DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing все так | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.без меня там всё идёт не такif I am not there everything goes wrong
baseb.бить по мячу изо всех сил, так чтобы он улетел за заборswing for the fences (jfc)
quot.aph.быть может это и неправильно, но всё так делаютmaybe it's wrong, but everyone's doing it (New York Times)
quot.aph.в действительности всё не так, как на самом делеReality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer)
Makarov.в кухне всё так и блестело, кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркалаthe kitchen was the cook said you could see yourself in the big copper boilers (J. Joyce)
gen.в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях.it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars (R. W. Emerson)
Makarov.в субботу магазин работает последний день, так что всё продаётся за полценыthe shop will be closing down for good on Saturday, so everything is half price
Makarov.в субботу мы работаем последний день, так что все продаётся за полценыthe shop will be closing down for good on Saturday, so everything is half price
Makarov.в этом месте всё как-то не такthere is something strange about the way things are going here
gen.вечно все делает не такone can never do anything right (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
Makarov.внезапное угасание всех надежд, которые она так долго лелеялаthe sudden extinction of those hopes which she had so long cherished
bible.term.во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с нимиin everything, do to others what you would want them to do to you (Евангелие от Матфея 7:12 Евгений Тамарченко)
bible.term.во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с нимиdo unto others as you would be done by
Makarov.во сне ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрыватьthe child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up
gen.возможно, всё не так уж и плохоthings may not really be as bad as you think (bojana)
gen.вот так всё и происходитthat's the way it is
idiom.все будет так, как кто-либо решилone's way or the highway (нечто вроде "соглашайся или скатертью дорога" LisLoki)
Makarov.все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не такeveryone thought it was an innocent mistake, but I knew better
avia.все комиссии и сборы администрации аэропорта так же, как и сборы полномочных органов гражданской авиацииAll airport authorities' fees and charges as well as civil aviation administration fees (Your_Angel)
gen.все не так простоit's not all that simple (Maria Klavdieva)
inf.все не так уж плохоhave something going for one (I've failed all my exams but the pigeons accepted me as their leader so I have that going for me. SirReal)
Makarov.все общество было так или иначе встревожено последними событиямиthe whole society was more or less commoted by the latest events
gen.все они сгруппировались так, чтобы на фото быть запечатлёнными стоящими перед флагомeveryone posed with him in front of the flag to have pictures taken (bigmaxus)
gen.все подробности этой истории так и не стали достоянием общественностиthe full story was never made public
gen.все рассказы заканчиваются именно такall stories end up like that
gen.все рассказы кончаются именно такall stories end up like that
gen.все совсем не такthat's very much not the case (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj)
Makarov.все так же его статуя смотрит на крылатого льва, сидящего на колонне на другой стороне площадиhis statue still companions the winged lion on the opposing pillar of the piazzetta
ironic.все так и было!that's a likely story!
inf.все кто-либо так и говорятsaid every someone ever (антоним к "said no one ever": -I am not an addict! -Said every addict ever... Shabe)
avia.все установленные наименования и требования так же, как и процедуры и соответствияAll related Security items and Regulations as well as procedures and compliances (Your_Angel)
Makarov.все фрукты в коробке помялись так, что их невозможно естьthe fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it
Makarov.все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя естьthe fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it
quot.aph.все это было бы смешно, когда бы не было так грустноAll of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying (M. Lermontov. To A.O. Smirnova. Translated by Irina Zheleznova. VLZ_58)
proverbвсе это было бы смешно, когда бы не было так грустноit would be funny, if it weren't so sad ('More)
quot.aph.все это было бы смешно, когда бы не было так грустноthis would be funny if it weren't so tragically true. (VLZ_58)
quot.aph.все это было бы смешно, когда бы не было так грустноAll of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying
saying.всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk)
saying.всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk)
proverbвсем угодлив, так никому непригодливif you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
idiom.всё будет так, как карта ляжетit depends on the luck of the draw (Financial Times Alex_Odeychuk)
gen.всё будет так, как надоeverything will be as it should be (Interex)
gen.всё будет так, как он скажетwhatever he says, goes
Makarov.всё будет так, как того хочет Богall shall be as God wills
gen.всё будет так, как хочет Богall shall be as God wills
Игорь Мигвсё было бы смешно, если бы не было так грустноthe irony is entirely lost on him
Игорь Мигвсё было бы смешно, если бы не было так грустноthat may be too true to be funny
Игорь Мигвсё было бы смешно, кабы не было так грустноit would seem funny if it weren't so sad
gen.всё было в точности так, как вы говорилиit was just like you said
gen.всё было вовсе не так!that was miles far from it!
gen.всё было так подстроено, что она вынуждена была отказаться от этого местаshe was done out of her job
gen.всё было так подстроено, что она вынуждена была уйтиshe was done out of her job
quot.aph.всё вечно шло не так, как надоthings were not going my way (Alex_Odeychuk)
gen.всё время, пока он говорил, он делал вот такall the time he was speaking he went like this
quot.aph.всё выглядело так, будто ей нечего было сказатьit looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk)
gen.всё вышло не такeverything went wrong (как было задумано)
gen.всё идёт не такthings go sideways
gen.всё идёт не такthings are all wrong
gen.всё именно так, как оно выглядитwhat it says on the tin (NumiTorum)
inf.всё не такit doesn't work that way (VLZ_58)
formalвсё не так, как изложено вeverything's not as it appears in (таком-то документе Alex_Odeychuk)
gen.всё не так, как может показатьсяit's not what it looks like (TranslationHelp)
gen.всё не так, как может показатьсяthings are not quite as they seem.
formalвсё не так, как представлено вeverything's not as it appears in (таком-то документе Alex_Odeychuk)
quot.aph.всё не так, как я это помнюthis isn't what I remember (Alex_Odeychuk)
gen.всё не так плохоit is not all that bad (yerlan.n)
gen.всё не так простоthere's more to it (Ремедиос_П)
gen.всё не так простоthere is more to it than that (Супру)
gen.всё не так простоit's a dark time (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвсё не так простоit's complicated (The goal: создать комфортную городскую среду и сделать Москву местом, удобным для жизни – to create a comfortable urban environment and make Moscow livable . Who wouldn’t want that, right? Well, it’s complicated … mberdy.us.tmt.17)
inf.всё не так сложноit's not that deep (досл. "это не настолько глубоко": Fan A: But why did the character tell that joke about his wife being an alien? It has to mean something. Fan B: It's not that deep. It’s just a corny sitcom joke. Shabe)
gen.всё не так уж плохо, что бы не случилосьwhatever it is, it can't be that bad (Taras)
rhetor.всё не так уж трудно, как кажетсяthings are no where near as difficult as they seem (на первый взгляд Alex_Odeychuk)
min.proc.всё не так-то простоthere's so much more to it than that (In reality there’s so much more to it than that. – На самом деле всё не так-то просто.)
quot.aph.всё, о чем они думают, так это о том, как жить лучшеall they think of is how to live better (Alex_Odeychuk)
quot.aph.всё останется именно такthis will remain the case (контекстуальный перевод на русс. язык; Atlantic Alex_Odeychuk)
gen.всё останется так и дальшеit will stay that way (Alex_Odeychuk)
idiom.всё пойдёт так, как карта ляжетit depends on the luck of the draw (Financial Times Alex_Odeychuk)
gen.всё получилось не так, как он хотелthings did not turn out as he intended
gen.всё получилось так, как мы и планировалиeverything fell out as we had planned
gen.всё получилось так, как мы и рассчитывалиeverything fell out as we had planned
Makarov.всё получится так, как я предсказывалit will come out as I predicted
idiom.всё пошло не такthe wheels come off (votono)
Игорь Мигвсё пошло не так, как ожидалосьthings went wrong
rhetor.всё произошло так, как и должно было случитьсяit happened as it should have happened (Alex_Odeychuk)
gen.всё прошло так, как было задуманоit was done as originally planned
gen.всё работает так, как и должноeverything works out well (Alex_Odeychuk)
gen.всё работает так, как и должноeverything is working as it should (Alex_Odeychuk)
gen.всё работает так, как ожидалосьeverything is working as intended (Alex_Odeychuk)
gen.всё работает так, как ожидалосьeverything is working as expected (Alex_Odeychuk)
gen.всё сложилось так, чтобы у меня возникло такое впечатлениеeverything combined to give me this impression
gen.всё сложилось так, чтобы у меня создалось такое впечатлениеeverything combined to give me this impression
cliche.всё совсем не такthat's not really the case (It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver)
gen.всё такthat's right (Побеdа)
inf.всё такyou got that right (SirReal)
inf.всё такfair enough (Abysslooker)
inf.всё такditto (SirReal)
gen.всё так и будет, утверждают учёныеyou can bet on it, say scientists (bigmaxus)
gen.всё так и дальше будетit will stay that way (Alex_Odeychuk)
inf.всё так и естьthat's just the way it is (Alex_Odeychuk)
rhetor.всё так и планировалосьthis is working as indented (как работает Alex_Odeychuk)
gen.всё так, ноbe that as it may, but (rechnik)
gen.всё так, ноthat's all very well, but
inf.всё так сразу навалилось ...things are ramping up (Taras)
tech.всё функционирует так, как ожидалосьeverything is working as expected (Alex_Odeychuk)
gen.всё функционирует так, как ожидалосьeverything is working as intended (Alex_Odeychuk)
quot.aph.всё, что мы сделали, так этоall we did here was to (+ inf. ... – + ... гл. в прош. вр. в перв. лице мн. числа)
Makarov.всё, что он делает, так основательноeverything he does is so funky
rhetor.всё, что я могу сказать, так это то, чтоall I can say is (CNN Alex_Odeychuk)
gen.всё, что я понял, так это то, что он придётall I can make out is that he will come
gen.всё, что я хочу сказать, так это то, чтоall i'm saying is
gen.всё шло не такeverything went wrong
gen.всё это ложь, всё это не такthat's a lie, that's a lie (Alex_Odeychuk)
ironic.всё это хорошо, так-то оно такthat's all very well (Bobrovska)
ironic.всё это хорошо, так-то оно такthat's all very fine (Bobrovska)
quot.aph.вы всё не так делаетеyou are doing everything wrong (Alex_Odeychuk)
relig.горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо. Ибо так поступали со лжепророками отцы ихwoe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (Lk:6:26)
Makarov.грабители так напугали старика, что он отдал им все деньгиthe robbers terrified the old man into giving them all his money
gen.да все так думают!and that's what everyone's talking about! (Alex_Odeychuk)
gen.да, так и есть, это всё!I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over!
gen.дальше все сложилось так, как сложилосьthe rest is history (DoctorKto)
gen.делать так же, как всеdo as all do (ZakharovStepan)
gen.делать что-либо так, чтобы всех поразить наповалdo something to kill
gen.делать что-либо так, чтобы всех сразить наповалdo something to kill
Makarov.держи карты за низ, веером, так чтобы ты мог все их видетьfan the cards out, holding them together at the bottom, so that you can see each one
Makarov.Джим так хотел взойти на гору, что закрывал глаза на все трудностиthe desire to climb the mountain blinded Jim to all the difficulties
Makarov.Джим так хотел подняться на вершину, что закрывал глаза на все трудностиthe desire to climb the mountain blinded Jim to all the difficulties
gen.для некоторых из нас всё не так простоit's not as simple as that for some of us
construct.Доски укладывайте так, чтобы все гребни вошли в пазыTake care that the tongues of the boards fit the grooves of their neighbours
Makarov.думаю, дети приносят себе вред тем, что так быстро все съедаютI'm sure it's not good for the children to gallop through their meals the way they do
proverbдураку всё не такfools never know when they are well
proverbдураку всё не такfools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
gen.его нога всё так себеhis leg is but so, so
rhetor.единственное, что шокирует во всём этом, так это то, чтоthe only thing that's shocking about all this is that (CNN Alex_Odeychuk)
gen.еды хватит на всех, так что кушайте без стесненияthere is plenty for everyone, so eat up
Makarov.ей становилось всё труднее читать, так как у неё слабело зрениеshe found it increasingly difficult to read for her eyes were failing
Makarov.ей так не нравилось, что на неё давили на старой работе, что она всё бросилаshe disliked the pressure in her old firm so much that she threw in his hand
proverbесли б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двериif wishes were horses, beggars might ride
cliche.если бы все ... так ... относились к своей работеI wish all ... would be as ... about their work. (I wish all young researchers would be as thorough and objective about their work as John. ART Vancouver)
gen.если бы всё было так просто!if only it were that simple!
gen.если бы я мог, я оставил бы всё так, как естьif I could let the matter rest, I would do it
quot.aph.если всё идёт не так, как надоif things go bad (Alex_Odeychuk)
quot.aph.если всё пошло не такif things go bad (Alex_Odeychuk)
quot.aph.если всё пошло не так, как надоif things go bad (Alex_Odeychuk)
inf.если всё так и получитсяif things play out that way
inf.если всё так и сложитсяif things play out that way
gen.если всё так пойдёт и дальшеthe way things are going (напр, the way things are going, their firm will be bust in a few months)
Makarov.если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорятif I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish
gen.ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногамиanother orator was coughed and scraped down
gen.её так разносит, что на ней скоро всё трещать будетshe is getting so fat that she'll soon burst her clothes
gen.Забудьте об ebay в нынешнее время, все цены так раздуты из-за липовых торгов.Forget ebay nowadays too, everything is soo inflated with shill bids. (Alexey Lebedev)
Makarov.и вот они всё так же ругают, бранят, поносятon they go swearing, blasting, damning
gen.и всё-таки я бы так не говорилfor all that I wouldn't talk like that
inf.и так во всёмit applies across the board (Ремедиос_П)
gen.и так во всёмthis goes for everything (You'll never find that half who makes you whole and that goes for everything. ellie_flores)
cliche.именно так всё и естьthis sounds exactly right ("Work for it, and earn it, it's not a hand out. Some days won't be easy. Strive and push, and you will find its a rewarding career." "Yep. All of this. I work in a civil construction company and this sounds exactly right. I started way down low at the company, and they have gladly trained me up. As long as you are willing and competent, you can go far." (Reddit) ART Vancouver)
rhetor.именно так всё и произошлоthat's how it came about (Alex_Odeychuk)
cliche.именно так всё обстоитthis sounds exactly right ("Work for it, and earn it, it's not a hand out. Some days won't be easy. Strive and push, and you will find its a rewarding career." "Yep. All of this. I work in a civil construction company and this sounds exactly right. I started way down low at the company, and they have gladly trained me up. As long as you are willing and competent, you can go far." (Reddit) ART Vancouver)
gen.именно так и будет всё происходитьthat's the way it is going to be (anyname1)
gen.исполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя он не так хорошо известен сейчасthe singer you mentioned is still around, though not so well-known now
Makarov.кажется, у него всё не такnothing seems to go right with him
Makarov.как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснутas in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected (1 Кор 15-22)
inf.как по мне, так всё нормальноI can live with that (hizman)
gen.когда все бросились вперёд, я отстал, потому что не мог бежать так быстроI got left when all the others ran ahead, as I could not run so fast
gen.когда всё так быстро меняется, нельзя заглядывать далеко в будущееwhen things change so fast one cannot see ahead very far
gen.когда меня нет, всё идёт так жеwhen I am away things go on just the same
Makarov.команда корабля была так многочисленна, что все попытки захватить его кончились неудачейthe ship was so formidably manned that all attempts to board her failed
gen.крепитесь! всё не так уж плохоbear up! things are not all that bad (Taras)
gen.кто знает, почему всё получается именно такwho knows why it's gotta be this way
media.линзовый фильтр, у которого цветность или плотность изменяются во всех направлениях, так что различные участки сцены могут быть сбалансированыgraduated filter
comp., net.Маршрут, созданный так, что каждый коммутатор в пути использует свою собственную таблицу маршрутизации для определения следующего промежутка хопа, предполагая, что все коммутаторы будут выбирать непротиворечивые хопы для того, чтобы информация была доставлена по назначениюHop-by-Hop Route (PNNI не использует этот способ маршрутизации)
lit....Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
Makarov.многие служащие были вынуждены остаться дома, так как все занесло снегомmany office workers were forced to stay home as they were snowed in
Makarov.мой дед все талдычит про смерть своего старшего сына, а ведь это было так давноmy grandfather still harps on the death of his eldest son, all those years ago
gen.мы все были чрезвычайно удивлёны, что он так неожиданно изменил свою точку зренияhis sudden change of opinion took us all aback
Makarov.мы все так дружилиwe were such a happy crew
Makarov.мы все так думаемthat goes for all of us
Makarov.мы все так думаемit goes for all of us
gen.мы все так думаемthat it goes for all of us
Makarov.мы все так считаемthat goes for all of us
Makarov.мы все так считаемit goes for all of us
gen.мы все так считаемthat it goes for all of us
Makarov.мы всё были чрезвычайно удивлёны, что он так неожиданно сменил свою точку зренияhis sudden change of opinion took us all aback
gen.мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают всеwe ought to be easy on him because everyone makes mistakes
Makarov.мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили еёwe've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds
gen.мы так веселились, а она пришла и всё испортилаwe had such a good time, she came and spoiled all the fun
gen.на деле всё не так простоeasier said than done (denghu)
rhetor.на этот раз сделать всё так, как надоdo fine this time (Alex_Odeychuk)
rhetor.надеяться, что всё так и останетсяhope it stays that way (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машинуdon't drive the new car too fast, I'm still breaking it in
gen.не все так, как кажется на первый взглядnot everything is as it seems (Kireger54781)
gen.не все так плохо.things can't be all that bad.
idiom.не всё здесь так просто, как кажется на первый взглядthere's more to this than meets the eye (ART Vancouver)
gen.не всё обстоит так, как кажетсяthings are not always as they appear
idiom.не всё так гладко в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
gen.не всё так грустноevery cloud has a silver lining (Alexander Demidov)
idiom.не всё так однозначноnot cut and dried (It's not cut and dried, there are a lot of ramifications to it. • The answer to this question is not cut and dried. ART Vancouver)
gen.не всё так однозначноit's complicated (Ремедиос_П)
proverbне всё так плохоevery cloud has a silver lining (I. Havkin)
gen.не всё так простоit's not all that simple
idiom.не всё так простоthere is more in this than meets the eye
idiom.не всё так простоnot cut and dry (ART Vancouver)
gen.не всё так простоit's not all as easy as it sounds (ART Vancouver)
idiom.не всё так радужноnot everything in the garden is rosy (But not everything in the garden is rosy. Sales may look good but they're actually 10% down on last year. VLZ_58)
idiom.не всё так сладкоnot all it's cracked up to be (kirobite)
gen.не всё так страшноit's not all that scary
Makarov.не задирай так высоко цены, отпугнёшь всех покупателейdon't put your prices too high or you'll frighten the customers off
gen.не надо всё так преувеличиватьdon't get your panties in a bunch
Makarov.не принимай всё так близко к сердцуdon't be so sensitive
Makarov.не сдавайся теперь, когда у тебя всё идёт так хорошоdon't drop back now, just when you're doing so well
gen.не так уж все страшно, как вы изображаетеthere's no need to dramatize
Makarov.несмотря на все наши советы, вы так поступилиafter all our advice you took that course
gen.но не всё так плохоbut on a brighter note
media.нулевая дисперсия, при которой электромагнитная волна распространяется так, что все моды имеют одну и ту же величину задержки, а показатели преломления различны для различных длин волн в спектре источникаzero dispersion
Makarov.оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышалиread out the names as the people come in, so that we can all hear
lit.один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было.I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann)
Makarov.один из молодых воров признался, и так их всех и схватилиthe younger of the thieves copped out and so they were all caught
gen.окажется, что так все и былоappear to be the case (Ivan Pisarev)
gen.окажется, что так все и былоbe the case (Ivan Pisarev)
gen.он был так наивен, что верил всемуhe was so simple that he believed everything
gen.он всегда врал так, что ему все верилиhe always lied glibly
Makarov.он вёл себя так плохо, что его все невзлюбилиhis behaviour was such that everyone disliked him
gen.он вёл себя так, что его все невзлюбилиhis behaviour was such that everyone disliked him
gen.он вёл себя так плохо, что его все невзлюбилиhis behaviour was such that everyone disliked him
gen.он говорит так, как будто всё уже решеноhe talks about it as if it were a done deal
gen.он может устроить всё так, что ты сможешь взять отпускhe can work it so that you can take your vacation
gen.он не хотел входить, так как был весь в пылиcovered with dust as he was, he didn't want to come in
Makarov.он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это делоhe didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down
gen.он себя вёл так, что все стали его избегатьhe got himself iced
gen.он себя вёл так, что все стали его избегатьhe got himself iced out
gen.он старается и так и этак, а всё не выходитhe tries this way and that, but still nothing helps
gen.он так наивен, что верит всемуhe is so simple that he believes everything
gen.он так наивен что верит всемуhe is so simple that he believes everything
gen.он так простодушен, что верит всемуhe is so simple that he believes everything
gen.он так расписал свой успех, что все удивилисьhe painted such a picture of his success that everybody was surprised
gen.он так расписал свой успех, что все удивилисьhe drew such a picture of his success that everybody was surprised
gen.он так себя вёл, что все его невзлюбилиhis behaviour was such that everyone disliked him
gen.он так сиганул вниз головой в воду, что у всех дух перехватилоhe took a breathtaking header
gen.он так сильно стукнул по столу, что задрожали все десять чашекhe hit the table so hard that he made all the ten cups jump
gen.он так сильно стукнул по столу, что подскочили все десять чашекhe hit the table so hard that he made all the ten cups jump
gen.он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизньhe was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life
gen.он так хорошо всё устроил, чтоhe managed matters so well that
gen.он устроил всё так, чтобы все были довольныhe arranged matters so as to suit everyone
gen.она была так прекрасна, что затмила всех других женщинshe was so beautiful that she eclipsed every other woman
Makarov.она так поразила его, что вся его прошлая жизнь стала казаться ему скучнойshe dazzle him, so that the past becomes straightway dim to him
gen.они все так думаютthey all think that
gen.оставьте всё такlet it go at that (как есть)
Makarov.парни так напугали девочку, что она отдала им все деньгиthe boys bullied the small girl into giving them all her money
Makarov.пассажир так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизньa passenger was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life
gen.перепишите все эти цифры точно так, как они написаныcopy each figure exactly as it is written
gen.перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мыcome off it – we know you're as poor as the rest of us
gen.перечертите все эти цифры точно так, как они написаныcopy each figure exactly as it is written
gen.по всей видимости, такso it seems
gen.по всей видимости, такit seems so
gen.по всей видимости, такit would seem so
gen.по всей видимости, такit seems so, it would seem so, so it seems
gen.подгонять того, кто и так изо всех сил стараетсяflog a willing horse
gen.подгонять того, кто и так старается изо всех силspur a willing horse
gen.подгонять того, кто и так старается изо всех силflog a willing horse
gen.пожалуйста, уложите вещи так, чтобы всё было готовоplease, pack everything ready
gen.послушать тебя – так ты все можешьyou talk big
gen.поступать не так, как всеdo things differently from other people
gen.почему вы все стоите просто так, почему вы не помогаете?why are you all standing by doing nothing, why don't you help?
gen.почему я принимаю все так близко к сердцу?why must I be such a throb-hearted character?
gen.представлять всё так, будто быbe making an impression that (CNN Alex_Odeychuk)
quot.aph.предупреждать, что не всё так, как кажетсяwarn not everything is as it seems (Alex_Odeychuk)
inf.пускай всё будет так, как естьput your life in cruise control (VLZ_58)
gen.пусть всё остаётся так, как было в прошломlet things remain as they have been in the past
gen.пусть всё так и будетlet it be (urh2012)
Makarov.ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрыватьthe child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up
gen.самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых"an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural
gen.сделать так — всё равно, что свороватьwhat you did amounts to stealing
Makarov.систематический невыход на работу оказал непосредственное разрушительное влияние на процесс производства, в результате чего все технические достижения отрасли, на которые было затрачено так много усилий, могут свестись на "нет"absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort
gen.случится ли так, что роботы полностью и во всём заменят человека?will robots completely replace humans? (bigmaxus)
Makarov.собаки остановились, так как след всё время терялсяthe dogs have stopped as the scent was patchy
Makarov.собаки остановились, так как след всё время терялсяdogs have stopped as the scent was patchy
gen.события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниямиwe can't always have our druthers
Makarov.старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнкомthe old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди)
Makarov.Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнкомthe old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч)
Makarov.стены тут не толще бумаги, так что можно слышать всё, что происходит вокругthe walls are paper thin, you can hear everything that goes on
Makarov.стены тут не толще бумаги, так что слышно всё, что происходит вокругthe walls paper-thin, are you can hear everything that goes on
Makarov.стены тут не толще бумаги, так что слышно всё, что происходит вокругthe walls are paper-thin, you can hear everything that goes on
Makarov.так, апельсины, яблоки и всё такое прочееapples, oranges, this kind of stuff
gen.так, всеthat's it (=хватит, доволно) Пример: That's it! No more horseplay in the house. • Schneider clapped his hands loudly. "That's it, guys. Get out of here. Come on, show's over." 4uzhoj)
gen.так все поступаютthat's quite commonly done
rhetor.так всё и естьit's the truth (Alex_Odeychuk)
slangтак всё и происходитthat's the way the mop flops (Interex)
Makarov.так всё мои мечты пошли прахомhere were all my dreams come to a sad tumble
gen.так всё удовольствие пропадётit will spoil all the fun
gen.так говоришь у тебя всё нормально?do you still think you don't have a problem?
gen.так говорят о человеке, который знаком всемrascal
avia.так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/таковогоas well as all other additional services and facilities provided if available (Your_Angel)
Makarov.так или иначе, когда врач приехал, он сказал, что со мной всё в порядкеanyhow, when the doctor came he said there was nothing wrong with me
Makarov.так или иначе, она всё узнала быit was inevitable that she would find out
Makarov.так как все прошло великолепно, он простил Деннисаas this went over big he forgave Dennis
gen.так молоды и всё такоеso young and everything
Makarov.так неприятно смотреть, как она всё время крутит свои волосыit's so annoying, the way she keeps fiddling about with her hair
ital., mus."Так поступают все женщины"Cosi fan tutti (опера Моцарта)
mus."Так поступают все женщины"so Do All Women (опера Моцарта)
mus."Так поступают все женщины"Thus do all Women (опера Моцарта)
lit."Так поступают все женщины"Cosi Fan Tutte (So Do All Women, 1790, опера Моцарта)
gen.так, ребята, все за работу!come, lads, all hands to work!
Makarov.так страшно, что вся спина покрывается гусиной кожейit gives you the creeps all down the small of the back
gen.так ты считаешь, у тебя всё в порядке?do you still think you don't have a problem?
gen.так увлечён игрой, что забывает обо всёмso keen about his game as to forget everything
gen.так, что все подскочилиmaking the others jump (linton)
Makarov.так, чтобы брус со всех сторон плотно соприкасался с отверстиемso that each side of the drift will have contacted with each side of the hole
gen.так, чтобы все слышалиfor everyone to hear
gen.так-таки всёabsolutely everything
gen.твоя тётя так бескорыстна, что может отдать всёyour aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything
progr.тестирование: процесс, содержащий в себе все активности жизненного цикла, как динамические, так и статические, касающиеся планирования, подготовки и оценки программных продуктов и связанных с этим результатов работ с целью определить, что они соответствуют описанным требованиям, показать, что они подходят для заявленных целей и для определения дефектовtesting: The process consisting of all lifecycle activities, both static and dynamic, concerned with planning, preparation and evaluation of software products and related work products to determine that they satisfy specified requirements, to demonstrate that they are fit for purpose and to detect defects (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn)
Makarov.у него всё идёт не такnothing goes right with him
Makarov.у него есть все основания так говоритьhe has good grounds for saying so
gen.у него есть все основания так говоритьhe has good grounds for saying so
Makarov.умный адвокат сумеет так заморочить судье голову, что тот согласится с ним во всёмa clever lawyer can cozen the judge into agreement
Makarov.чем ты занимался? Да так, ничем, бродил по улицам всё утроwhat have you been doing? oh, nothing, just stooging about most of the morning
gen.что бы не случилось, всё не так уж плохоwhatever it is, it can't be that bad (Taras)
idiom.что ни делает дурак, всё он делает не такthe fool's deeds are always wrong (Val_Ships)
Makarov.Эйнштейн разбил вдребезги всю систему понятий. Так не дадим же снова выбить нас из седла, говорит БригманEinstein shattered a whole cosmology of concepts. Let us not be knocked galley-west again, says Bridgman.
Makarov.эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящемуthe group acts out the stories in such a way that the members experience really being there
gen.это для неё так характерно! в этом вся она!that's her all over!
gen.это может быть и так, мне это всё равноit might be so for aught I care
gen.это не значит, что всё останется так и дальшеthat doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk)
gen.это не значит, что всё так и дальше будетthat doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk)
Makarov.этот учитель придирается к ошибкам в орфографии, так что всё время смотри в словарьthis teacher pounces on spelling mistakes, so use your dictionary
gen.я буду делать всё так, как вы мне скажетеI will be governed by you in what I do
Makarov.я внёс так много исправлений, что практически все переписал зановоI have corrected so heavily, as almost to have rewritten it
gen.я не так всё это себе представлял...this just is not what I pictured (Taras)
Makarov.я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправленоthe letter has not been sent yet
Makarov.я несколько часов клеил фотографии в семейный альбом, так что у меня все пальцы в клеюI spent hours sticking the photographs into the family book, and my fingers got all gummed up
Makarov.я поделю яблоки так, чтобы всем досталось по одному яблокуI'll split up the apples so that we can each have one
Makarov.я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его домаI did my best, but unfortunately I missed him at the home
ITя смеялся так сильно, что поломал всю мою мебельI laughing so hard I broke all my furniture
gen.я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъездеI so arranged it that nobody heard of his departure