Russian | English |
безделье – мать всех пороков | idleness is the mother of all evil |
безделье – мать всех пороков | idle brain is the devil's workshop |
безделье-мать всех пороков | an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
богатому не спится, всю ночь крутится | a great fortune is a great slavery |
брать всё лучшее | skin the cream off |
брюзга ко всему придерётся | a carper will cavil at anything (Bobrovska) |
бумага всё терпит | the fairer the paper, the fouler the blot |
бумага всё терпит | paper won't blush |
бумага всё терпит | youth and white paper take any impression |
бумага всё терпит | white paper takes any impression |
бумага всё терпит | pens may blot, but they cannot blush (used ironically to mean: one can write down anything (e.g., any nonsense, any lie)) |
быть на голову выше всех | be head and shoulders above (someone) |
в войне не бывает победителей, проигрывают все | in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
в конце концов все уладится | in the end things will mend |
в любви и на войне все средства хороши | all's fair in love and war |
в постылом всё немило | faults are thick where love is thin (Anglophile) |
в темноте все кошки серы | all cats are grey in the dark |
в церкви и в бане все равны | one touch of nature makes the whole world kin |
виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
вкладывать всю душу | put one's heart (into something) |
вкладывать всю свою душу | put one's heart (into something) |
вложить всю душу | put one's heart (into something) |
вложить всю свою душу | put one's heart (into something) |
во всём надо знать меру | bind the sack before it be full |
во всём надо знать меру | bind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
во всём нужна мера | bind the sack before it be full |
волк и каждый год линяет, а всё сер бывает | the leopard cannot change his spots |
волк каждый год линяет, а все сер бывает | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
волк каждый год линяет, а все сер бывает | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет) |
волк каждый год линяет, а всё сер бывает | the fox may grow grey but never good |
время – врач всех неизбежных зол | Time heals all wounds (dslov.ru Andrey Truhachev) |
время все лечит | time cures all things |
время лечит все раны | time heals all wounds |
время от времени все мы оказываемся в дураках | no one is a fool always, every one sometimes |
все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? | all are good lasses, but whence come the bad wives? |
все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? | all are good lasses, but whence come bad wives |
все до одного | the last man |
все за одного, один за всех | all for one, one for all |
все к лучшему в этом лучшем из миров | all is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva) |
все как один | one and all |
все можно, только осторожно | a little of what you fancy does you good |
все мы люди, все мы человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все мы человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
все мы люди, все человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
все обещания или нарушаются или исполняются | all promises are either broken or kept |
все одинаково смертны – и дурак и мудрец | we must all die – wise and foolish alike |
все пути ведут в Рим | all roads lead to Rome |
все равны под солнцем | one touch of nature makes the whole world kin |
все терплю, потому что люблю | faults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
все трудности позади | it's all plain sailing now (Svetlana D) |
всей душой | with all one's heart (верить, любить, сочувствовать, радоваться, хотеть, стремиться, пр.) |
всем брат – никому не брат | friend to all is a friend to none |
всем брат – никому не брат | a friend to all is a friend to none (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому") |
всем сердцем | with all one's heart |
всем сестрам по серьгам | give a piece of one's mind (kozelski) |
всем угоден не будешь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
всем угоден не будешь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please everyone (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please everybody (igisheva) |
всем угоден не будешь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
всем угоден не будешь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
всем угоден не будешь | it is hard to please all parties (igisheva) |
всем угоден не будешь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
всем угоден не будешь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
всеми правдами и неправдами | by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком) |
всему есть своя причина | every why has a wherefore (kee46) |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
всему на свете приходит конец | the weariest day draws to an end |
всему свой черёд | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
всему свой черёд | never jump your fences till you meet them |
всему свой черёд | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всему своя причина | every why has a wherefore (дословно: На каждое почему есть потому) |
всему своё время | everything in its own time |
всему своё время | the better day, the better deed |
всему своё время | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всему своё время | every vegetable has its season (VLZ_58) |
всему своё время | learn to say before you sing |
всему своё время | learn to crawl before you walk |
всему своё время | learn to crawl before you run |
всему своё время | don't try to walk before you can crawl |
всему своё время | everything is good in its season |
всему своё место | let the church stand in the churchyard |
всему своё место | there is a place for everything, and everything in its place (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
всему своё место и всё на своём месте | a place for everything and everything in its place |
всех денег не заработаешь | there's always more fish in the sea |
всех ног | co (бросаться, бежать) |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
вся в мамочку | like mother, like daughter |
всё будешь знать, скоро состаришься | too wise to live long |
всё будешь знать, скоро состаришься | if you know too much you'll get old too soon |
всё будешь знать, скоро состаришься | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
всё будешь знать, скоро состаришься | the old brown cow laid an egg |
всё бывает: и жук свистит, и бык летает | pigs might fly but they are unlikely birds |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | never jump your fences till you meet them |
всё в своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
всё гениальное просто | genius is simplicity (Юрий Гомон) |
всё едино | six of one and half a dozen of the other |
всё из рук валится | his fingers are all thumbs |
всё или ничего | neck or nothing |
всё кончится хорошо | jack shall have Jill |
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает | he who denies all confesses all |
всё перемелется, мука будет | things will come right in the end |
всё перемелется, мука будет | time tames the strongest grief |
всё перемелется, мука будет | time and thinking tame the strongest grief |
всё перемелется, мука будет | all goes through the mill, and all comes out flour |
всё перемелется, мука будет | things will go right again |
всё перемелется, мука будет | time works wonders |
всё перемелется, мука будет | it's a long lane that has no turning |
всё перемелется, мука будет | in the end things will mend (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
всё пойдет как по маслу | goose hang high (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa) |
всё приедается | a wonder lasts but nine days |
всё проверяется практикой | the proof of the pudding is in the eating |
всё произошло из праха, и всё прахом станет | all are of the dust, and all turn to dust again |
всё пройдёт | all things must pass (царь Соломон) |
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
всё своим чередом | first creep, then go |
всё своё ношу с собой | all that is mine, I carry with me (Юрий Гомон) |
всё тайное становится явным | what is done by night appears by day |
всё течёт, всё изменяется | all is in a state of flux, nothing is the same |
всё течёт, всё изменяется | everything flows, everything changes |
всё течёт, всё изменяется | all is in a state of flux, nothing is constant |
говоришь по секрету, пойдет по всему свету | when three know it, all know it |
говоришь по секрету, пойдёт по всему свету | when three know it, all know it |
голодное брюхо ко всему глухо | an army fights on its belly |
голодное брюхо ко всему глухо | the way to a man's heart is through his stomach |
голодное брюхо ко всему глухо | hungry belly has no ears |
Голодное брюхо ко всему глухо. | A hungry belly has no ears. (fulgidezza) |
голодное брюхо ко всему глухо | there is no ill in life that is no worse without bread |
голодное брюхо ко всему глухо | a hungry belly has no ears |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
деньги все двери открывают | angle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
для достиженья цели все средства хороши | the ends justified the means (Rust71) |
для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак | nod from a lord is a breakfast for a fool |
доброму вору всё впору | a good thief is ever lief |
доброму вору всё впору | all is grist that comes to the mill |
доброму вору всё впору | all is fish that comes to the net |
добрый конец – всему делу венец | all is well that ends well |
добрый конец – всему делу венец | in the evening one may praise the day |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody |
дураку во всём счастье | fortune favours fools |
Дураку во всём счастье | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дураку во всём счастье | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дураку во всём счастье | fools have fortune |
дураку всё не так | fools never know when they are well |
единственное место, где все действительно равны,-это кладбище | the only real equality is in the cemetery |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | if things were to be done twice all would be wise |
если знают трое, то узнают все | when three know it, all know it |
если знают трое, то узнают и все | when three know it, all know it |
если стараться угодить всем, не угодишь никому | if you try to please all you will please none |
жена портного одета хуже всех | the tailor's wife is the worst clad |
жена сапожника обута хуже всех | the cobbler's wife is the worst shod |
живот на живот-и всё заживёт | an apple a day keeps the doctor away |
жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитых | life levels ail men, death reveals the eminent |
за все хвататься – все потерять | grasp all, lose all |
знай во всём меру | bind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
знать все-значит не знать ничего | know everything is to know nothing |
знать все значит ничего не знать | know everything is to know nothing |
знать все ходы и выходы | know all the ins and outs |
и в горе и в радости всё пополам | share and share alike |
и в тюрьме не все воры | every cloud has its silver lining |
и в тюрьме не все воры | every cloud has a silver lining |
и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
и красное солнышко на всех не угождает | it is hard to please all parties (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everyone (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
и нашим и вашим – всем спляшем | run with the hare and hunt with the hounds |
и нашим и вашим всем спляшем.s | run with the hare and hunt with the hounds |
и нашим и вашим-всем спляшем | run with the hare and hunt with the hounds (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
и один ребёнок отнимает у матери все свободное время | one chick keeps a hen busy |
ударить, стукнуть, пр. изо всей силы | with all one's strength |
изо всех сил | for dear life (трудиться, стараться, пр.) |
изо всех сил | with might and main (трудиться, стараться, пр.) |
изо всех сил | for all one is worth (трудиться, стараться, пр.) |
изо всех сил | as fast as one's legs can carry one (бежать, мчаться, пр.) |
испортить всю музыку | play hell with |
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
исходить все улицы в поисках милостыни | pound the pavement |
к мокрому телёнку все мухи льнут | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | flies go to the lean horse (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | flies hunt the lean horse (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | what is worse than ill luck? (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | the lean dog is all fleas (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | no butter will stick to his bread (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
к тому, кто ждёт, все придёт | everything comes to him who waits |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
когда заварилась вся эта каша | when the band begins to play |
коготок увяз – всей птичке пропасть | a city that parleys is half gotten |
коготок увяз – всей птичке пропасть | one link broken, the whole chain is broken (дословно: одно звено сломано – вся цепь порвана) |
коготок увяз – всей птичке пропасть | a woman that parleys is half gotten |
коготок увяз – всей птичке пропасть | a castle that parleys is half gotten |
коготок увяз – всей птичке пропасть | if one claw is caught, the bird is lost |
коготок увяз – всей птичке пропасть | but one claw snagged, the bird is bagged |
коготок увяз – всей птичке пропасть | he that will steal a pin will steal a better thing (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
колотись, бейся, а всё надейся | while there is life, there is hope |
колотись, бейся, а всё надейся | never say die |
конец – всему делу венец | here the hare went or goes away |
конец – всему делу венец | the end crowns the work |
конец – всему делу венец | there the hare went or goes away |
конец – всему делу венец | all's well that ends well |
конец – всему делу венец | the best payment is on the peck bottom |
коня! коня! всё царство за коня! | a horse! a horse! my kingdom for a horse! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
кто всем служит, тому никто не платит | he that serves everybody is paid by nobody |
кто всем угодлив, тот никому не пригодлив | a friend to all is a friend to none |
кто всех опережает, тот награду получает | he that runs fastest gets the ring |
куда как ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
куда как ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
куда как ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
куда ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
куда ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
ленивым больше всех приходится прилагать усилий | lazy folks take the most pains |
лень – мать всех пороков | idleness is the root of all evil |
лень – мать всех пороков | the devil finds work for idle hands to do (Anglophile) |
лень – мать всех пороков | idleness is the parent of vice |
лень – мать всех пороков | idleness is the mother of all evil |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
лучше всех работает тот, кто знает своё дело | he works best who knows his trade |
лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним | he laughs best who laughs last |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
любовь всё побеждает | love will find a way |
любовь к деньгам – корень всех зол | the love of money is the root of all evil |
любовь к деньгам – корень всех зол | the love of money is a source of all kinds of evil |
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза | Love is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova) |
любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею | love is like the measles, we all have to go through it |
мастер на все руки | a jack-of-all-trades (used as pred.) |
мы узнаём обо всём последними | much water runs by the mill that the miller knows not of |
на бедного Иванушку все камушки | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | he would fall on his back and break his nose |
на бедного Макара все шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | unfortunate man would be drowned in a teacup |
на бедного Макара все шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
на бедного макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на берегу все мореходы | in a calm sea every man is a pilot |
на все руки мастер | jack of all trades |
на всех не угодишь | he who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone) |
на всех не угодишь | it is hard to please all parties |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born |
на всех не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
на всех не угодишь | there's no pleasing everybody |
на всех не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | tastes differ |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всю железку | cast prudence to the winds |
на всю катушку | cast prudence to the winds |
на голодный желудок всё пища | nothing comes amiss to a hungry stomach |
на добросовестную лошадь все груз взваливают | all lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
на мёртвых все можно свалить | the dead are always wrong |
на погосте все равны | the end makes all equal |
на полатях все храбрецы | in a calm sea every man is a pilot |
на свою мерку всех не меряй | don't measure other people's corn by your own bushel |
на сладкое все падки | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
нажать на всё кнопки | pull string |
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
Незнание – корень всех зол. | Ignorance is the root of all evil. (Alex_Odeychuk) |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
ночью все кони вороные | all cats are grey in the night |
ночью все кони вороные | joan's as good as my lady in the dark |
ночью все кони вороные | all cats are grey in the dark (in the night) |
ночью все кошки серы | all cats are grey in the dark in the night |
ночью все кошки серы | when the candles are out all cats are grey (Anglophile) |
ночью все кошки серы | when candles are out all cats are grey |
ночью все кошки серые | joan's as good as my lady in the dark |
ночью все кошки серы | all cats are grey in the dark |
нуди! He играй всё время на одной струне! | harp not for ever on the same string! He |
нужда всему научит | need makes the old wife trot |
нужда всему научит | necessity is the mother of invention (дословно: Необходимость-мать изобретательства) |
нужда всему научит | beggars cannot be choosers |
нужда всему научит | beggars must not be choosers |
нужда всему научит | hunger breaks stone walls (дословно: Голод и каменные стены рушит) |
один за всех, все за одного | one for all, all for one |
один за всех и все за одного | all for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
одна капля яда заражает всю бочку вина | one drop of poison infects the whole tun of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one cloud is enough to eclipse the sun |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabbed sheep will mar a whole flock |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tub jug of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep will mar a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
одна паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep infects a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
одна собака гавкнет, вся стая залает | one barking dog sets all the street a-barking |
одно звено сломано – вся цепь порвана | one link broken, the whole chain is broken |
одно звено сломано-вся цепь порвана | one link broken, the whole chain is broken |
от всей души | with all one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
от всей души | from the bottom of one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
охочая лошадка всю поклажу везёт | all lay loads on a willing horse |
паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine |
паршивая овца всё стадо портит | one rotten apple will spoil a whole barrel |
паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours |
перед вежливостью все двери открываются | all doors open to courtesy |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
по одной пригоршне судить обо всём мешке | you may know by a handful the whole sack |
по секрету всему свету | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
подмастерье всех ремёсел | jack of all trades (alexs2011) |
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного | jack of all trades and master of none (alexs2011) |
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного | jack of all trades is master of none (alexs2011) |
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного | jack of all trades, master of none (alexs2011) |
поставить все точки над i | dot your i's and cross your t's (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
правда что масло: вся наверху | a clean hand wants no washing |
праздность – мать всех пороков | an idle brain is the devil's workshop |
праздность – мать всех пороков | idleness is the mother of all evil |
праздность – мать всех пороков | idleness is the root of all sin |
праздность – мать всех пороков | satan finds some mischief still for idle hands to do |
праздность – мать всех пороков | by doing nothing we learn to do ill |
праздность безделье-мать всех пороков | by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
праздность-мать всех пороков | idleness is the root of all evil |
прилив помогает всем кораблям сойти с мели | rising tide lifts all boats (от экономического подъёма выигрывают все, и богатые, и бедные мишас) |
пуститься во все тяжкие | cast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие) |
пустые сосуды больше всех гремят | empty vessels make the most sound |
ругать на все корки | curse up hill and down dale |
ругать на все лады | curse up hill and down dale |
свинья в золотом ошейнике-всё свинья | an ass is but an ass, though laden with gold (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
слушай всех, но говори с немногими | give every man thy ear, but few thy voice |
смерть всех равняет | death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
смерть платит все долги | death pays all scores |
смерть платит все долги | death pays all debts |
смерть примиряет всех и вся | death squares all accounts |
смерть примиряет всех и вся | the end makes all equal |
смерть примиряет всех и вся | death pays all debts |
смерть примиряет всех и вся | death pays all scores |
смерть примиряет всех и вся | death ends all things |
смерть прощает все долги | death pays all scores |
смерть прощает все долги | death pays all debts |
смерть уравнивает всех и вся | death pays all debts |
смерть уравнивает всех и вся | death pays all scores |
смерть уравнивает всех и вся | death squares all accounts |
смерть уравнивает всех и вся | the end makes all equal |
смерть уравнивает всех и вся | death ends all things |
съезжаться, собираться, пр. со всех концов | from all quarters (чего) |
соседу во всём прёт | fair blows the wind for France |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the ship for a halfpennyworth of tar |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the sheep for a halfpennyworth of tar |
спутать все карты | upset somebody's apple-cart |
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают | the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything |
терпение и труд все перепрут | perseverance wins |
терпение и труд все перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | perseverance wins |
терпение и труд всё перетрут | a wilful man must have his way |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who waits |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping will wear away a stone |
терпение и труд всё перетрут | feather by feather a goose is plucked |
терпение и труд всё перетрут | labour and patience defeat all resistance |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who knows how to wait |
терпение и труд всё перетрут | slow and steady wins the race (VLZ_58) |
терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
терпение и труд всё перетрут | drop by drop the sea is drained |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping wears away a stone |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success) |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success |
терпение и труд всё перетрут | elbow grease gives the best polish |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of good luck |
терпение и труд всё перетрут | care and diligence bring luck |
терпение и труд всё перетрут | little strokes fell great oaks |
терпение – пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
терпение-пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
терпение-пластырь на все раны | patience is a plaster for all sores |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none (В.И.Макаров) |
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | he who pleased everybody died before he was born |
тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все | he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all |
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет | he who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
у всех на устах | on the tongue of men |
у друзей все общее | between friends all is common |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |
у плохого работника во всём виноват инструмент | a bad workman quarrels with his tools |
у смерти все равны | he that dies pays all debts |
у смерти все равны | death is the great leveller |
у смерти все равны | death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
увяз коготок – всей птичке пропасть | in for a penny, in for a pound (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme) |
упорство и труд все перетрут | stubbornness pays off (Taras) |
упорство и труд все перетрут | it is dogged as does it (andrew_egroups) |
Хлеб всему голова | Bread is the staff of life (Tverskaya) |
хорошая одежда открывает все двери | good clothes open all doors |
хорошо обо всём знать наперёд | it is as well to know which way the wind blows |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие) |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse makes a heavy heart |
хуже всех бед, когда денег нет | light purse is a heavy curse |
Человек есть мера всех вещей | man is measure of all things (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
человек есть мера всех вещей | man is the measure of all things (Protagoras Olga Okuneva) |
что Бог ни делает, всё к лучшему | God suggests what's the best |
что есть в печи, всё на стол мечи | offer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
что знают трое, то знают все | when three know it, all know it |