё будет готово | I'll have everything ready |
Makarov. | у меня есть всё на случай дождя | I am well armed against rain |
Makarov. | у меня есть всё необходимое | I am provided with everything I need |
gen. | у меня есть всё, что нужно на случай дождя | I am well armed against rain |
gen. | у меня уже есть всё, что мне надо | I am already provided with what I need |
gen. | у нас всё будет хорошо | we'll be okay (Alex_Odeychuk) |
gen. | у нас всё будет хорошо | we'll be alright (Alex_Odeychuk) |
gen. | у него будет всё, что ему необходимо | he will have everything he requires |
Makarov. | у него был маленький шанс всё же поступить в университет | he had an off chance to enter the university |
gen. | у него были все задатки для блестящей карьеры | he was all set for a brilliant career |
Makarov. | у него было всё то же рассеянное выражение лица | the same abstracted look was still on his face |
Makarov. | у него всё будет под рукой | he will find everything ready to his hands |
Makarov. | у него есть всё необходимое | he is provided with everything I need |
gen. | у него есть всё нужное | he lacks for nothing |
gen. | у него есть всё нужное | you will nothing |
Makarov. | у ней было всё, чего она могла бы пожелать | she had everything she could wish for |
Makarov. | у неё абсолютно не было критического подхода к вещам, она принимала всё на веру | she was absolutely uncritical, she believed everything |
Makarov. | у неё был только один глаз, но уж видел он всё насквозь | she bad one eye but it was a piercer |
Makarov. | у неё был только один глаз, но уж видел он всё насквозь | she had one eye but it was a piercer |
gen. | у неё было желание вгрызться во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё было желание вникнуть во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё всё время кто-то есть | monogowhore (Анна Ф) |
Makarov. | у неё есть всё, о чём женщина может мечтать | she has everything a woman could wish for |
gen. | у неё есть всё, чего может желать женщина | she has everything a woman can wish for |
gen. | у неё есть всё, что нужно, она обладает всем необходимым | she has what it takes |
gen. | у них были все основания | they had good reason |
gen. | у них всё будет под рукой | they will find everything ready to their hands |
gen. | у тебя есть время на всё что угодно | you have too much time on your hands. |
Makarov. | у членов комитета всё ещё были разногласия с председателем, и, кажется, почти невозможно, чтобы они достигли понимания | the chairman and his committee are still at loggerheads, and it seems impossible for them to reach an agreement |
gen. | устроить все дела, чтобы можно было спокойно поехать в Италию | arrange things for our trip to Italy |
Makarov. | фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту врача, говорит, оно будет готово через полчаса | the chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour |
Makarov. | фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту врача и говорит, оно будет готово через полчаса | the chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour |
gen. | фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту и говорит, что оно будет готово через полчаса | the chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour |
Makarov. | фермеры не успокоятся, пока все местные лисы, воровавшие их цыплят, не будут вытравлены | farmers will not be satisfied till all the local foxes that have been killing their chickens have been hunted down |
Makarov. | характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злой | he was a savage still, but not so often a devil |
Makarov. | хотя боль была сильной, всё же он не жаловался | the pain was bad still he did not complain |
Makarov. | что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии | all the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner |
gen. | широкомасштабное производство горючего из угля, вероятно, будет всё же ограничено высокими затратами и проблемами экологического характера | large-scale production of fuel from coal will likely be limited by high costs and pollution problems (bigmaxus) |
Makarov. | эти туфли тебе слишком велики, ты в них будешь всё время шаркать | if you wear those shoes that are too big, you'll just flop around in them |
gen. | этим всё будет компенсировано | this will make up for everything |
gen. | это было всё что угодно, но не медосмотр | the medical examination was a mockery |
inf. | это всё уже было | been there, done that (If your attitude toward Las Vegas is been there, done that, perhaps it's time to try a different vacation spot.) |
gen. | это всё уже было | rerun |
gen. | это может быть и так, мне это всё равно | it might be so for aught I care |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | этот разговор был признаком того, что дела шли всё хуже и хуже | the talk was bad news, a sign that things were getting worse |
Makarov. | этот рассказ можно сократить до нескольких предложений, и всё равно всё будет понятно | you can boil the long story down to a few sentences and it still has the same meaning |
gen. | эх, была – не была! всё равно пропадать! | oh, well, let's take a chance, what can we lose? |
gen. | я буду делать всё так, как вы мне скажете | I will be governed by you in what I do |
gen. | я буду жить в деревне всё лето | I shall remain in the country all the summer |
gen. | я был уверен, что всё образуется | I had confident expectations that things would come round |
gen. | я всё равно пойду независимо от того, будет дождь или нет | I shall go anyhow whether it rains or not |
gen. | я всё утро был на ногах | I have not been off my legs all the morning |
gen. | я должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно | I might have known it was all too beautiful to last (Olga Okuneva) |
gen. | я люблю, чтобы уже за месяц до отпуска всё было решено | I like to get all arrangements for a holiday tied up a month in advance |
Makarov. | я могу есть всё что угодно, я не очень привередлив в еде | I can eat anything, and am not very nice about the food |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
gen. | я позаботился, чтобы все были налицо | I was particular in having every one present |
Makarov. | я предчувствую, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо | I have a feeling that everything will come right for us one day |
Makarov. | я пытался дозвониться до тебя, но у тебя всё время было занято | I tried to telephone you but I couldn't get through |
Makarov. | я сделаю всё, что в моих силах, чтобы быть ей полезным | I shall do my utmost to serve her |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |