Subject | Russian | English |
gen. | а кто был другой? – Ты его всё равно не знаешь | who was the other man? – Nobody you know |
gen. | а мне не всё равно? | as if I cared |
gen. | а тебе не всё равно? | why should you care? (Aiduza) |
gen. | а я всё же с этим не согласен | I still don't agree with it |
gen. | а я всё-таки вам не верю | all the same, I still don't believe you |
Makarov. | Американские социологи придумали термин "время, предоставленное на собственное усмотрение". Под ним понимается все то время, которое не тратится на еду, сон и зарабатывание средств к существованию | American sociologists have invented the term "discretionary time" to cover the hours left over from eating, sleeping, and earning a living |
gen. | без меня там всё идёт не так | if I am not there everything goes wrong |
gen. | Бейкер не мог украсть драгоценности, он всё ещё в заключении | it can't have been Baker who stole the jewels, he's still in-side |
gen. | Бейкер не мог украсть драгоценности, он всё ещё в тюрьме | it can't have been Baker who stole the jewels, he's still inside |
gen. | браться за всё и ничего не доводить до конца | spread oneself thin |
Makarov. | будучи далеко не привередливым, всё же отказался от такой еды | though being far from fastidious, refused to eat it |
gen. | быть не как все | buck the trend (a few Swiss watch brands that are bucking the price decline trend.=не все бренды Швейцарских часов подешевели. bloomberg.com Karychinskiy) |
gen. | в целом я не сожалею, что я всё-таки остался | altogether, I am not sorry I stayed after all |
gen. | в этой комнате они все не поместятся | the room will not contain all of them |
gen. | в этом матче он не играл, также все обратили внимание на то, что он не пришёл на послематчевые торжества | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations |
gen. | в этом плане не всё честно | the plan smells of smth. tricky |
gen. | вечно все делает не так | one can never do anything right (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | возможно, всё не так уж и плохо | things may not really be as bad as you think (bojana) |
gen. | все битвы не выиграть | you can't fight every battle (You can't fight every battle. Have to choose the ones you can win... • He who fights every battle is destined to exhaust his resources and fall to defeat, for victory belongs to those who choose their battles wisely Taras) |
gen. | все были разочарованы тем, что она не выиграла приз | it disappointed everyone that she did not win the prize |
gen. | все ваши уловки ни к чему не приведут | all your tricks will lead nowhere |
gen. | все его жалели, но никто ему не помог | everyone felt sorry for him, but no one helped him |
gen. | все их усилия не принесли никаких результатов | their efforts produced no results |
gen. | все мужчины в этой семье не ладили между собой | the men of the house were all at sixes and sevens |
gen. | все наши попытки добиться реформ не удались | be set back all our efforts at reform have been set back |
gen. | все наши попытки провести реформы не удались | be set back all our efforts at reform have been set back |
gen. | все не сводят с неё глаз | everybody's watching her (Alex_Odeychuk) |
gen. | все отдались на волю судьбы никто не хочет менять естественный ход вещей | things are allowed to drift |
gen. | все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности | the full story was never made public |
gen. | все спали, ни одна живая душа не бодрствовала | not a soul was stirring |
gen. | все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
Игорь Миг | все эти секреты яйца выеденного не стоят | all those secrets aren't worth a plugged nickel |
gen. | всё было против него, но он не сдался | the odds were stacked against him, but he never gave up (bigmaxus) |
gen. | всё в порядке, если не считать одного маленького недостатка | it's okay except or a little wart |
gen. | всё вышло не так | everything went wrong (как было задумано) |
gen. | всё ему не по нраву | nothing pleases him |
gen. | всё ещё не искоренённый порочные привычки | vicious habits still unextirpated |
gen. | всё ещё не решённые вопросы | questions not yet settled |
gen. | всё же я с вами не согласен | nevertheless, I don't agree with you |
gen. | всё и не перечислить | to name but a few (yarkru) |
gen. | всё и не перечислишь | to name but a few (yarkru) |
gen. | всё идёт не так | things go sideways |
gen. | всё идёт не так | things are all wrong |
gen. | всё надо делать не спеша | you must do a bit at a time (ssn) |
gen. | всё не | never (she never re-appeared – всё не возвращалась, всё не появлялась Ася Кудрявцева) |
gen. | всё не как у людей | left handed brain (dreamjam) |
gen. | всё не на столько плохо, что бы не случилось | whatever it is, it can't be that bad (Taras) |
gen. | всё не так, как может показаться | it's not what it looks like (TranslationHelp) |
gen. | всё не так, как может показаться | things are not quite as they seem. |
gen. | всё не так плохо | it is not all that bad (yerlan.n) |
gen. | всё не так просто | it's a dark time (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | всё не так просто | it's complicated (The goal: создать комфортную городскую среду и сделать Москву местом, удобным для жизни – to create a comfortable urban environment and make Moscow livable . Who wouldn’t want that, right? Well, it’s complicated … mberdy.us.tmt.17) |
gen. | всё не так уж плохо, что бы не случилось | whatever it is, it can't be that bad (Taras) |
gen. | всё никак не отделается от | can't get away from (suburbian) |
gen. | всё остальное не имеет значения | nothing else matters |
gen. | всё получилось не так, как он хотел | things did not turn out as he intended |
gen. | всё равно, если бы я и не пошёл | I had as good not go at all |
gen. | всё равно не договоримся | forget it! |
gen. | всё сразу не делается | everything cannot be done at once |
gen. | всё стало известно, хотя я не сказал ни слова | all this has come out without my peaching a word |
gen. | всё, что ещё не сделано, доделывать уже не будем | whatever is not done yet must simply go |
gen. | всё что угодно, только не | anything but |
gen. | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | всё шло не так | everything went wrong |
gen. | всё это время часы тикали не переставая | all the time the clock was ticking away |
gen. | всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго! | it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! (bigmaxus) |
Игорь Миг | всё это не может не вызвать возмущения | all of this is bound to be upsetting |
gen. | всё это не принимается обществом, этот подход не получил общественного одобрения | but this does not have social acceptance (Yeldar Azanbayev) |
gen. | всё это не является недостижимым | it is not outside the bounds of possibility |
gen. | всё это реально существующие вещи, а не плод воображения | these things are real and no fancies |
gen. | всё это чепуха и не стоит выеденного яйца | this is all completely off the wall (Interex) |
gen. | вы всё ещё не наговорились? | haven't you talked yourselves out yet? |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you're the same |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you haven't changed at all |
gen. | говорить бесполезно, вы меня всё равно не убедите | no use talking, you can't convict me ('convict' употреблено в значении "убеждать" как устарелое слово oleks_aka_doe) |
gen. | говорить бесполезно, вы меня всё равно не уговорите | no use talking, you can't convict me |
Makarov. | говорят, у адвокатов есть все, чего они не захотят | they say the Lawyers have the devil and all |
gen. | даже не спрашивай меня, ты всё равно знаешь ответ | don't even ask the question, you know what I'm gonna say (Alex_Odeychuk) |
gen. | далеко не всё из | by no means all of |
Makarov. | Джейн не может прийти, её всё утро рвало | Jane can't come, she's been fetching up all morning |
Makarov. | Джейн не может прийти, её всё утро тошнило | Jane can't come, she's been bringing up all morning |
Makarov. | Джейн не может прийти, её всё утро тошнит | Jane can't come, she's been chucking up all morning |
gen. | для некоторых из нас всё не так просто | it's not as simple as that for some of us |
gen. | до тех пор, пока всё не будет в порядке | until everything is straight |
Makarov. | договор всё ещё не денонсирован | treaty is still undenounced |
Makarov. | договор всё ещё не денонсирован | the treaty is still undenounced |
gen. | дождь всё ещё льёт, но я не могу больше ждать, я пойду | it is still teeming down, but I can't wait any longer to go out |
gen. | дождь и т.д. всё не идёт | the rain the storm, etc. is holding off |
gen. | дождь и т.д. всё не начинается | the rain the storm, etc. is holding off |
gen. | Думаю, что вы прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати | I think you understand that all my remarks are strictly off the record (Taras) |
gen. | его нога всё не поправляется | his leg is but so, so |
gen. | ей всё время не везёт | her ill luck continues |
gen. | ей сегодня всё не по нутру | nothing suits her today |
Makarov. | ей так не нравилось, что на неё давили на старой работе, что она всё бросила | she disliked the pressure in her old firm so much that she threw in his hand |
gen. | ей это не всё равно | she does care |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
gen. | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly |
gen. | если вы не покаетесь, то все погибнете | except ye repent, ye shall all perish |
gen. | если вы сейчас всё не скажете, у вас может не оказаться другого подходящего случая | if you don't talk up now, you may not have another chance |
gen. | если вы уйдёте, кто присмотрит за ребёнком? – Не беспокойтесь, всё будет устроено | if you go out, who will attend to the baby? – don't worry, everything will be attended to |
gen. | если не произойдёт чуда, всё погибло | barring a miracle, everything will be lost |
Makarov. | если никто не может помочь, я сделаю всё сам | if no one can help, I'll go it alone |
gen. | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
gen. | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
Makarov. | если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должности | he'll get promoted next month if he doesn't louse up |
gen. | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! |
gen. | если тебе не нравится цвет, лучше давай сразу всё перекрасим | if you don't like the colour of the paint, we'd better do the room over |
gen. | ещё не все ресурсы этого приспособления использованы полностью | the device has not yet been worked to the limit |
gen. | ещё не всё потеряно | not all is lost yet (dimock) |
gen. | ещё не всё потеряно | it's not over until it's over (VLZ_58) |
Makarov. | её беспокоит, что он всё ещё не приехал | she is worried that he hasn't yet arrived |
Makarov. | её бигуди не держатся, всё время сползают | her hair-curlers won't stay put, it falls out every time |
Makarov. | её портреты, все якобы принадлежащие кисти Холбейна, удивительно не похожи друг на друга | her portraits, though all professedly by Holbein, are singularly unlike each other |
gen. | за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
gen. | за все браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none |
gen. | за все браться, ничего не сделать | a jack of all trades and master of none |
gen. | за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
Makarov. | за всё это время ему не удалось вставить в спор ни слова | he wasn't able to fling a word into the argument the whole time |
Makarov. | за всё это время мне не удалось ни слова вставить в разговор | I wasn't able to fling a word into the argument the whole time |
gen. | здесь всё доступно, и поэтому почти ничто по-настоящему не ценится | here everything is possible and so almost nothing is desperately precious |
gen. | здесь не всё ясно | there is more in it than meets the eye |
gen. | зная все обстоятельства, я не могу одобрить ваше поведение | knowing all I can hardly approve of your conduct |
gen. | зная всё, я не могу одобрить ваше поведение | knowing all I can hardly approve of your conduct |
gen. | и всё же он не пошёл в театр | he didn't go to the theatre, however |
gen. | и всё-таки это меня не убеждает | I'm still not convinced (Technical) |
gen. | и это далеко не всё | the list could go on (tats) |
gen. | избегайте в переписке использовать обращения, если не уверены в их точности на все сто процентов. | omit salutations in correspondence when in doubt (bigmaxus) |
gen. | используйте физическое наказание как крайнее средство. используйте его лишь в тех случаях, когда все остальные меры воздействия не достигли цели | use spanking as a last resort, as a backup where other methods have failed (bigmaxus) |
Makarov. | исход битвы всё ещё не ясен | the issue of the battle is still in doubt |
Makarov. | исход битвы всё ещё не ясен | issue of the battle is still in doubt |
Makarov. | кажется, у него всё не так | nothing seems to go right with him |
gen. | как бы мы не старались, он всё равно будет недоволен | it makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway |
Makarov. | какие-то смутные подозрения всё ещё не покидали его | some suspicion still lurked in his mind |
gen. | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь | don't bother running after the bus, you'll never catch it |
gen. | кашель, который всё не проходит и не проходит | a cough that hangs on |
Makarov. | ковры всё ещё не были разостланы | the carpets were still unlaid |
Makarov. | ковры всё ещё не были разостланы | carpets were still unlaid |
gen. | кому не всё равно | one who cares (If you have any other questions, find someone who cares Taras) |
gen. | кому не всё равно | who care (Those people who care Taras) |
Makarov. | корабля всё ещё не видно | the ship is still unsighted |
Makarov. | корабля всё ещё не видно | ship is still unsighted |
gen. | корабля всё ещё не видно | the ship is still unsight |
gen. | крепитесь! всё не так уж плохо | bear up! things are not all that bad (Taras) |
gen. | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | rolling stone gathers no moss (grigoriy_m) |
gen. | магазин, где абсолютно все товары стоят один доллар или не больше доллара | one Dollar Shop |
gen. | мальчишки никак не могут поладить — всё время ссорятся | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling |
gen. | мальчишки никак не могут ужиться — всё время ссорятся | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling |
gen. | между нами не все гладко | we have a history (Анна Ф) |
Makarov. | месяц шёл за месяцем, а письма всё не было | months ran on, and still there was no letter |
gen. | мне как-то всё не удавалось накопить достаточно денег | I could never seem to get enough money saved up |
gen. | многие школы не используют Интернет "на все сто" | many schools don't take full advantage of the Internet (bigmaxus) |
Makarov. | Мусор копился все лето. Никто его не вывозил | the garbage just piled up all summer. No pickup |
Makarov. | мусор копился всё лето, никто его не вывозил | the garbage just piled up all summer, no pickup |
gen. | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
Makarov. | мы его не звали, но он всё равно увязался за нами | we didn't invite him but he tagged along behind us just the same |
gen. | мы его не звали, но он всё равно увязался за нами | we didn't invite him but he tagged along behind us just the same |
gen. | мы не ложились спать и всё разговаривали | we sat up and talked |
Makarov. | мы не можем сейчас спланировать все детали | we cannot now blueprint all the details |
Makarov. | мы ни о чём не "договаривались". Все это будет видно по игре | we didn't "fix" anything. It'll be seen as it happens |
gen. | мы поднимались уже несколько часов, но всё ещё не достигли вершины горы | we had been climbing for hours but had not yet reached the top of the mountain |
Makarov. | мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds |
gen. | на все её слова и т.д. он не обращал ни малейшего внимания | her words scoldings, admonitions, etc. ran off him like water off a duck's back |
gen. | на деле всё не так просто | easier said than done (denghu) |
Makarov. | на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что мог | Well, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad |
gen. | нам лучше осмотреть всё помещение, чтобы удостовериться, что в нём не установлены скрытые микрофоны | we'd check the whole place out in case it has been bugged |
gen. | нам не всё равно | because we care (triumfov) |
Makarov. | нам не нужен этот слабак в комитете, сделай всё, чтобы его не приняли | we don't want that awkward man on the committee, do what you can to fence him out |
gen. | напрягать все силы, чтобы не потерять сознание | hold on to the last thread of one's consciousness |
gen. | наша семья переехала сюда, не имея ничего за душой, оставив все свои пожитки в Либерии | my family moved here in bits and pieces from Liberia (гос-во в западной Африке bigmaxus) |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
gen. | не браться за все сразу | do one thing at a time |
gen. | не браться за всё сразу | do one thing at a time |
gen. | не валяйся в постели всё утро | don't lie in bed all morning |
gen. | не верьте ему, он всё сочиняет | don't believe him! he's making it all up! |
gen. | не все | not everyone ("A lot of people don't pay any attention to the news." "The news and communication in general is more fragmented than in the past. There aren't really good ways to mass communicate anymore because not everyone uses the same apps or watches TV anymore." -- не все пользуются одними и теми же приложениями (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | не все дни подходят для прогулок | every day is not suitable for walks |
gen. | не все дома | be off one's beam |
gen. | не все дома | off one's beam |
Игорь Миг | не все дома | whack job |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | all is not gold that glitters |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | all that glitters is not gold |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | appearances are deceptive |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | all that glitters isn't gold |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | all isn't gold that glitters |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | all aren't thieves that dogs bark at |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | all are not thieves that dogs bark at |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | all aren't cooks that walk with long knives |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | clothes don't make the man |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | not everyone who has a cowl on is a monk |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | things are seldom what they seem |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | the cowl does not make the monk |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | never judge by appearances |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | clothes do not make the man |
gen. | не все, кто ходит с ножом, - повара | all are not cooks that walk with long knives |
gen. | не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal) |
gen. | не все так, как кажется на первый взгляд | not everything is as it seems (Kireger54781) |
gen. | не все так плохо. | things can't be all that bad. |
gen. | не все те повара, что с ножами ходят | all are not thieves that dogs bark at (alex) |
avia. | не все термометры в рабочем состоянии | not all thermometers in working condition |
gen. | не всё было потеряно | everything was not lost |
gen. | с кем-либо не всё в порядке | there is something the matter with (someone TarasZ) |
gen. | не всё коту масленица | every day is not Sunday |
gen. | Не всё коту Масленица - бывает и Великий пост | good thongs don't last for ever |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | cloudy mornings turn to clear afternoon |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | after a storm comes a calm |
gen. | не всё обстоит так, как кажется | things are not always as they appear |
gen. | не всё по ненастью, будет и ведро | after rain comes fair weather |
gen. | не всё подчиняется правилам | everything does not go by rule |
gen. | не всё сразу | one step at a time (в соответствующем контексте fa158) |
gen. | не всё так однозначно | it's complicated (Ремедиос_П) |
gen. | не всё так просто | it's not all that simple |
gen. | не всё так просто | it's not all as easy as it sounds (ART Vancouver) |
gen. | не всё так страшно | it's not all that scary |
gen. | не всё то золото, что блестит | never judge by appearances |
gen. | не всё то золото, что блестит | the cowl does not make the monk |
gen. | не всё то золото, что блестит | things are seldom what they seem |
gen. | не всё то золото, что блестит | not everyone who has a cowl on is a monk |
gen. | не всё то золото, что блестит | clothes don't make the man |
gen. | не всё то золото, что блестит | all are not cooks that walk with long knives |
gen. | не всё то золото, что блестит | all are not thieves that dogs bark at |
gen. | не всё то золото, что блестит | all aren't cooks that walk with long knives |
gen. | не всё то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
gen. | не всё то золото, что блестит | all that glitters isn't gold |
gen. | не всё то золото, что блестит | clothes do not make the man |
gen. | не всё то золото, что блестит | appearances are deceptive |
gen. | не всё то золото, что блестит | all isn't gold that glitters |
gen. | не всё то золото, что блестит | all aren't thieves that dogs bark at |
gen. | не всё то золото, что блестит | it is not all gold that glitters |
gen. | не всё удалось сделать | not everything worked out (CNN, 2020) |
gen. | не всё удалось сделать, но всё никогда не получается в полном объёме | not everything worked out, but nothing ever works out in full (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | не всё хорошо | not all roses |
gen. | не всё хорошо | all is not well |
gen. | не всё ясно | everything is not clear |
gen. | не говорите все вдруг | don’t talk all at once |
gen. | не давите вы все на меня | don't press me you all |
gen. | не забудьте сдать все казённые вещи, прежде чем вы покинете лагерь | don't forget to turn in all your camping gear before you leave |
gen. | не забудьте спросить всё, что вам нужно | be particular in asking for all that is necessary |
gen. | не знаю, как всё это обернётся | I don't know how things will end |
gen. | не могу описать это всё словами | I can't describe it to you enough |
gen. | не надо всё так преувеличивать | don't get your panties in a bunch |
gen. | не очень точно, но всё же | in the ballpark (Alexander Demidov) |
gen. | не переживай, в конце концов всё образуется | don't worry – it'll all come right in the end |
gen. | не переживай, в конце концов всё образуется | don't worry – it'll all come out right in the end |
gen. | не по плану всё всегда | not everything works out the way you plan it (Alex_Odeychuk) |
gen. | не премините спросить всё, что вам нужно | be particular in asking for all that is necessary |
gen. | не принимай поспешных решений, сначала всё взвесь хорошенько | don't make a hurried decision, look round well first |
gen. | не сомневайтесь, всё будет в порядке | everything will be all right |
gen. | не сомневайтесь, всё будет в порядке | don't worry |
gen. | не спрашивай, всё равно ничего не скажу | I won't tell anything anyway |
gen. | не спрашивай, всё равно ничего не скажу | don't ask me |
gen. | не стесняйтесь и просите всё, что вам нужно | don't scruple to ask for anything you want |
gen. | не стесняйтесь, расскажите мне все | don't be squeamish about telling me all |
gen. | не стоит начинать всё сначала | it doesn't pay to begin all over again |
gen. | не существует единого решения на все случаи жизни | there is no one solution for everything (jetbrains.com Alex_Odeychuk) |
gen. | не такой, как все | far out |
gen. | не тратить всё сразу | make it last |
Makarov. | недели шли, а ему всё не становилось лучше | the weeks rolled on, but there was still no improvement in his health |
gen. | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace |
gen. | нельзя, чтобы все решения принимал только один человек, поскольку решить все вопросы один человек не может | all decisions should not be left to one person because no one person has all the answers (/ The Independent, Великобритания (2016)) |
gen. | несмотря на все его усилия, окно не открывалось | the window resisted his efforts to open it |
gen. | несмотря на всё, что произошло, он нисколько не сделался благоразумнее | all that came to pass and he never the wiser |
Игорь Миг | ни один человек не может дать ответы на все вопросы | no one person has all the answers |
gen. | ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поёт | not once, in all their time together, had he heard her sing (ad_notam) |
Makarov. | никакая отдельно взятая программа не может делать все | no one program does everything |
gen. | но не всё так плохо | but on a brighter note |
gen. | но это было не всё | nor was this all |
gen. | но это ещё не всё | but there's more to the story (Courtoy’s tomb would be remarkable for its imposing stature and cryptic veneer alone: It’s the largest, most elaborate construction in Brompton. But there’s more to the story. For the many visitors who make moonlight visits to the cemetery and for a small band of London raconteurs, the tomb’s missing key and resulting lack of access has led to speculation that something strange is going on inside—that it's secretly a time machine. (mentalfloss.com) ART Vancouver) |
gen. | но это ещё не всё | but there is more to come (Abysslooker) |
gen. | но это ещё не всё! | but there is more! |
Makarov. | новый директор понял, что методы работы фирмы нужно менять не спеша, и не стараться переделать всё сразу | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
gen. | он бизнесмен, но не такой, как все остальные | he is a businessman, but with a difference |
gen. | он был безжалостным деспотом и делал всё, что хотел, потому что никто не осмеливался противостоять ему | he was a ruthless tyrant who always got his own way because no one was brave enough to stand up to him |
gen. | он всё время вмешивается не в свой дела | he is a meddlesome person |
gen. | он всё ехал и ехал вперёд, пока не стемнело | he rode on until it was dark |
gen. | он всё ещё не в форме | he is not up to scratch yet |
gen. | он всё ещё не вставал | he is not stirring yet |
Makarov. | он всё ещё не расплатился за покупки прошлого лета | he still owes for what he bought last summer |
gen. | он всё ещё не расплатился за покупки прошлого лета | he still oughts for what he bought last summer |
gen. | он всё ещё не решил, примет ли он участие в экспедиции | he's still hesitating about joining the expedition |
Makarov. | он всё знает, не отпирайся | he knows everything, so don't try to fool him |
gen. | он всё ищет эту книгу и не может найти её | he keeps looking for this book but I can't find it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не находит | he keeps looking for that book but he can't find it |
gen. | он всё молчал, что для него не очень характерно | he said nothing the whole time, which is unlike him |
gen. | он всё молчал, что для него не характерно | he said nothing the whole time, which is unlike him |
gen. | он всё сделал, чтобы остаться не узнанным | he did everything to escape recognition |
gen. | он всё сделал, чтобы остаться не узнанным | he did everything to avoid recognition |
gen. | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite |
gen. | он всё что угодно, только не трус | he is anything but a coward |
gen. | он всё что угодно, только не учёный | he is anything but a scholar |
gen. | он всё-таки добьётся того, что ему когда-то не удалось | he will repair his earlier failure |
Makarov. | он доволен, что жив, и что у него всё не-плохо | he is content to be and to be well |
gen. | он заново нарисовал фигуру, но она всё равно не получилась | he repainted the figure, but it wouldn't come well |
gen. | он играл до тех пор, пока всё не проиграл | he went on playing until he has lost everything |
gen. | он играл до тех пор, пока всё не спустил | he went on playing until he has lost everything |
gen. | он не мог выполнить все условия договора | he could not satisfy the terms of the agreement |
Makarov. | он не мог предвидеть, как всё обернётся | he couldn't foresee how things would turn out |
gen. | он не мог уехать отсюда всё лето | he was tied down here all summer |
gen. | он не может уместить все вещи в этот чемодан | he can't find room for all the things in the trunk |
gen. | он не может уместить все вещи в этот чемодан | he can't cram all this things into the suitcase |
gen. | он не может уместить все вещи в этот чемодан | he can't find room for all the things in the suitcase |
Makarov. | он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточки | he won't solve the problem by cracking jokes |
gen. | он не стал ничуть счастливее несмотря на всё своё богатство | he is none the happier for his wealth |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space |
gen. | он не такой, как все мы | he is different from all of us |
Makarov. | он не успокоился, пока не раскрыли всё дело | he couldn't rest until they'd uncovered the whole business |
gen. | он сделал всё возможное, чтобы их не обидеть | he went to great lengths not to offend them |
Makarov. | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway |
gen. | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway |
gen. | он со мной не церемонился, выложил всё начистоту | he didn't mince matters with me |
gen. | он старается и так и этак, а всё не выходит | he tries this way and that, but still nothing helps |
Makarov. | он употребил всё своё влияние, чтобы она не была выдвинута кандидатом на парламентских выборах | he used his influence to make sure she was not selected a parliamentary candidate |
gen. | он употребил всё своё влияние, чтобы она не была выдвинута кандидатом на парламентских выборах | he used his influence to make sure she was not selected a parliamentary candidate |
Makarov. | он целый месяц не ходил на лекции и всё же сдал экзамены | he skipped every lecture for a month and still passed the exams |
gen. | он читает не всё подряд | he skips as he reads |
Makarov. | она была не более сумасшедшей, чем все мы | she was no more a crackpot than the rest of us |
Makarov. | она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
Makarov. | она всё время ругает детей, не даёт им ни минуты покоя | she keeps after the children the whole time, never lets them have a minute's peace |
Makarov. | она всё время спрашивала, не хочу ли я добавки | she kept on asking if I wanted more |
Makarov. | она всё ещё не может голосовать | she is still ineligible to vote |
Makarov. | она всё ещё не может осознать эту новость | she is still trying to get over the news |
Makarov. | она всё ещё не может пережить эту новость | she is still trying to get over the news |
gen. | она всё ещё не может решить | she is still making up her mind |
gen. | она всё никак не может решить | she is still making up her mind |
Makarov. | она всё пила и пила и никак не могла утолить жажды | she drank and drank but couldn't quench her thirst |
gen. | она ждала, пока не услышит, что из соседней комнаты все ушли | she listened for the people in the next room to leave |
Makarov. | она не может прийти, её всё утро тошнило | she can't come, she's been bringing up all morning |
gen. | она не настолько глупа, чтобы сразу истратить все свой деньги | she knows better than to spend all her money at once |
gen. | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules |
Makarov. | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other |
gen. | она перебрала все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
gen. | она перемерила все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
gen. | она пересмотрела все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
Makarov. | она сделала всё, чтобы не простудиться | she took care to avoid catching cold |
Makarov. | они всё ещё не могли точно определить преимущества нового двигателя | they were doubtful about the advantages of the new engine |
gen. | они всё шли и шли, пока не дошли до деревни | they walked on and on until they came to a village |
gen. | они ничего не могли поделать, только надеяться, что всё изменится к лучшему | there was nothing they could do, outside of hoping things would get better |
gen. | от него не было известий, но мы всё ещё надеемся | we've had no news from him but we're still hoping |
gen. | от судьбы не уйдёшь, всё в руках Божьих | leave it up to fate |
gen. | отложите мою встречу с ним до тех пор, пока я всё не обдумаю | put him off until I have time to think it over (till I come, till we get information, etc., и т.д.) |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
gen. | перестаньте говорить впустую, он вам всё равно не поверит | he won't believe you anyway |
gen. | перестаньте говорить впустую, он вам всё равно не поверит | don't waste your breath |
gen. | письмо переходило из рук в руки, пока все не прочли его | the letter passed from one to another until everyone had read it |
Makarov. | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself |
gen. | подождать, пока всё не уляжется | sit on it |
gen. | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning |
gen. | пока все не будет завершено | until it was over and done with |
gen. | пока все не завершено | until it was over and done with |
gen. | пока все не будет завершено | until it is over and done with |
gen. | пока всё не наладится | while things sort themselves out |
gen. | пока всё не утрясётся | while things sort themselves out |
gen. | пока их не было, все продукты заплесневели | mould had grown all over the food while they were away |
gen. | пока их не было, все продукты покрылись плесенью | mould had grown all over the food while they were away |
gen. | пока мы не истратили все деньги | while our money lasts |
gen. | почему вы все стоите просто так, почему вы не помогаете? | why are you all standing by doing nothing, why don't you help? |
Makarov. | почему любовь не числится среди добродетелей? Потому, что она объединяет их все | why love among the virtues is not known, It is, that love contracts them all in one |
gen. | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being |
Makarov. | преступник, осуждённый за убийство, всё ещё не пойман | a man convicted of murder is still on the run |
gen. | признак того, что не всё идёт по плану | sign tha not all is going to plan (An incendiary speech marked a change in tone and a sign that not all is going to plan. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
Makarov. | протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолкли | the protests tailed off |
Makarov. | протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолкли | protests tailed off |
gen. | прошло ещё десять минут, а Джон всё не появлялся | another ten minutes passed with no sign of John |
gen. | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду | you may not agree with it, but you must tell him the truth |
gen. | разрешено всё то, что прямо не запрещено законом | citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law (common law, a wide measure of individual liberty was guaranteed by the principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law. | On the basis of the common law principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law, the need for a written or unwritten catalogue | Dicey thought that common law gave citizens enough liberty in that they were free to do as they like unless expressly prohibited by law, see Entick v Carrington.) |
Makarov. | ребёнок всё накладывал кирпичи сверху, пока они все не упали | the child piled up the bricks until they fell over |
Makarov. | решение всё ещё не принято | the decision is still hanging |
Makarov. | решение по законопроектам всё ещё не было принято | the bills were still depending |
Makarov. | решение по законопроектам всё ещё не было принято | bills were still depending |
Makarov. | с него всё ещё не снято ужасное подозрение | his character remains uncleared of a terrible suspicion |
gen. | свет не был выключен после того, как всё ушли домой | the lights were allowed to stay on after everybody went home |
Makarov. | со стола всё ещё не убрано | the table is still uncleared |
Makarov. | со стола всё ещё не убрано | table is still uncleared |
gen. | сознание того, что не всё это правда | the recognition that certain things were not true |
Makarov. | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there |
Makarov. | стены тут не толще бумаги, так что можно слышать всё, что происходит вокруг | the walls are paper thin, you can hear everything that goes on |
Makarov. | стены тут не толще бумаги, так что слышно всё, что происходит вокруг | the walls paper-thin, are you can hear everything that goes on |
Makarov. | стены тут не толще бумаги, так что слышно всё, что происходит вокруг | the walls are paper-thin, you can hear everything that goes on |
Makarov. | строительство офиса всё ещё не закончено | the building of the office is still incomplete |
Makarov. | существование гравитона всё ещё не является достоверным фактом | the existence of the graviton is not yet an authentic fact |
gen. | там вы можете купить едва ли не всё что угодно | there you can buy almost anything |
gen. | там вы можете купить чуть ли не всё что угодно | there you can buy almost anything |
gen. | тебе придётся вернуть все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться | any money that you cannot account for you will have to make good |
gen. | тебе придётся возместить все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться | any money that you cannot account for you will have to make good |
Makarov. | теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано всё, чтобы не допустить путешественников в эту страну | everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country |
gen. | теперь всё в порядке, лучше быть не может | everything is hotsy-totsy now |
gen. | теперь всё в порядке, лучше быть не может | everything is hotsie-totsie now |
gen. | теперь, когда пациент вне опасности, врач уже не находится при нём всё время | now that the patient is out of danger the doctor is no longer in attendance |
gen. | тут всё не по-нашему | this is certainly different from home |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у мистера Шарпа всё утро посетители, но если дело срочное, я посмотрю, не смогу ли я включить вас в список | Mr Sharp is seeing people all morning, but if the matter is urgent I'll see if I can crowd you in |
gen. | у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательности | we haven't enough time to take in all the sights |
Makarov. | у него всё идёт не так | nothing goes right with him |
Makarov. | у него не было времени всё заметить | he hasn't had time to take everything in |
gen. | у него не все дома | he's three nuts short of a fruitcake |
Makarov. | у него не все дома | he is touched in the head |
Makarov. | у него не все дома | he is a little wanting |
Makarov. | у него не все дома | he is soft in the brain |
Makarov. | у него не все дома | he is queer in the head |
gen. | у него не все дома | the motor's running, but the car is in 'park' (corsinet.com) |
gen. | у него «не все дома» | he is touched (in his mind) |
gen. | у него не все дома | he's not the brightest light on the Christmas tree (corsinet.com) |
gen. | у него не все дома | he's not playing with a full deck (corsinet.com) |
gen. | у него не все дома | he is a little wrong in the upper storey |
gen. | у него не все дома | he is half-baked |
gen. | у него не все дома | he is a little wanting (винтика не хватает) |
gen. | у него не все дома | he is off his chump |
gen. | у него не все дома | he is sick in the head |
gen. | у него не все дома | he isn't all there |
gen. | у него не все дома | he isn't quite all there |
gen. | у него не все дома | he is not all there |
gen. | у него не все дома | he is not the brightest light on the Christmas tree |
gen. | у него не все дома | the light is on, but no one's at home |
gen. | у него не все дома | he isn't quite right in the head |
gen. | у него не все дома | he is nuts |
gen. | у него не все дома | he is bats |
gen. | у него не все дома | he is slightly touched |
gen. | у него не все дома | he is not quite all there |
gen. | у него не всё благополучно | all is not well with him |
Makarov. | у него не всё в порядке | he has a cylinder missing |
gen. | у него не всё в порядке с головой. Не всё дома | he is always two rolls short of a baker's dozen |
Makarov. | у него не всё в порядке с печенью | he has some liver trouble |
gen. | у него не всё дома | he is not quite right in the head |
gen. | у него не всё дома | he is not playing with a full deck |
gen. | у него никогда не было свободной минуты на размышления, всё время было занято чтением | he had never spare time to think, all was employed in reading |
gen. | у него с головой не всё в порядке | he has bats in his belfry |
Makarov. | у неё абсолютно не было критического подхода к вещам, она принимала всё на веру | she was absolutely uncritical, she believed everything |
Makarov. | у этой лошади не всё в порядке с дыханием | this horse is slightly touched in the wind |
gen. | условие всё ещё не определено | the condition is pendent |
Makarov. | утопить яблоко не получается – оно всё время выскакивает обратно | if you try to sink an apple in water, it will keep bobbing up |
Makarov. | фермеры не успокоятся, пока все местные лисы, воровавшие их цыплят, не будут вытравлены | farmers will not be satisfied till all the local foxes that have been killing their chickens have been hunted down |
Makarov. | характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злой | he was a savage still, but not so often a devil |
gen. | хотя всё равно не | not that ... anyway (Nobody's going to tell me what I should or shouldn't do – not that I'd listen, anyway. – хотя я всё равно не послушаюсь ART Vancouver) |
gen. | хотя кто-либо всё равно бы не | not that (linton) |
gen. | Хотя и не все, но большинство | Most, but not all (olga garkovik) |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого звания | batchelor |
gen. | член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого звания | bachelor |
gen. | что бы не случилось, всё не так уж плохо | whatever it is, it can't be that bad (Taras) |
gen. | что бы бы он ни говорил, я ему всё равно не поверю | I won't believe him, no matter what he says |
gen. | что всё это, если не предупреждение? | what is all that but a warning? |
gen. | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 |
gen. | это было всё что угодно, но не медосмотр | the medical examination was a mockery |
gen. | это было не легко, но он всё-таки приехал | it wasn't easy, but nevertheless he arrived |
gen. | это всё равно бы не помогло | it wouldn't have helped anyway |
gen. | это всё равно что сказать, что он не согласен | it all adds up to saying that he doesn't agree |
gen. | это ещё не все | there is something else (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | это ещё не всё | there's more where that came from |
gen. | это ещё не всё, что можно сказать о | but that's not all we can say about (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не всё равно | it is not at all the case |
gen. | это не значит, что всё останется так и дальше | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего подобного я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего похожего я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | эх, была – не была! всё равно пропадать! | oh, well, let's take a chance, what can we lose? |
gen. | я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позади | I don't want anything more to do with you, we're through |
Makarov. | я бы отдал теперь всё, чтобы этого не произошло | I'd have given anything for this not to have happened |
Makarov. | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in |
Makarov. | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over |
Makarov. | я всё ещё не решил, разрешу я тебе ехать в лагерь или нет | I'm still debating about whether to let you go to camp |
Makarov. | я всё ещё не уверен, придут ли они | I am still uncertain whether they are coming |
gen. | я всё не могу решить | I'm in two minds about it (Taras) |
gen. | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека | I've searched my memory but can't remember that man's name |
gen. | я всё утро не присел | I have not been off my legs all the morning |
gen. | я единственный, кому не всё равно | I'm the only one who cares (Taras) |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
gen. | я ещё не всё тебе сказал | I have not finished with you yet (обыкн. в ходе ссоры и т. п.) |
Makarov. | я могу есть всё что угодно, я не очень привередлив в еде | I can eat anything, and am not very nice about the food |
Makarov. | я не знаю, да и вообще-то мне всё равно | I don't know, nor do I care |
gen. | я не мог заснуть, всё думал о нём | I could not sleep from thinking of him |
gen. | я не мог заснуть, всё думал о нём | I could not sleep for thinking of him |
gen. | я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себя | I couldn't agree to his taking it all upon himself |
gen. | я не могу держать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |
gen. | я не могу держать все эти цифры и т.д. в голове | I can't hold all these figures these facts, so many names, etc. in my head |
gen. | я не могу обеспечить всё | I cannot arrange for everything |
gen. | я не могу описать это всё словами | I can't describe it to you enough |
gen. | я не могу организовать всё | I cannot arrange for everything |
gen. | я не могу удержать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |
gen. | я не могу устроить всё | I cannot arrange for everything |
Makarov. | я не смогу разгладить эти складки, они всё время появляются снова | I can't smooth these folds away, they keep coming back |
Makarov. | я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловки | I make no doubt every one has practised similar stratagems |
gen. | я не так всё это себе представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
Makarov. | я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправлено | the letter has not been sent yet |
gen. | я не хочу, чтобы вы перевернули здесь всё вверх дном | I don't want you turning everything upside down (breaking her toys, answering their questions, etc., и т.д.) |
gen. | я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
gen. | я ничего подобного не говорил, тебе это всё приснилось | I never said anything of the sort, you must be dreaming |
Makarov. | я прочёл инструкцию несколько раз, но всё равно не мог понять, что от меня требуется | although I read the instructions over several times, I still could not follow them |
Makarov. | я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома | I did my best, but unfortunately I missed him at the home |
gen. | я согласен с вами, но всё же мы не можем принять ваш план | I agree with you, but yet we cannot accept your plan |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |
gen. | я уж, кажется, во все глаза смотрел, но его там не заметил | I looked all over for him but just didn't spot him |