Subject | Russian | English |
gen. | без меня там всё идёт не так | if I am not there everything goes wrong |
baseb. | бить по мячу изо всех сил, так чтобы он улетел за забор | swing for the fences (jfc) |
quot.aph. | быть может это и неправильно, но всё так делают | maybe it's wrong, but everyone's doing it (New York Times) |
quot.aph. | в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
Makarov. | в кухне всё так и блестело, кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркала | the kitchen was the cook said you could see yourself in the big copper boilers (J. Joyce) |
gen. | в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях. | it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars (R. W. Emerson) |
Makarov. | в субботу магазин работает последний день, так что всё продаётся за полцены | the shop will be closing down for good on Saturday, so everything is half price |
Makarov. | в субботу мы работаем последний день, так что все продаётся за полцены | the shop will be closing down for good on Saturday, so everything is half price |
Makarov. | в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
gen. | вечно все делает не так | one can never do anything right (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
Makarov. | внезапное угасание всех надежд, которые она так долго лелеяла | the sudden extinction of those hopes which she had so long cherished |
bible.term. | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | in everything, do to others what you would want them to do to you (Евангелие от Матфея 7:12 Евгений Тамарченко) |
bible.term. | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | do unto others as you would be done by |
Makarov. | во сне ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрывать | the child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up |
gen. | возможно, всё не так уж и плохо | things may not really be as bad as you think (bojana) |
gen. | вот так всё и происходит | that's the way it is |
idiom. | все будет так, как кто-либо решил | one's way or the highway (нечто вроде "соглашайся или скатертью дорога" LisLoki) |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
avia. | все комиссии и сборы администрации аэропорта так же, как и сборы полномочных органов гражданской авиации | All airport authorities' fees and charges as well as civil aviation administration fees (Your_Angel) |
gen. | все не так просто | it's not all that simple (Maria Klavdieva) |
inf. | все не так уж плохо | have something going for one (I've failed all my exams but the pigeons accepted me as their leader so I have that going for me. SirReal) |
Makarov. | все общество было так или иначе встревожено последними событиями | the whole society was more or less commoted by the latest events |
gen. | все они сгруппировались так, чтобы на фото быть запечатлёнными стоящими перед флагом | everyone posed with him in front of the flag to have pictures taken (bigmaxus) |
gen. | все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности | the full story was never made public |
gen. | все рассказы заканчиваются именно так | all stories end up like that |
gen. | все рассказы кончаются именно так | all stories end up like that |
gen. | все совсем не так | that's very much not the case (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj) |
Makarov. | все так же его статуя смотрит на крылатого льва, сидящего на колонне на другой стороне площади | his statue still companions the winged lion on the opposing pillar of the piazzetta |
ironic. | все так и было! | that's a likely story! |
inf. | все кто-либо так и говорят | said every someone ever (антоним к "said no one ever": -I am not an addict! -Said every addict ever... Shabe) |
avia. | все установленные наименования и требования так же, как и процедуры и соответствия | All related Security items and Regulations as well as procedures and compliances (Your_Angel) |
Makarov. | все фрукты в коробке помялись так, что их невозможно есть | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it |
Makarov. | все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя есть | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it |
quot.aph. | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying (M. Lermontov. To A.O. Smirnova. Translated by Irina Zheleznova. VLZ_58) |
proverb | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
quot.aph. | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | this would be funny if it weren't so tragically true. (VLZ_58) |
quot.aph. | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
proverb | всем угодлив, так никому непригодлив | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
idiom. | всё будет так, как карта ляжет | it depends on the luck of the draw (Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | всё будет так, как надо | everything will be as it should be (Interex) |
gen. | всё будет так, как он скажет | whatever he says, goes |
Makarov. | всё будет так, как того хочет Бог | all shall be as God wills |
gen. | всё будет так, как хочет Бог | all shall be as God wills |
Игорь Миг | всё было бы смешно, если бы не было так грустно | the irony is entirely lost on him |
Игорь Миг | всё было бы смешно, если бы не было так грустно | that may be too true to be funny |
Игорь Миг | всё было бы смешно, кабы не было так грустно | it would seem funny if it weren't so sad |
gen. | всё было в точности так, как вы говорили | it was just like you said |
gen. | всё было вовсе не так! | that was miles far from it! |
gen. | всё было так подстроено, что она вынуждена была отказаться от этого места | she was done out of her job |
gen. | всё было так подстроено, что она вынуждена была уйти | she was done out of her job |
quot.aph. | всё вечно шло не так, как надо | things were not going my way (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё время, пока он говорил, он делал вот так | all the time he was speaking he went like this |
quot.aph. | всё выглядело так, будто ей нечего было сказать | it looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё вышло не так | everything went wrong (как было задумано) |
gen. | всё идёт не так | things go sideways |
gen. | всё идёт не так | things are all wrong |
gen. | всё именно так, как оно выглядит | what it says on the tin (NumiTorum) |
inf. | всё не так | it doesn't work that way (VLZ_58) |
formal | всё не так, как изложено в | everything's not as it appears in (таком-то документе Alex_Odeychuk) |
gen. | всё не так, как может показаться | it's not what it looks like (TranslationHelp) |
gen. | всё не так, как может показаться | things are not quite as they seem. |
formal | всё не так, как представлено в | everything's not as it appears in (таком-то документе Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | всё не так, как я это помню | this isn't what I remember (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё не так плохо | it is not all that bad (yerlan.n) |
gen. | всё не так просто | there's more to it (Ремедиос_П) |
gen. | всё не так просто | there is more to it than that (Супру) |
gen. | всё не так просто | it's a dark time (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | всё не так просто | it's complicated (The goal: создать комфортную городскую среду и сделать Москву местом, удобным для жизни – to create a comfortable urban environment and make Moscow livable . Who wouldn’t want that, right? Well, it’s complicated … mberdy.us.tmt.17) |
inf. | всё не так сложно | it's not that deep (досл. "это не настолько глубоко": Fan A: But why did the character tell that joke about his wife being an alien? It has to mean something. Fan B: It's not that deep. It’s just a corny sitcom joke. Shabe) |
gen. | всё не так уж плохо, что бы не случилось | whatever it is, it can't be that bad (Taras) |
rhetor. | всё не так уж трудно, как кажется | things are no where near as difficult as they seem (на первый взгляд Alex_Odeychuk) |
min.proc. | всё не так-то просто | there's so much more to it than that (In reality there’s so much more to it than that. – На самом деле всё не так-то просто.) |
quot.aph. | всё, о чем они думают, так это о том, как жить лучше | all they think of is how to live better (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | всё останется именно так | this will remain the case (контекстуальный перевод на русс. язык; Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | всё останется так и дальше | it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
idiom. | всё пойдёт так, как карта ляжет | it depends on the luck of the draw (Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | всё получилось не так, как он хотел | things did not turn out as he intended |
gen. | всё получилось так, как мы и планировали | everything fell out as we had planned |
gen. | всё получилось так, как мы и рассчитывали | everything fell out as we had planned |
Makarov. | всё получится так, как я предсказывал | it will come out as I predicted |
idiom. | всё пошло не так | the wheels come off (votono) |
Игорь Миг | всё пошло не так, как ожидалось | things went wrong |
rhetor. | всё произошло так, как и должно было случиться | it happened as it should have happened (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё прошло так, как было задумано | it was done as originally planned |
gen. | всё работает так, как и должно | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как и должно | everything is working as it should (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как ожидалось | everything is working as intended (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как ожидалось | everything is working as expected (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё сложилось так, чтобы у меня возникло такое впечатление | everything combined to give me this impression |
gen. | всё сложилось так, чтобы у меня создалось такое впечатление | everything combined to give me this impression |
cliche. | всё совсем не так | that's not really the case (It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver) |
gen. | всё так | that's right (Побеdа) |
inf. | всё так | you got that right (SirReal) |
inf. | всё так | fair enough (Abysslooker) |
inf. | всё так | ditto (SirReal) |
gen. | всё так и будет, утверждают учёные | you can bet on it, say scientists (bigmaxus) |
gen. | всё так и дальше будет | it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
inf. | всё так и есть | that's just the way it is (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | всё так и планировалось | this is working as indented (как работает Alex_Odeychuk) |
gen. | всё так, но | be that as it may, but (rechnik) |
gen. | всё так, но | that's all very well, but |
inf. | всё так сразу навалилось ... | things are ramping up (Taras) |
tech. | всё функционирует так, как ожидалось | everything is working as expected (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё функционирует так, как ожидалось | everything is working as intended (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | всё, что мы сделали, так это | all we did here was to (+ inf. ... – + ... гл. в прош. вр. в перв. лице мн. числа) |
Makarov. | всё, что он делает, так основательно | everything he does is so funky |
rhetor. | всё, что я могу сказать, так это то, что | all I can say is (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
gen. | всё, что я хочу сказать, так это то, что | all i'm saying is |
gen. | всё шло не так | everything went wrong |
gen. | всё это ложь, всё это не так | that's a lie, that's a lie (Alex_Odeychuk) |
ironic. | всё это хорошо, так-то оно так | that's all very well (Bobrovska) |
ironic. | всё это хорошо, так-то оно так | that's all very fine (Bobrovska) |
quot.aph. | вы всё не так делаете | you are doing everything wrong (Alex_Odeychuk) |
relig. | горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо. Ибо так поступали со лжепророками отцы их | woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (Lk:6:26) |
Makarov. | грабители так напугали старика, что он отдал им все деньги | the robbers terrified the old man into giving them all his money |
gen. | да все так думают! | and that's what everyone's talking about! (Alex_Odeychuk) |
gen. | да, так и есть, это всё! | I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over! |
gen. | дальше все сложилось так, как сложилось | the rest is history (DoctorKto) |
gen. | делать так же, как все | do as all do (ZakharovStepan) |
gen. | делать что-либо так, чтобы всех поразить наповал | do something to kill |
gen. | делать что-либо так, чтобы всех сразить наповал | do something to kill |
Makarov. | держи карты за низ, веером, так чтобы ты мог все их видеть | fan the cards out, holding them together at the bottom, so that you can see each one |
Makarov. | Джим так хотел взойти на гору, что закрывал глаза на все трудности | the desire to climb the mountain blinded Jim to all the difficulties |
Makarov. | Джим так хотел подняться на вершину, что закрывал глаза на все трудности | the desire to climb the mountain blinded Jim to all the difficulties |
gen. | для некоторых из нас всё не так просто | it's not as simple as that for some of us |
construct. | Доски укладывайте так, чтобы все гребни вошли в пазы | Take care that the tongues of the boards fit the grooves of their neighbours |
Makarov. | думаю, дети приносят себе вред тем, что так быстро все съедают | I'm sure it's not good for the children to gallop through their meals the way they do |
proverb | дураку всё не так | fools never know when they are well |
proverb | дураку всё не так | fools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
gen. | его нога всё так себе | his leg is but so, so |
rhetor. | единственное, что шокирует во всём этом, так это то, что | the only thing that's shocking about all this is that (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | еды хватит на всех, так что кушайте без стеснения | there is plenty for everyone, so eat up |
Makarov. | ей становилось всё труднее читать, так как у неё слабело зрение | she found it increasingly difficult to read for her eyes were failing |
Makarov. | ей так не нравилось, что на неё давили на старой работе, что она всё бросила | she disliked the pressure in her old firm so much that she threw in his hand |
proverb | если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
cliche. | если бы все ... так ... относились к своей работе | I wish all ... would be as ... about their work. (I wish all young researchers would be as thorough and objective about their work as John. ART Vancouver) |
gen. | если бы всё было так просто! | if only it were that simple! |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
quot.aph. | если всё идёт не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | если всё пошло не так | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | если всё пошло не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
inf. | если всё так и получится | if things play out that way |
inf. | если всё так и сложится | if things play out that way |
gen. | если всё так пойдёт и дальше | the way things are going (напр, the way things are going, their firm will be bust in a few months) |
Makarov. | если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорят | if I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish |
gen. | ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами | another orator was coughed and scraped down |
gen. | её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет | she is getting so fat that she'll soon burst her clothes |
gen. | Забудьте об ebay в нынешнее время, все цены так раздуты из-за липовых торгов. | Forget ebay nowadays too, everything is soo inflated with shill bids. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | и вот они всё так же ругают, бранят, поносят | on they go swearing, blasting, damning |
gen. | и всё-таки я бы так не говорил | for all that I wouldn't talk like that |
inf. | и так во всём | it applies across the board (Ремедиос_П) |
gen. | и так во всём | this goes for everything (You'll never find that half who makes you whole and that goes for everything. ellie_flores) |
cliche. | именно так всё и есть | this sounds exactly right ("Work for it, and earn it, it's not a hand out. Some days won't be easy. Strive and push, and you will find its a rewarding career." "Yep. All of this. I work in a civil construction company and this sounds exactly right. I started way down low at the company, and they have gladly trained me up. As long as you are willing and competent, you can go far." (Reddit) ART Vancouver) |
rhetor. | именно так всё и произошло | that's how it came about (Alex_Odeychuk) |
cliche. | именно так всё обстоит | this sounds exactly right ("Work for it, and earn it, it's not a hand out. Some days won't be easy. Strive and push, and you will find its a rewarding career." "Yep. All of this. I work in a civil construction company and this sounds exactly right. I started way down low at the company, and they have gladly trained me up. As long as you are willing and competent, you can go far." (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | именно так и будет всё происходить | that's the way it is going to be (anyname1) |
gen. | исполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя он не так хорошо известен сейчас | the singer you mentioned is still around, though not so well-known now |
Makarov. | кажется, у него всё не так | nothing seems to go right with him |
Makarov. | как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут | as in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected (1 Кор 15-22) |
inf. | как по мне, так всё нормально | I can live with that (hizman) |
gen. | когда все бросились вперёд, я отстал, потому что не мог бежать так быстро | I got left when all the others ran ahead, as I could not run so fast |
gen. | когда всё так быстро меняется, нельзя заглядывать далеко в будущее | when things change so fast one cannot see ahead very far |
gen. | когда меня нет, всё идёт так же | when I am away things go on just the same |
Makarov. | команда корабля была так многочисленна, что все попытки захватить его кончились неудачей | the ship was so formidably manned that all attempts to board her failed |
gen. | крепитесь! всё не так уж плохо | bear up! things are not all that bad (Taras) |
gen. | кто знает, почему всё получается именно так | who knows why it's gotta be this way |
media. | линзовый фильтр, у которого цветность или плотность изменяются во всех направлениях, так что различные участки сцены могут быть сбалансированы | graduated filter |
comp., net. | Маршрут, созданный так, что каждый коммутатор в пути использует свою собственную таблицу маршрутизации для определения следующего промежутка хопа, предполагая, что все коммутаторы будут выбирать непротиворечивые хопы для того, чтобы информация была доставлена по назначению | Hop-by-Hop Route (PNNI не использует этот способ маршрутизации) |
lit. | ...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
Makarov. | многие служащие были вынуждены остаться дома, так как все занесло снегом | many office workers were forced to stay home as they were snowed in |
Makarov. | мой дед все талдычит про смерть своего старшего сына, а ведь это было так давно | my grandfather still harps on the death of his eldest son, all those years ago |
gen. | мы все были чрезвычайно удивлёны, что он так неожиданно изменил свою точку зрения | his sudden change of opinion took us all aback |
Makarov. | мы все так дружили | we were such a happy crew |
Makarov. | мы все так думаем | that goes for all of us |
Makarov. | мы все так думаем | it goes for all of us |
gen. | мы все так думаем | that it goes for all of us |
Makarov. | мы все так считаем | that goes for all of us |
Makarov. | мы все так считаем | it goes for all of us |
gen. | мы все так считаем | that it goes for all of us |
Makarov. | мы всё были чрезвычайно удивлёны, что он так неожиданно сменил свою точку зрения | his sudden change of opinion took us all aback |
gen. | мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все | we ought to be easy on him because everyone makes mistakes |
Makarov. | мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds |
gen. | мы так веселились, а она пришла и всё испортила | we had such a good time, she came and spoiled all the fun |
gen. | на деле всё не так просто | easier said than done (denghu) |
rhetor. | на этот раз сделать всё так, как надо | do fine this time (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | надеяться, что всё так и останется | hope it stays that way (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машину | don't drive the new car too fast, I'm still breaking it in |
gen. | не все так, как кажется на первый взгляд | not everything is as it seems (Kireger54781) |
gen. | не все так плохо. | things can't be all that bad. |
idiom. | не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд | there's more to this than meets the eye (ART Vancouver) |
gen. | не всё обстоит так, как кажется | things are not always as they appear |
idiom. | не всё так гладко в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
gen. | не всё так грустно | every cloud has a silver lining (Alexander Demidov) |
idiom. | не всё так однозначно | not cut and dried (It's not cut and dried, there are a lot of ramifications to it. • The answer to this question is not cut and dried. ART Vancouver) |
gen. | не всё так однозначно | it's complicated (Ремедиос_П) |
proverb | не всё так плохо | every cloud has a silver lining (I. Havkin) |
gen. | не всё так просто | it's not all that simple |
idiom. | не всё так просто | there is more in this than meets the eye |
idiom. | не всё так просто | not cut and dry (ART Vancouver) |
gen. | не всё так просто | it's not all as easy as it sounds (ART Vancouver) |
idiom. | не всё так радужно | not everything in the garden is rosy (But not everything in the garden is rosy. Sales may look good but they're actually 10% down on last year. VLZ_58) |
idiom. | не всё так сладко | not all it's cracked up to be (kirobite) |
gen. | не всё так страшно | it's not all that scary |
Makarov. | не задирай так высоко цены, отпугнёшь всех покупателей | don't put your prices too high or you'll frighten the customers off |
gen. | не надо всё так преувеличивать | don't get your panties in a bunch |
Makarov. | не принимай всё так близко к сердцу | don't be so sensitive |
Makarov. | не сдавайся теперь, когда у тебя всё идёт так хорошо | don't drop back now, just when you're doing so well |
gen. | не так уж все страшно, как вы изображаете | there's no need to dramatize |
Makarov. | несмотря на все наши советы, вы так поступили | after all our advice you took that course |
gen. | но не всё так плохо | but on a brighter note |
media. | нулевая дисперсия, при которой электромагнитная волна распространяется так, что все моды имеют одну и ту же величину задержки, а показатели преломления различны для различных длин волн в спектре источника | zero dispersion |
Makarov. | оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышали | read out the names as the people come in, so that we can all hear |
lit. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann) |
Makarov. | один из молодых воров признался, и так их всех и схватили | the younger of the thieves copped out and so they were all caught |
gen. | окажется, что так все и было | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | окажется, что так все и было | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | он был так наивен, что верил всему | he was so simple that he believed everything |
gen. | он всегда врал так, что ему все верили | he always lied glibly |
Makarov. | он вёл себя так плохо, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он вёл себя так, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он вёл себя так плохо, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он говорит так, как будто всё уже решено | he talks about it as if it were a done deal |
gen. | он может устроить всё так, что ты сможешь взять отпуск | he can work it so that you can take your vacation |
gen. | он не хотел входить, так как был весь в пыли | covered with dust as he was, he didn't want to come in |
Makarov. | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down |
gen. | он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced |
gen. | он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced out |
gen. | он старается и так и этак, а всё не выходит | he tries this way and that, but still nothing helps |
gen. | он так наивен, что верит всему | he is so simple that he believes everything |
gen. | он так наивен что верит всему | he is so simple that he believes everything |
gen. | он так простодушен, что верит всему | he is so simple that he believes everything |
gen. | он так расписал свой успех, что все удивились | he painted such a picture of his success that everybody was surprised |
gen. | он так расписал свой успех, что все удивились | he drew such a picture of his success that everybody was surprised |
gen. | он так себя вёл, что все его невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он так сиганул вниз головой в воду, что у всех дух перехватило | he took a breathtaking header |
gen. | он так сильно стукнул по столу, что задрожали все десять чашек | he hit the table so hard that he made all the ten cups jump |
gen. | он так сильно стукнул по столу, что подскочили все десять чашек | he hit the table so hard that he made all the ten cups jump |
gen. | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life |
gen. | он так хорошо всё устроил, что | he managed matters so well that |
gen. | он устроил всё так, чтобы все были довольны | he arranged matters so as to suit everyone |
gen. | она была так прекрасна, что затмила всех других женщин | she was so beautiful that she eclipsed every other woman |
Makarov. | она так поразила его, что вся его прошлая жизнь стала казаться ему скучной | she dazzle him, so that the past becomes straightway dim to him |
gen. | они все так думают | they all think that |
gen. | оставьте всё так | let it go at that (как есть) |
Makarov. | парни так напугали девочку, что она отдала им все деньги | the boys bullied the small girl into giving them all her money |
Makarov. | пассажир так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь | a passenger was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life |
gen. | перепишите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
gen. | перечертите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
gen. | по всей видимости, так | so it seems |
gen. | по всей видимости, так | it seems so |
gen. | по всей видимости, так | it would seem so |
gen. | по всей видимости, так | it seems so, it would seem so, so it seems |
gen. | подгонять того, кто и так изо всех сил старается | flog a willing horse |
gen. | подгонять того, кто и так старается изо всех сил | spur a willing horse |
gen. | подгонять того, кто и так старается изо всех сил | flog a willing horse |
gen. | пожалуйста, уложите вещи так, чтобы всё было готово | please, pack everything ready |
gen. | послушать тебя – так ты все можешь | you talk big |
gen. | поступать не так, как все | do things differently from other people |
gen. | почему вы все стоите просто так, почему вы не помогаете? | why are you all standing by doing nothing, why don't you help? |
gen. | почему я принимаю все так близко к сердцу? | why must I be such a throb-hearted character? |
gen. | представлять всё так, будто бы | be making an impression that (CNN Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | предупреждать, что не всё так, как кажется | warn not everything is as it seems (Alex_Odeychuk) |
inf. | пускай всё будет так, как есть | put your life in cruise control (VLZ_58) |
gen. | пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
gen. | пусть всё так и будет | let it be (urh2012) |
Makarov. | ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрывать | the child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up |
gen. | самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых" | an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural |
gen. | сделать так — всё равно, что своровать | what you did amounts to stealing |
Makarov. | систематический невыход на работу оказал непосредственное разрушительное влияние на процесс производства, в результате чего все технические достижения отрасли, на которые было затрачено так много усилий, могут свестись на "нет" | absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort |
gen. | случится ли так, что роботы полностью и во всём заменят человека? | will robots completely replace humans? (bigmaxus) |
Makarov. | собаки остановились, так как след всё время терялся | the dogs have stopped as the scent was patchy |
Makarov. | собаки остановились, так как след всё время терялся | dogs have stopped as the scent was patchy |
gen. | события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниями | we can't always have our druthers |
Makarov. | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
Makarov. | стены тут не толще бумаги, так что можно слышать всё, что происходит вокруг | the walls are paper thin, you can hear everything that goes on |
Makarov. | стены тут не толще бумаги, так что слышно всё, что происходит вокруг | the walls paper-thin, are you can hear everything that goes on |
Makarov. | стены тут не толще бумаги, так что слышно всё, что происходит вокруг | the walls are paper-thin, you can hear everything that goes on |
Makarov. | так, апельсины, яблоки и всё такое прочее | apples, oranges, this kind of stuff |
gen. | так, все | that's it (=хватит, доволно) Пример: That's it! No more horseplay in the house. • Schneider clapped his hands loudly. "That's it, guys. Get out of here. Come on, show's over." 4uzhoj) |
gen. | так все поступают | that's quite commonly done |
rhetor. | так всё и есть | it's the truth (Alex_Odeychuk) |
slang | так всё и происходит | that's the way the mop flops (Interex) |
Makarov. | так всё мои мечты пошли прахом | here were all my dreams come to a sad tumble |
gen. | так всё удовольствие пропадёт | it will spoil all the fun |
gen. | так говоришь у тебя всё нормально? | do you still think you don't have a problem? |
gen. | так говорят о человеке, который знаком всем | rascal |
avia. | так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового | as well as all other additional services and facilities provided if available (Your_Angel) |
Makarov. | так или иначе, когда врач приехал, он сказал, что со мной всё в порядке | anyhow, when the doctor came he said there was nothing wrong with me |
Makarov. | так или иначе, она всё узнала бы | it was inevitable that she would find out |
Makarov. | так как все прошло великолепно, он простил Денниса | as this went over big he forgave Dennis |
gen. | так молоды и всё такое | so young and everything |
Makarov. | так неприятно смотреть, как она всё время крутит свои волосы | it's so annoying, the way she keeps fiddling about with her hair |
ital., mus. | "Так поступают все женщины" | Cosi fan tutti (опера Моцарта) |
mus. | "Так поступают все женщины" | so Do All Women (опера Моцарта) |
mus. | "Так поступают все женщины" | Thus do all Women (опера Моцарта) |
lit. | "Так поступают все женщины" | Cosi Fan Tutte (So Do All Women, 1790, опера Моцарта) |
gen. | так, ребята, все за работу! | come, lads, all hands to work! |
Makarov. | так страшно, что вся спина покрывается гусиной кожей | it gives you the creeps all down the small of the back |
gen. | так ты считаешь, у тебя всё в порядке? | do you still think you don't have a problem? |
gen. | так увлечён игрой, что забывает обо всём | so keen about his game as to forget everything |
gen. | так, что все подскочили | making the others jump (linton) |
Makarov. | так, чтобы брус со всех сторон плотно соприкасался с отверстием | so that each side of the drift will have contacted with each side of the hole |
gen. | так, чтобы все слышали | for everyone to hear |
gen. | так-таки всё | absolutely everything |
gen. | твоя тётя так бескорыстна, что может отдать всё | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything |
progr. | тестирование: процесс, содержащий в себе все активности жизненного цикла, как динамические, так и статические, касающиеся планирования, подготовки и оценки программных продуктов и связанных с этим результатов работ с целью определить, что они соответствуют описанным требованиям, показать, что они подходят для заявленных целей и для определения дефектов | testing: The process consisting of all lifecycle activities, both static and dynamic, concerned with planning, preparation and evaluation of software products and related work products to determine that they satisfy specified requirements, to demonstrate that they are fit for purpose and to detect defects (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
Makarov. | у него всё идёт не так | nothing goes right with him |
Makarov. | у него есть все основания так говорить | he has good grounds for saying so |
gen. | у него есть все основания так говорить | he has good grounds for saying so |
Makarov. | умный адвокат сумеет так заморочить судье голову, что тот согласится с ним во всём | a clever lawyer can cozen the judge into agreement |
Makarov. | чем ты занимался? Да так, ничем, бродил по улицам всё утро | what have you been doing? oh, nothing, just stooging about most of the morning |
gen. | что бы не случилось, всё не так уж плохо | whatever it is, it can't be that bad (Taras) |
idiom. | что ни делает дурак, всё он делает не так | the fool's deeds are always wrong (Val_Ships) |
Makarov. | Эйнштейн разбил вдребезги всю систему понятий. Так не дадим же снова выбить нас из седла, говорит Бригман | Einstein shattered a whole cosmology of concepts. Let us not be knocked galley-west again, says Bridgman. |
Makarov. | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
gen. | это для неё так характерно! в этом вся она! | that's her all over! |
gen. | это может быть и так, мне это всё равно | it might be so for aught I care |
gen. | это не значит, что всё останется так и дальше | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | этот учитель придирается к ошибкам в орфографии, так что всё время смотри в словарь | this teacher pounces on spelling mistakes, so use your dictionary |
gen. | я буду делать всё так, как вы мне скажете | I will be governed by you in what I do |
Makarov. | я внёс так много исправлений, что практически все переписал заново | I have corrected so heavily, as almost to have rewritten it |
gen. | я не так всё это себе представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
Makarov. | я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправлено | the letter has not been sent yet |
Makarov. | я несколько часов клеил фотографии в семейный альбом, так что у меня все пальцы в клею | I spent hours sticking the photographs into the family book, and my fingers got all gummed up |
Makarov. | я поделю яблоки так, чтобы всем досталось по одному яблоку | I'll split up the apples so that we can each have one |
Makarov. | я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома | I did my best, but unfortunately I missed him at the home |
IT | я смеялся так сильно, что поломал всю мою мебель | I laughing so hard I broke all my furniture |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |