Subject | Russian | English |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
gen. | было рассмотрено много различных вариантов, и все они находятся перед нами | the various permutations have been explored, and all options are on the table |
idiom. | в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо | we're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
gen. | в конце концов, всё, что у вас есть, всего-лишь неподтверждённые обвинения молодой девушки, которые мы опровергли | at the end of the day, all you have is some young woman's uncorroborated allegations which we have gutted |
quot.aph. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
quot.aph. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого мы сами придумали всё это | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
Makarov. | в наше время мы все чаще используем еду, которую можно перехватить на скорую руку, и полуфабрикаты | today we tend to rely on fast-food and convenience food |
gen. | в нашем разговоре мы всё время возвращались к этой теме | the subject kept coming up as we talked |
gen. | в поисках пропавшего ребёнка мы обшарили всю местность | we searched far and near for the missing child |
Makarov. | в полете была сильная качка, но пилот уверил нас, что все находится под контролем | the flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control |
el. | в предыдущих главах мы отмечали растущее влияние паразитных явлений межсоединений на все метрики проектирования дизайна цифровых интегральных схем | in previous Chapters, we have pointed out the growing impact of interconnect parasitics on all design metrics of digital integrated circuits (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
Makarov. | в результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежи | the result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly payments |
Makarov. | в субботу мы работаем последний день, так что все продаётся за полцены | the shop will be closing down for good on Saturday, so everything is half price |
Makarov. | в то время, как мы были в море, штормовой ветер все усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
gen. | в то время как мы были в море, штормовой ветер всё усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
Makarov. | в этом домике мы все никак не сможем разместиться | this cottage will never house us all |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай | he may not be in, but we'll chance it |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти | he may not be in, but we'll chance it |
Makarov. | вопрос этот касается нас всех | the problem concerns us all |
Makarov. | вопрос этот касается нас всех | problem concerns us all |
Makarov. | все мы | the rest of us |
Makarov. | все мы | rest of us |
gen. | все мы были захвачены его речью | we were all carried along by his speech |
Makarov. | все мы были приговорены к виселице | we all were to be hanged upon a gibbet |
Makarov. | все мы, в том числе и я | all of us, including me |
gen. | все мы, в том числе и я | all of us, me included |
Makarov. | все мы делаем ошибки | none of us is infallible |
Makarov. | все мы дети судьбы | all are sons of circumstance (Byron) |
gen. | все мы дети судьбы | all are sons of circumstance |
gen. | все мы думаем по-разному | no two minds think alike |
Makarov. | все мы одинаковы | we are all the same under our skins |
Makarov. | все мы предположили, что новая компания не выживет | we all made the assumption that the new company would fail |
gen. | все мы смертны | we are all mortal beings (bigmaxus) |
math. | все мы читали эту статью | we have all read this article |
gen. | все мы-члены одной семьи | we're all part of the same/ one family (bookworm) |
bus.styl. | все факты, которые мы приводили | all the facts we presented them (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | все хорошее, что мы в нём можем найти, можно выразить в нескольких словах | all the good we can find about him will go into a very few words |
gen. | всем нам когда-нибудь в жизни приходится страдать | we all have to suffer at some time in our lives |
gen. | всеми своими мыслями мы с теми нашими друзьями, которые сейчас сражаются | our thoughts go out to our friends at the front |
gen. | всех сторон нас обступали мрачные горы | we were enclosed on all sides by lowering mountain walls co |
Makarov. | всю зиму мы терпели неудачи в делах | our business has been going down all winter |
Makarov. | всю прошлую неделю мы сидели дома, была плохая погода | all last week we were cooped in the house by bad weather |
scient. | всё же мы не должны избегать этой проблемы ... | we still should not avoid this problem |
Makarov. | всё же мы не можем точно сказать, придут ли они | there is still some uncertainty as to whether they are coming |
gen. | всё получилось так, как мы и планировали | everything fell out as we had planned |
gen. | всё получилось так, как мы и рассчитывали | everything fell out as we had planned |
idiom. | всё против нас | we are fighting against all odds (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | всё, что мы можем вообразить о природе, весьма вероятно | Nothing which we can imagine about Nature is incredible (Плиний Старший; Pliny The Elder Olga Fomicheva) |
math. | всё, что мы можем сделать | all we can do in this regard at present is to compare these results |
quot.aph. | всё, что мы сделали, так это | all we did here was to (+ inf. ... – + ... гл. в прош. вр. в перв. лице мн. числа) |
Makarov. | всё, что мы себе позволяли, это кислота и травка. Пить гораздо хуже | All we had was acid and grass. Booze is a lot worse for you |
Makarov. | всё, что нам было слышно, это шаги полицейского, бродившего туда-сюда | all that we could hear were the footsteps of the local policeman plodding along |
gen. | всё, что нам нужно – терпение, с которым у меня всегда были проблемы | all we need is patience in which I've never really known (Taras) |
quot.aph. | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее | that which does not kill us makes us stronger (Nietzsche's original line "From life's school of war: what does not kill me makes me stronger" has been referenced many times. G. Gordon Liddy, former assistant to President Richard Nixon, paraphrased it as "That which does not kill us makes us stronger." wikipedia.org) |
quot.aph. | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее | what doesn't kill you makes you stronger (CNN) |
quot.aph. | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. У нас есть будущее | what doesn't kill you makes you stronger. There is a future (CNN) |
gen. | всё это между нами, хорошо? | this is off the record, right? (Taras) |
gen. | вы все можете у нас позавтракать | you can all come and lunch at our place |
Makarov. | давайте вспомним всех тех, кто ушёл из жизни раньше нас | let us remember all those who have gone before (us) |
Makarov. | давайте перейдём к тому, зачем мы все здесь собрались | let's move on to the business of the meeting |
scient. | дальше мы перечислим все возможные случаи ... | next, we will list all the possible cases |
quot.aph. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
math. | деля все уравнение на старшую степень z, мы можем | by dividing the equation 3 through by the highest power of z we may |
math. | деля все уравнение 3 на старшую степень z, мы можем | by dividing the equation 3 through by the highest power of z we can |
gen. | для некоторых из нас всё не так просто | it's not as simple as that for some of us |
math. | для точной формулировки всех гипотез и точных формулировок мы отсылаем к статье 3 | for a precise wording of all hypotheses and conclusions we refer to the paper 3 |
gen. | дождь или хорошая погода, а мы всё равно придём | come rain or shine, we'll be there |
gen. | его имя Ричард, но мы все зовём его Диком | his name is Richard but we all call him Dick |
gen. | его план наступления чуть не стоил нам всем жизни | his plan of attack nearly did for the lot of us |
Makarov. | ей всё равно, живы мы или нет | little he cares whether we live or die |
gen. | ей удалось обмануть всех нас | she succeeded in tricking us all |
Makarov. | если бы мы подняли его на смех, это бы только всё испортило | if we were to roast him it might hurt our business |
gen. | если все машины пойдут вместе, нам нечего бояться | if all the cars keep together we shall be quite safe |
Makarov. | если все примутся за дело, мы скоро все закончим | if everyone piles in, we'll soon have the job finished |
Makarov. | если все примутся за дело, мы скоро закончим | if everyone pitches in, we'll soon have the job finished |
gen. | если все рабочие забастуют, мы сможем заставить правительство действовать | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act |
Makarov. | если все согласятся бастовать, то, быть может, мы заставим правительство действовать | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act |
Makarov. | если вы разорвёте лист на четыре части, то у всех нас будет, на чём писать | if you tear the paper into four pieces, we can each have something to write on |
Makarov. | если мы все поднажмём, мы быстро сделаем это дело | if we all buckle to, we'll soon get the job done |
progr. | если мы достигнем этой цели, то разработка отдельных модулей может осуществляться различными людьми независимо друг от друга, без необходимости общения друг с другом, при этом все эти объединённые вместе модули будут функционировать правильно | if we achieve this goal, different people will be able to work on different modules independently, without needing much communication among themselves, and yet the modules will work together (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986 ssn) |
Makarov. | если мы проследим, с чего всё это началось, мы сможем понять причину | if we run the story back to its origin, we might understand the cause |
gen. | если она выиграет, она прожужжит нам все уши | if she wins we'll never hear the end of it (linton) |
Makarov. | естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн | we cannot of course go into the history of these wars |
gen. | её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялись | her joke suddenly clicked with us and we all laughed |
gen. | её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялись | her joke suddenly clicked with us and we all laughed |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
math. | за точными формулировками всех гипотез и заключений мы отсылаем к статье 3 | for a precise wording of all hypotheses and conclusions we refer to the paper 3 |
gen. | затрагивать всех нас | touch all of us (only you, smb.'s interests, etc., и т.д.) |
gen. | здесь мы всё сделали | we're done here (Alex_Odeychuk) |
humor. | иначе мы все обречены | or the universe will implode (SirReal) |
gen. | как бы мы не старались, он всё равно будет недоволен | it makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway |
Makarov. | как только мы как следует обустроимся, мы пригласим всех наших друзей | when we've settled in properly, we'll invite all our friends |
Makarov. | как только мы получим все данные, можно будет сделать все вычисления | as soon as the total figures are in, we can make our calculations |
gen. | как только мы получим все данные, можно будет сделать вычисления | as soon as the total figures are in, we can make our calculations |
gen. | касаться всех нас | touch all of us (only you, smb.'s interests, etc., и т.д.) |
gen. | когда мы ворвались в дом, в комнату и т.п., всё уже было кончено | when we burst in everything was over |
gen. | когда мы вошли, все мужчины встали | the men all rose as we came in |
Makarov. | когда мы её разбудили, она всё ещё была уставшей и сонной | she was still tired and sleepy when we woke her |
Makarov. | когда мы там были, это уже был город, но всё же народу там жило мало | a town at our being there, but thinly inhabited |
Makarov. | когда мы шли по основному руслу, всё было более -менее в порядке, но в боковых рукавах реки каждые десять шагов мы садились на мель | in the main stream it was well enough, but in the armlets at the side we settled every ten paces on the sand |
gen. | куда нам девать всё это? | where are we to bestow all this? |
gen. | куда нам поместить всё это? | where are we to bestow all this? |
gen. | лодку подтянули к берегу, и мы все сели | the boat was pulled to the shore and we all stepped in |
proverb | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею | love is like the measles, we all have to go through it |
inf. | между нами всё кончено! | it's all over between us! |
gen. | между нами всё кончено | we're through |
gen. | между нами всё кончено | I am finished with her (Anglophile) |
gen. | Между нами всё кончено! | We're finished! (ART Vancouver) |
gen. | между нами всё кончено | it's over (Ремедиос_П) |
gen. | между нами всё кончено | I am finished with him (Anglophile) |
gen. | между нами всё кончено | I'm through with you |
gen. | между нами не все гладко | we have a history (Анна Ф) |
Makarov. | меморандум о приверженности оборонной политике обязывает нас всеми доступными средствами препятствовать распространению ядерного оружия среди стран членов НАТО | we are pledged in this defense policy statement to try and prevent, in every way we can, the spread of nuclear weapons among the NATO powers |
Makarov. | многие игроки задержались из-за сильного снегопада, но всё же нам удалось собрать команду | many of the players were delayed by the snow storm, but we were able to scrape a team together |
busin. | мы благодарны за всё, что вы сделали | we really appreciate everything you have done (Johnny Bravo) |
gen. | мы бросились со всех ног, чтобы попасть на не упустить автобус | we had a mad dash for the bus |
gen. | мы будем пользоваться всем, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы были на всём готовом | we were all found |
Makarov. | мы были совершенно согласны с ними во всех вопросах | we were in full agreement with them on all points |
Makarov. | мы были там все как один | every one of us was there |
Makarov. | мы в школе все дружим | we all go on well with each other here in the school |
gen. | мы веселились вместе со всеми | we all joined in the fun |
Makarov. | мы видели китайскую карту мира, на которой Поднебесная занимает все пространство | we have seen a Chinese map of the world, in which the celestial country occupies the entire space |
Makarov. | мы вложили все прибыли в разработку методов увеличения продаж в будущем году | we have ploughed back all the profits into methods of increasing trade next year |
Makarov. | мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протокол | we do not say at all that the whole should be protocolled |
math. | мы все | all of us |
math. | мы все | we all |
Makarov. | мы все активно боремся за жизнь, когда мы в опасности | all of us will struggle fairly hard to survive if we are in danger |
gen. | мы все берём с него пример | he is a role model for all of us |
Makarov. | мы все боялись сказать ей правду | we all funked telling her the truth |
gen. | мы все бросились за вором | we all made off after the thief |
gen. | мы все были крайне удивлёны столь поспешным решением | this hasty resolution amazed us all |
gen. | мы все были чрезвычайно удивлёны, что он так неожиданно изменил свою точку зрения | his sudden change of opinion took us all aback |
gen. | мы все в сборе, можно начинать | we're all here, we can start |
gen. | мы все включились в работу | we all joined in the work |
gen. | мы все вместе взятые | rest of us combined (Interex) |
gen. | мы все должны говорить одно и то же | we must all say the same |
gen. | мы все должны делать одно и то же | we must all do the same |
gen. | мы все думаем, что | we are at one in thinking that |
Makarov. | мы все думали, что война закончится к Рождеству | we all thought that the war would be over by Christmas |
gen. | мы все думали, что к Рождеству война закончится | we all thought that the war would be over by Christmas |
gen. | мы все его любим | we all love him |
gen. | мы все желаем Вам успеха в | all of us here wish you success in (Taras) |
gen. | мы все желаем ему всего наилучшего в его дальнейшей карьере | we bless him for bright career |
gen. | мы все живём здесь | we all belong here |
gen. | мы все живём ладно | we all live in harmony |
Makarov. | мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу | all of us but a few have come to this conclusion |
inf. | мы все загрипповали | we've all got the flu (sophistt) |
gen. | мы все зашевелились, когда объявили, что будут каникулы | we all sat up when holiday was announced |
Makarov. | мы все здесь продажные трусы, за исключением некоторых | we are all venal cowards, except some few |
gen. | мы все знаем, что скажет такой-то | we all know what so-and-so will say |
scient. | мы все знакомы с ... | we are all familiar with |
gen. | мы все знали, что управляющий благоволит к нему | we all knew that the manager favoured him |
gen. | мы все знали, что управляющий покровительствует ему | we all knew that the manager favoured him |
gen. | мы все из этих мест | we all belong here |
Makarov. | мы все когда-нибудь умрём | death lies ahead of us all |
ecol. | мы все можем внести свой вклад в это дело | we can all contribute to this (translator911) |
quot.aph. | мы все можем позволить себе оставаться людьми | we can all afford to be human (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все набились в одну комнату | we were all huddled in one room |
gen. | мы все находились в состоянии крайнего возбуждения перед знаменательным матчем | we were all keyed up before the big match (Olga Okuneva) |
relig. | мы все не все можем | non omnia possumus omnes (Latin for "we can't all do all things") |
gen. | мы все обязаны хранить молчание | we are all tyled |
gen. | мы все оживились, когда объявили, что будут каникулы | we all sat up when holiday was announced |
Makarov. | мы все оказались в кювете | we were all spilled into the ditch |
gen. | мы все поверили его басням | he certainly took us in with his stories |
gen. | мы все повернулись | we all turned (круго́м) |
gen. | мы все поместились, но было очень тесно | we all got in, but it was a tight squeeze |
Makarov. | мы все порядком опоздали | we all were jolly late |
gen. | мы все пошли спать | we've all gone to sleep (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все придерживаемся того мнения, что это хорошее предложение | we are all agreed that the proposal is a good one |
Makarov. | мы все приносим соболезнования семье Браун в связи с потерей сына | we all sympathize with the Brown family about the loss of their son |
gen. | мы все приняли участие в общем веселье | we all joined in the fun |
Makarov. | мы все пришли к единому мнению, что он невиновен | we are all agreed on finding him innocent |
gen. | мы все пришли к тому мнению, что подсудимый виновен | we are all agreed in finding the accused man guilty |
gen. | мы все радовались в предвкушении приближающихся каникул | we were all gay at the thought of the coming holidays |
gen. | мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow |
gen. | мы все рассчитываем на ваше руководство | we all look up to you for guidance |
Makarov. | мы все сгораем от нетерпения | we are on the tiptoe of expectation |
gen. | мы все сидим | we are all seated |
gen. | мы все согласны | we all agree |
gen. | мы все сошлись на том, что воздержимся от голосования | there is a consensus that we should abstain |
gen. | мы все старались угадать, как она поступит дальше | she had us all guessing what her next move would be |
gen. | мы все старались угадать, что она сделает дальше | she had us all guessing what her next move would be |
gen. | мы все считаем, что подсудимый виновен | we are all agreed in finding the accused man guilty |
gen. | мы все считаем, что это хорошее предложение | we are all agreed that the proposal is a good one |
Makarov. | мы все так дружили | we were such a happy crew |
Makarov. | мы все так думаем | it goes for all of us |
Makarov. | мы все так думаем | that goes for all of us |
gen. | мы все так думаем | that it goes for all of us |
Makarov. | мы все так считаем | it goes for all of us |
Makarov. | мы все так считаем | that goes for all of us |
gen. | мы все так считаем | that it goes for all of us |
Makarov. | мы все трое обменялись адресами | the three of us exchanged addresses |
gen. | мы все увлекаемся его пением | we are all fascinated by his singing |
gen. | мы все уместимся в машину | there's room for all of us in the car |
gen. | мы всем обеспечены – и жильём и пищей | we are found in everything – house, food |
gen. | мы всеми средствами старались его успокоить | we tried to quiet him in every way we could |
Makarov. | мы вспоминали все подробности нашего путешествия | we retraced the details of our trip |
Makarov. | мы всю дорогу ехали поездом | we trained all the way |
gen. | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
Makarov. | мы всё были чрезвычайно удивлёны, что он так неожиданно сменил свою точку зрения | his sudden change of opinion took us all aback |
gen. | мы всё в одинаковом положении | we sail all in one ship |
Makarov. | мы всё время говорили о недавних событиях | the conversation ran on recent events |
gen. | мы всё время говорили о недавних событиях | our talk ran on recent events |
Makarov. | мы всё время говорим о разных вещах | we were at cross purposes the whole time |
gen. | мы всё время ссоримся по пустякам | we're bickering all the time |
cliche. | мы всё делаем по закону | we do everything by the law |
fig.of.sp. | мы всё держим в своих руках | we have the taps in our hands |
quot.aph. | мы всё ещё не закончили | we're still not done (дело всё ещё не сделано Alex_Odeychuk) |
math. | мы всё ещё ничего не знаем о | we are still in the dark about |
math. | мы всё ещё ничего не знаем о | we are still in the dark about |
gen. | мы всё понимаем | we know better |
Makarov. | мы всё сделаем, когда нужно | we shall do everything at the proper time |
gen. | мы всё сильнее ощущаем потребность каким-то образом решать весьма многосложный вопрос, касающийся того, в каком направлении нам следует идти | we increasingly confront the complex issue of what we should do |
idiom. | мы всё уладили | we sorted (Yeldar Azanbayev) |
gen. | мы всё уладили | we've made it up |
gen. | мы всё шли и шли | he walked on and on |
gen. | мы всё шли и шли | we walked miles and miles |
Игорь Миг | мы всё это уже проходили | we've lived through all that |
gen. | мы вызвали в суд всех свидетелей | we called up all the witnesses |
Makarov. | мы выполнили все ваши инструкции до последней запятой | we have followed out your instructions down to the last detail |
Makarov. | мы выполнили всё, что намечали сделать | we have achieved what we set out to do |
Makarov. | мы гребли изо всех сил | we plugged for all we were worth |
gen. | мы делали всё для его блага | we designed for his good |
Makarov. | мы довольны, что все требования выполнены | we are satisfied that all requirements have been met |
gen. | мы должны держаться все вместе, иначе нас поодиночке перевешают | we must all hang together, or we shall all hang separately |
gen. | мы должны направить все свои усилия на то, чтобы добиться успеха | we must aim all our efforts at succeeding in this |
gen. | мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все | we ought to be easy on him because everyone makes mistakes |
Makarov. | мы должны подготовить мальчику всё необходимое для школы | we must fit the boy out for school |
gen. | мы должны помочь им всем, чем можем | it's up-stroke us to give them all the help we can |
gen. | мы должны помочь им всем, чем можем | it's up to us to give them all the help we can |
Makarov. | мы должны приложить больше усилий, чем все предшествующие правительства | we must make more effort than all the governments that have gone before |
gen. | мы должны рассматривать все эти вопросы как единое целое | we must consider these matters as a whole |
gen. | мы должны сделать всё, чтобы решить эту задачу | we must apply our energies to finding a solution |
gen. | мы должны снабдить их всем необходимым | we must arm them with everything necessary |
Makarov. | мы должны сосредоточить все усилия на нахождении способа снизить цены | we must concentrate our efforts on finding ways to reduce costs |
Makarov. | мы думали, эта лошадь выиграет, а она круг за кругом все отставала и отставала | the horse that we were hoping would win gradually fell behind the other runners |
Makarov. | мы его не звали, но он всё равно увязался за нами | we didn't invite him but he tagged along behind us just the same |
gen. | мы его не звали, но он всё равно увязался за нами | we didn't invite him but he tagged along behind us just the same |
gen. | мы ещё раз тщательно обыщем весь дом | we'll give the house another rake-through |
Makarov. | мы завершаем вещание на сегодня и желаем всем спокойной ночи | this station is now closing down and we wish you all goodnight |
gen. | мы здесь все поместимся | there is room for everybody here |
Makarov. | мы израсходовали все яйца на этот омлет | we have used all the eggs for this omelette |
gen. | мы имеем всё нужное | we are well suited |
gen. | мы испробовали все средства | we have left no reserve untried |
Makarov. | мы испробовали все средства | we have left no remedy untried (букв. "не осталось ни одного средства, которое бы мы не попробовали") |
Makarov. | мы ищем хороший дешёвый дом по всему городу | we've been hunting down a good cheap house all over the city |
Makarov. | мы ко всему этому привыкли | it's all in the day's run |
Makarov. | мы конечно же слышали голоса птиц, которые разносились по всему лесу | we could certainly hear the birds talking throughout the forest |
gen. | мы лучше всех их вместе взятых! | we are better than them, all put together! |
scient. | мы могли бы ожидать, что всё эти следствия будут иметь место до ... | we might expect that all these effects will occur prior to |
math. | мы могли бы собрать воедино всё концепции | we may bring together the concepts (of a linear operator, a Lebesgue space and the Schwarz inequality in the consideration of the Fredholm integral operator) |
gen. | мы можем делать всё, что блин, захотим | we can do what the fuck we please (we are the masters here! We can do what the fuck we please!) |
gen. | мы можем удовлетворить все ваши запросы | we can supply all your wants |
gen. | мы мчались вперёд всю ночь | we were spurring onward all night |
gen. | мы мчались вперёд всю ночь | we were spuring onward forward all night |
gen. | мы мчались вперёд всю ночь | we were spurring forward all night |
gen. | мы на всю зиму обеспечены дровами | we've stocked up enough firewood for the whole winter |
Makarov. | мы надеемся на окончательное разрешение всех неприятных вопросов | we hope for a lasting settlement of all these troubles |
gen. | мы надеемся на окончательное разрешение всех неприятных вопросов | we hope for a lasting settlement of these troubles |
Makarov. | мы надеялись, что наши выиграют, но они снова все профукали | we had great hopes of our team, but they fucked up again today |
gen. | Мы, наконец, нашли вариант, который устраивал всех | we eventually hit on a formula acceptable to all (Taras) |
gen. | мы нашли всё в полном порядке | we found everything undisturbed |
gen. | мы нашли всё нетронутым | we found everything unmoved |
math. | мы не имеем понятия об ответе на все эти вопросы | we have no idea of the answer to these questions |
gen. | мы не ложились спать и всё разговаривали | we sat up and talked |
Makarov. | мы не можем сейчас спланировать все детали | we cannot now blueprint all the details |
Makarov. | мы не обращали внимания на все его "гм" | we ignored his hems |
Makarov. | мы неукоснительно выполняли всё, что требовала бабушка | we held firm to Grandmother's edict |
Makarov. | мы ни о чём не "договаривались". Все это будет видно по игре | we didn't "fix" anything. It'll be seen as it happens |
rhetor. | мы ничего не можем гарантировать на все 100% | nothing we can guarantee is at a 100% level (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | мы обо всём договорились | We've came to an agreement |
gen. | мы обо всём договорились | We've come to terms |
gen. | мы обо всём договорились | it's all settled (It's all settled. – Мы обо всём договорились. ART Vancouver) |
gen. | мы обо всём договорились | We've settled the matter |
gen. | мы обо всём договорились | We've came to an understanding |
gen. | мы обо всём договорились | we have settled the matter (Верещагин) |
gen. | мы обо всём позаботимся | we will see to everything |
Makarov. | мы обошли все туристические агентства, узнавая цены разных туров | we went around all the travel agents pricing the different tours |
gen. | мы обсудили план во всех подробностях | we hashed the plan over |
gen. | мы обшарили все побережье, но ничего не нашли | we scoured the coast without finding anything |
gen. | мы обычно покупаем всё в ближайших магазинах | we patronize our neighbourhood shops |
busin. | мы организуем всё необходимое | we will arrange all the things needed |
busin. | мы организуем всё необходимое | we will arrange all the necessary things |
busin. | мы организуем всё необходимое | we will arrange all necessary things |
Makarov. | мы оставили без рассмотрения все предложения в пользу вашего | we set all other offers aside in favour of yours |
gen. | мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие | we're with you all the way in your fight for equal rights |
Makarov. | мы передадим вам отчёт, как только соберём всю необходимую информацию | we will let you have the report as soon as we have assembled all the data |
Makarov. | мы печатаем большие рекламные объявления во всех газетах | we carry big ads. In all the papers |
gen. | мы побросали все вещи в чемодан | we threw our things together in a bag |
progr. | мы поддерживаем упорядочение представления, записывая все меньшие, чем значение узла, элементы в левое поддерево этого узла ... | we keep the representation sorted by storing all elements less than a node's value in the node's left subtree (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
gen. | мы поднимались уже несколько часов, но всё ещё не достигли вершины горы | we had been climbing for hours but had not yet reached the top of the mountain |
gen. | мы покрыли всё расстояние за десять дней | we made the whole distance in ten days |
Makarov. | мы помогли всем, чем могли | we did our utmost to help |
math. | мы посвятили все усилия изучению | we have devoted our efforts to studies of |
math. | мы посвятили все усилия изучению | we have devoted our efforts to studies of |
gen. | мы похожи на клоунов, мы всех раздражаем | we're like clowns, we irritate everyone |
Makarov. | мы починили всё, что нужно | we have done the necessary repairs |
gen. | мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех | we went to a baseball game, myself standing treat |
gen. | мы преодолели все препятствия | we struggled through |
gen. | мы преодолели все препятствия | we have weathered our point |
gen. | мы привыкли все делить поровну | we are accustomed to divide everything equally |
gen. | мы приглашали всю семью к себе в Лондон | we had the whole family up to our home in London |
gen. | мы приложили все силы для победы в войне | we went all out to win the war |
comp., MS | мы приложим все возможные усилия, чтобы как можно быстрее обнаружить и устранить проблему | we will use commercially reasonable efforts to determine and correct the problem promptly (Small Business Services 2003) |
Makarov. | мы продолжаем ощущать всё новые и новые последствия этого | consequences that go on branching out more widely |
gen. | мы проиграли все игры на своём поле | we lost all our home matches |
gen. | мы проиграли все игры на чужом поле | we lost all our away matches |
gen. | мы проиграли все матчи на своём поле | we lost all our home matches |
gen. | мы проиграли все матчи на чужом поле | we lost all our away matches |
gen. | мы производим учёт всех товаров | we are taking inventory of all the goods |
Makarov. | мы просмотрели уже четырёх кандидатов на получение должности, но все они не подошли | so far we have screened out four people who wanted the job but were unsuitable |
Makarov. | мы просто сложили все и поделили одно на другое | we just added all the numbers up and divided one by the other |
Makarov. | мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds |
gen. | мы разделим всё, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы разделим конфеты между всеми детьми | we'll distribute the candy among all the children |
Makarov. | мы распределяем всю работу между собой | we divide the work among us |
gen. | мы рассматриваем все возможные варианты | all options are on the table (Taras) |
gen. | мы решили оставить всё, как есть | we decided to let the matter drop |
Makarov. | мы решили подлатать всю нашу индустрию сверху донизу | we decided to revamp our entire industry from top to bottom |
gen. | мы сами всё ещё дети | we are still kids |
gen. | мы сделаем всё возможное | we'll do everything possible |
Makarov. | мы сделаем всё необходимое, чтобы остановить их | we will do whatever is necessary to stop them |
gen. | мы сделаем всё, что вы скажете | We'll do whatever you say (z484z) |
gen. | мы сделаем всё, что ты скажешь | We'll do whatever you say (z484z) |
polit. | мы сделали всё, что в наших силах. Остальное в руках сильных мира сего! | we have done all we can, the rest is up to the powers that be |
gen. | мы сделали всё, что могли, но мы бессильны сотворить чудо | We've done our best here, but we can't work miracles |
Makarov. | мы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из земли | we've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground |
gen. | мы сейчас сосредоточиваем все наши силы на перестройку | we're now concentrating all our energy on restructuring |
gen. | мы сможем отправиться в путь, как только все наездники оседлают коней | when all the riders have saddled up, we can set off |
Makarov. | мы сможем отправиться в путь, как только все наездники оседлают своих лошадей | when all the riders have saddled up, we can set off |
gen. | мы собрали всю семью в нашем доме в Лондоне, чтобы увидеть коронацию королевы | we had the whole family up to our home in London to see the Queens crowning |
Makarov. | мы совместно и порознь заявляем о том, что обладаем вместе и каждый по отдельности всеми необходимыми документами | we jointly and severally declare that we all and each of us possess all necessary certificates |
Makarov. | мы согласились по всем пунктам за исключением этого | save on this point we all agreed |
Makarov. | мы сожгли все дрова | all the wood has been burnt up |
Makarov. | мы сошлись на том, что все воздержимся от голосования | there is a consensus that we should abstain |
Makarov. | мы ставим все паруса и снова шпарим за ней | we set full sail and crack on to her again |
Makarov. | мы существуем как класс, который вступает в противоречие со всеми другими классами | we exist as a class which cuts across all classes |
Makarov. | мы считаем, что пространство бесконечно простирается во всех направлениях | we conceive of space as extending infinitely in all directions |
gen. | мы так веселились, а она пришла и всё испортила | we had such a good time, she came and spoiled all the fun |
gen. | мы тут все свои люди | we're all friends here |
gen. | мы увидели, что все вещи разбросаны по полу | we found everything scattered all over the floor |
gen. | мы уже устали слушать его, а он всё говорил и говорил | we were tired listening to him but he kept steadily on |
proverb | мы узнаём обо всём последними | much water runs by the mill that the miller knows not of |
gen. | мы уладим всё это дело | we'll fix the whole business |
gen. | мы успокоились, узнав, что у неё всё благополучно | it is a comfort to know that she is safe |
Makarov. | мы устали, но всё-таки смогли добраться до ближайшей деревни | we were tired but managed to push on to the next village |
gen. | мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахах | we learn the difference through trial and error as we mature |
gen. | мы хотим повидать все достопримечательности страны | we are anxious to see what there is to be seen of the country |
Makarov. | мы шли впереди всех в лодочной гонке, пока наша лодка не налетела на мель | we were winning the boat race until our boat ran aground on a sandbank |
avia. | Мышление на основе риска это что-то что мы все делаем непроизвольно и очень часто подсознательно | Risk-based thinking is something we all do automatically and often sub-consciously (Your_Angel) |
Makarov. | на данный момент мы откачали воду почти со всех нижних этажей | so far, we've been able to pump out most of the lower floors |
gen. | на этот раз у нас все схвачено | that's where we got it licked |
Makarov. | надо рассчитаться со всеми, кому мы должны | we must reckon with anyone we are in debt to |
Makarov. | нам всем было очень тяжёло, когда погода испортилась | we all suffered of that nasty turn in the weather |
gen. | нам всем его не хватает | he is missed by all of us |
gen. | нам всем его недостаёт | he is missed by all of us (Evgeny Primakov was an indispensable partner in this effort. His sharp analytical mind combined with a wide grasp of global trends acquired in years close to and ultimately at the center of power, and his great devotion to his country refined our thinking and helped in the quest for a common vision. We did not always agree, but we always respected each other. He is missed by all of us and by me personally as a colleague and a friend. TNI, США (2016)) |
gen. | нам всем надо объединиться | we must all pull together |
gen. | нам лучше осмотреть всё помещение, чтобы удостовериться, что в нём не установлены скрытые микрофоны | we'd check the whole place out in case it has been bugged |
Makarov. | нам не нужен этот слабак в комитете, сделай всё, чтобы его не приняли | we don't want that awkward man on the committee, do what you can to fence him out |
gen. | нам преграждён доступ ко всем берегам | we are bar red from every coast |
Makarov. | нам пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них | we had to row all out to keep up with them |
gen. | нас всех взволновали её мольбы | we were all moved by her entreaties (by the news, by his earnestness, by his kindness, by his pity, by the kindness of his old friend, etc., и т.д.) |
gen. | нас всех ловко одурачили | we are all of us done so uncommonly brown |
gen. | нас всех растрогали её мольбы | we were all moved by her entreaties (by the news, by his earnestness, by his kindness, by his pity, by the kindness of his old friend, etc., и т.д.) |
gen. | нас всех тронули её мольбы | we were all moved by her entreaties (by the news, by his earnestness, by his kindness, by his pity, by the kindness of his old friend, etc., и т.д.) |
gen. | Нас всё устраивает | everything suits us fine |
gen. | Нас всё устраивает | everything suits us well |
gen. | нас сняли во весь рост | we were photoed full-length |
gen. | нас со всех сторон подстерегают опасности | many dangers surround us |
comp., MS | Начать работу очень быстро и просто. Кроме того, когда всё будет готово, мы автоматически удалим все ненужное | Getting started is fast and easy and we'll clean up automatically when you are done. (Outlook.com Wave 6 Rori) |
Makarov. | начинай, мы все внимание | fire ahead, we're all listening |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
Makarov. | не впадай в панику, мы все успеем вовремя | do stop flapping about, we'll get the job done in time |
Makarov. | не может быть, чтобы она обиделась, мы же ей все объяснили | she can't feel hurt, we've explained everything to her |
Makarov. | недавно все мы собрались при полном параде | we all turned out in full fig the other day |
gen. | несмотря на все его недостатки мы любили его | with all his faults we liked him |
gen. | несмотря на всё, мы продолжали путь | nevertheless we proceeded on our journey |
proverb | несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
Makarov., proverb | несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
gen. | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state |
Makarov. | нет сомнения, что у нас всё получится | we are bound to be successful |
Makarov. | ни за что не скажешь, что этой было женщине почти восемьдесят, она нас всех могла загонять | you'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet |
Makarov. | новый учитель всё время ругает нас за орфографические ошибки | that new teacher is always pecking at our spelling mistakes |
gen. | ну, мы сделали всё, что могли | well, we had a good go (suburbian) |
Makarov. | обернувшись назад, мы увидели всю долину как на ладони | looking back the way we had come, we could see the whole valley spread out behind us |
Makarov. | оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышали | read out the names as the people come in, so that we can all hear |
Makarov. | огонь, который мы разожгли вчера, всё ещё горит | the fire we lit last night is still in |
Makarov. | огонь, который мы разожгли вчера, всё ещё горит | fire we lit last night is still in |
gen. | оказывать большое влияние на всех нас | exercise a great influence on all of us |
Makarov. | он боец, и мы надеемся, он всё преодолеет | he is a fighter, and hopefully he will pull through |
gen. | он всегда ворчит по поводу нашей работы даже тогда, когда мы делаем всё, на что способны | he always grumbles about our work even when we've done our best |
gen. | он всех нас пересидит | he will see us all out |
gen. | он всё время к нам приставал | he kept bothering us |
gen. | он всё время ругает нас за орфографические ошибки | he is always pecking at our spelling mistakes |
Makarov. | он говорит медленно, чтобы мы всё понимали | he speaks slowly so that we understand everything |
gen. | он известен нам всем как хороший учитель | he is known to us all as a good teacher |
gen. | он нам вечно отравляет всё удовольствие | he is forever spoiling all our fun |
gen. | он нам всем сразу понравился | we all took to him at once |
gen. | он нам всем сразу пришёлся по душе | we all took to him at once |
gen. | он не такой, как все мы | he is different from all of us |
Makarov. | он откровенно изложил нам всё дело | he stated the case barely before us |
gen. | он отличается от всех нас | he is different from all of us |
gen. | он охотно сообщил нам все необходимые сведения | he willingly furnished all the information we wanted |
Makarov. | он прямо изложил нам всё дело | he stated the case barely before us |
gen. | он сообщил нам все новости | he wrote us all the news |
gen. | он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говорим | he pretends to be deaf, but hears all we are saying |
gen. | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали | he was up and about while the rest of us still slept |
Makarov. | она была не более сумасшедшей, чем все мы | she was no more a crackpot than the rest of us |
gen. | она всем нам прочитала вслух письмо | she read out the letter to all of us |
gen. | она заметила, что нам всем пора идти домой | she commented that it was time for us to go home |
Makarov. | она обычно считала всех нас и делила всё между нами | she used to count us all and share it all out |
gen. | они все неожиданно нагрянули к нам | they all descended upon us |
gen. | они всё время были с нами | they were with us the whole time |
gen. | они всё время были с нами | they were with us all the whole time |
gen. | они всё время были с нами | they were with us all the time (the whole time) |
gen. | опасности и несчастья подстерегают нас со всех сторон | danger and disaster threaten us on every side |
gen. | от него не было известий, но мы всё ещё надеемся | we've had no news from him but we're still hoping |
gen. | перед матчем все мы были на пределе | before the match all we were on edge |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
gen. | по всем частностям, которые нам надлежит рассмотреть | on all the severals we are to run through |
Makarov. | по мере того как мы ехали, нам казалось, что скала становится всё выше и выше | as we rode, the rock seemed to heighten |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к верховьям реки, русло её становилось всё более извилистым | the course of the river became more tortuous as we neared its source |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к верховьям реки, русло её становилось всё более извилистым | course of the river became more tortuous as we neared its source |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к городу, дома встречались всё чаще | the houses came more thickly as we got closer to the city |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к городу, дома попадались всё чаще | the houses came more thickly as we got closer to the city |
scient. | по этой причине мы повторим все случаи, которые вызывают ... | we shall repeat for, this reason, all the cases that cause |
Makarov. | повсюду мы встречаем всё то же требование сделать жизнь лёгкой, безопасной и предсказуемой | everywhere we find the same demand to make life easy, safe, and fool-proof |
gen. | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning |
gen. | пока мы не истратили все деньги | while our money lasts |
Makarov. | после длительного обсуждения с большой неохотой мы всё же приняли это решение | after much consideration and a great deal of reluctance we finally took this decision |
Makarov. | после обеда мы всё вышли в сад | at the end of the meal, we all retired to the garden |
gen. | после того, как наша первая попытка оказалась неудачной, нам пришлось начать всё сначала | after our first attempt failed we went back to the drawing board |
inf. | после трёх месяцев планирования и двух лет строительства всё было готово и мы въехали в наш новый дом | after three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. |
gen. | почти всё, что мы сделали | most all we have done |
gen. | предоставить всем нам какую-л. возможность | provide an opportunity for all of us |
gen. | придётся нам начать всё сначала | we'll have to begin all over again |
gen. | принеси одеяла, а мы соберём всё остальное, что необходимо для поездки | bring blankets and we'll find the rest of the equipment for the trip |
gen. | принять тот факт, что мы все люди | accept the fact that we are all humans (Alex_Odeychuk) |
gen. | продолжали пыхтеть всё это время/мы двигались еле-еле всё это время | chug along ("I feel like we were chugging along on a train and then somebody dropped a huge boulder on it."; У меня такое ощущение, что мы с большими усилиями двигались на поезде, как вдруг кто-то скинул валун на него, чтобы остановить его./ "The economy was chugging along without any progress.; Экономия двигалась еле-еле без всякого прогресса. nature.com nadine3133) |
lit. | С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец. | Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson) |
college.vern. | с каждым днём мы всё дальше от бога | every day we stray further from god (мем CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | своим остроумием она нас всех очаровала | her wit enchanted us all |
gen. | сделать всё возможное, чтобы помочь нам | do all one can to help us (to win the race, to have it ready in time, etc., и т.д.) |
gen. | сделать всё возможное, чтобы помочь нам | do one's best to help us (to win the race, to have it ready in time, etc., и т.д.) |
Makarov. | сейчас мы знаем, что во всех культурах людям свойственно выражать чувство прекрасного | in all cultures we know, men exhibit an aesthetic sense |
Makarov. | скоро мы ему всё окончательно испортим | we'll soon blow up his plan |
gen. | собери всех членов комитета и мы проголосуем | call all the members together and we'll take a vote |
Makarov. | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом | it's going to rain-we'd better pack away our things and go indoors |
gen. | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом | it's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors |
gen. | события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниями | we can't always have our druthers |
Makarov. | телевидение всё время пичкает нас старыми фильмами | TV keeps serving up the same diet of old movies |
scient. | теперь мы все знаем, что не существует такой вещи, как ... | now we all know that there is no such a thing as |
math. | теперь мы можем повторить для этого нового пространства H всё, что мы проделали в H1 | we can now imitate for this new space H what we did with H1 |
Makarov. | тот же тип строгой и всеобщей регламентации всех сторон жизни, что мы видим в России | the same sort of regimentation that we find in Russia |
Makarov. | тут мы все заодно | that goes for all of us |
Makarov. | тут мы все заодно | it goes for all of us |
gen. | тут мы все заодно | that it goes for all of us |
gen. | ты нас всех убьёшь! | you're gonna get us killed! |
Makarov. | у всех у нас есть какой-либо врождённый талант, однако мы едва ли используем его | we have our native inborn talent, yet we hardly use it |
gen. | у нас в семье все встают рано | my family are early risers |
gen. | у нас все готово | we have everything set |
gen. | у нас все подготовлено | we have everything set |
gen. | у нас вся надежда на него | he is our white hope |
gen. | у нас всё благополучно | things go well with us |
gen. | у нас всё будет хорошо | we'll be alright (Alex_Odeychuk) |
gen. | у нас всё в порядке | things go well with us |
inf. | у нас всё в порядке? | are we cool? |
gen. | у нас всё в порядке | we are good now |
gen. | у нас всё в порядке | things are well with us |
Makarov. | у нас всё общее | we share everything |
gen. | у нас всё предусмотрено | we've got you covered |
gen. | у нас всё хорошо | we are good now |
gen. | у нас дома, в Америке, всё иначе | back at home in America everything is different |
math. | у нас есть всё основания полагать, что | we have good reason to believe that |
gen. | у нас на нём всё держится | he is our anchorman |
gen. | у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательности | we haven't enough time to take in all the sights |
chess.term. | у нас пустует одна доска, но будьте уверены – мы всё равно выиграем | Our team is one man short, but make no mistake – we'll win anyway |
gen. | у нас у всех есть места | we are all seated |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
gen. | уж не собираешься ли ты отказаться теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
gen. | уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
Makarov. | хорошо бы все замолчали, чтобы мы могли спокойно подумать | I wish everyone would shut up, so that we could hear ourselves think |
gen. | целую ночь мы шли вперёд на всех парусах | we were booming along all night |
Makarov. | через несколько минут мы поменяемся местами, и вы сможете все рассмотреть | after a few minutes, we'll swap round so that you can have a good view |
Makarov. | через несколько минут мы поменяемся местами, и вы сможете всё рассмотреть | after a few minutes, we'll swap a round so that you can have a good view |
gen. | честно говоря, вначале мы сомневались, но ваша история всё подтвердила | frankly speaking we were doubtful, but your story held up |
inf. | это всё о нас самих | it's all about us |
math. | это всё, что мы можем сделать в области | this is as far as we can go with |
gen. | это вызовет против нас коалицию всех европейских держав | this will combine every power in Europe against us |
gen. | это относится ко всем нам | it goes for all of us (for anyone else, for him, for all other books, etc., и т.д.) |
Makarov. | это правда, что во время войны мы все были молоды | it is true that we were all young in the War |
gen. | я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позади | I don't want anything more to do with you, we're through |
gen. | я всё сомневаюсь, правильно ли мы поступили, сделав это | I can't help wondering if we were wise to do it |
gen. | я доволен, что мы обо всём договорились | I'm glad we've settled our business |
gen. | я доволен, что мы обо всём договорились | I am glad we got everything settled |
gen. | я доволен, что мы обо всём договорились | I am glad we got everything arranged |
gen. | я думаю, что у нас все на мази | I guess we got it licked (Taras) |
gen. | я рад, что мы всё прояснили | I'm glad we cleared that up (Taras) |
gen. | я согласен с вами, но всё же мы не можем принять ваш план | I agree with you, but yet we cannot accept your plan |