Subject | Russian | English |
Makarov. | были времена, когда все наказания были денежными | there was a time when all punishments were pecuniary |
gen. | были времена, когда все наказания были финансовыми | there was a time when all punishments were pecuniary |
Makarov. | в давние времена народный обычай был цементирующим элементом общества | custom was in early days the cement of society |
Makarov. | в давние времена эту местность населяли великаны | of old there were giants here |
Makarov. | в древние времена в иных народах женились на родных сестрах | members of some ancient races intermarried with their own sisters |
gen. | в нынешние времена дети так быстро вырастают из одежды | the children are bursting out of their clothes so quickly now |
Makarov. | в прежние времена голосовать могли только землевладельцы | in former times, only property owners could be registered as voters |
Makarov. | в прежние времена короля обслуживало до 100 человек | in former times, a king would have as many as 100 people attending upon him |
Makarov. | в прежние времена преступников объявляли изгоями и они вынуждены были жить среди дикой природы | in former times, criminals were often cast out and had to live in the wild |
gen. | в прошлом остались те времена, когда | gone are the days of (Anglophile) |
Makarov. | в стародавние времена было принято думать, что земля плоская | long ago it was a current belief that the earth was flat |
gen. | в такие времена проявляется истинная сущность человека | at times like these the true character of a man shows up |
Makarov. | в те времена в моде были необтягивающие, свободно сидящие сзади юбки | in those days, skirts were made to stand away from the body |
gen. | в те времена все были помешаны на велосипедах | bicycles were all the rage then |
gen. | в те времена все были помешаны на велосипедах | bicycles were all the rage then |
gen. | в те времена, когда | back when (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в те времена нелегко было сводить концы с концами | it wasn't easy scratching out a living in those hard times |
gen. | в те времена умению вести беседу обучали как искусству | conversation was cultivated as an art in those days |
gen. | в трудные времена ищи утешения в книгах | it is from books wise men derive consolation in the troubles of life |
gen. | варварство во времена Средних веков | the barbarity of the Middle Ages |
gen. | во времена Байрона и ещё раньше | in the days of Byron and beyond |
gen. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это воистину революционный поступок." | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. |
gen. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это воистину революционный поступок." | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. |
gen. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это экстремизм." | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. (George Orwell) |
gen. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм." | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. (George Orwell) |
gen. | во времена Георга Первого | in George the First his time |
gen. | во времена динозавров | when dinosaurs walked the Earth (Markus Platini) |
gen. | во времена древнего мира | in antiquity (Ремедиос_П) |
gen. | во времена, когда | back when (Alex_Odeychuk) |
gen. | во времена неопределённости | in an uncertain time (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | во времена, о которых мы сейчас говорим, самым изысканным мясным деликатесом у татар была конина | horseflesh was the most delicate of all the Tartar viands in the times we are now considering |
Gruzovik | во времена оны | in those days |
Gruzovik | во времена оны | in olden days |
Gruzovik | во времена оны | in days of old |
gen. | во времена перемен | in times of change (Rori) |
Игорь Миг | во времена правления | in the age of |
Игорь Миг | во времена расцвета | at the height of |
Игорь Миг | во времена Советского Союза | back in the days of the Soviet Union |
Игорь Миг | во времена Советского Союза | in the days of the Soviet Union |
Игорь Миг | во времена СССР | in the days of the Soviet Union |
Игорь Миг | во времена СССР | in Soviet days |
Игорь Миг | во времена СССР | back in the days of the Soviet Union |
Игорь Миг | во времена СССР | in the Soviet period |
Makarov. | во времена Стюартов | under the Stuarts |
Игорь Миг | во времена царизма | during the Tsarist period |
gen. | во времена царизма | in tsarist days (A.Rezvov) |
Игорь Миг | во времена царизма | Czarist-era |
Makarov. | во времена царствования Вильгельма и Анны ни одно замечательное событие не осталось неотмеченным поэзией | through the reigns of William and Anne no prosperous event passed undignified by poetry |
gen. | времена британского колониализма | British colonial era (sankozh) |
gen. | времена британской колонизации | British colonial era (sankozh) |
Makarov. | времена были хоть куда | that were flush times |
Makarov. | времена вращательной корреляции | rotational correlation times |
gen. | времена года | seasons of the year |
Makarov. | времена года | the cycle of the seasons |
Makarov. | времена года | times of year |
gen. | времена года | four seasons (Censonis) |
gen. | "Времена года" | the Four Seasons (Вивальди-цикл из 4 концертов; Чайковского-цикл пьес для фп.) |
Makarov. | времена года сменяют друг друга | the seasons revolve |
Makarov. | времена года сменяют друг друга | seasons revolve |
Makarov. | времена жизни люминесценции | luminescence lifetimes |
Makarov. | времена жизни обертонов | lifetimes of overtone |
Makarov. | времена жизни предиссоциации | predissociation lifetimes |
Makarov. | времена жизни триплетных состояний | triplet-state lifetimes |
Makarov. | времена жизни флуоресценции | fluorescence lifetimes |
Makarov. | времена затухания | decay times |
gen. | времена изменились | times have changed |
gen. | времена изменились с тех пор | times have changed since then (lop20) |
Makarov. | времена изобилия | flush times |
Makarov. | времена каскадной релаксации | cascade relaxation times |
gen. | времена меняются | tempora mutantur |
gen. | времена меняются | times change |
gen. | времена меняются, а вместе с ними и люди и их мировоззрение | times change and so do people and their world view (bigmaxus) |
gen. | времена неопытности | salad days |
gen. | времена нестабильности | uncertain times (sankozh) |
gen. | времена, полные событий | stirring times |
Makarov. | времена пребывания | residence times |
Игорь Миг | времена Российской империи | Czarist-era |
Makarov. | времена становятся скуднее | times are getting leaner |
gen. | времена столетия сменяют друг друга | the centuries revolve |
Makarov. | времена террора | the times of terror |
Makarov. | времена Шекспира | the days of Shakespeare |
Makarov. | времена Шекспира | the day of Shakespeare |
gen. | времена юности | salad days |
Makarov. | город возник во времена Древнего Рима | the city had its beginnings in Roman times |
Makarov. | группа в лучшие времена насчитывала 500 человек | the group at its height had 500 members |
gen. | давно миновали те времена, когда | long gone are the days when (q3mi4) |
gen. | давно прошли времена, когда | it is a far cry from the days when (Leonid Dzhepko) |
gen. | другие времена, другие нравы | manners change with the times |
Makarov. | его идея витала в воздухе в те времена, но отчётливо рассмотреть её смогли лишь позже | his idea was dimly felt at the time and has been more distinctly recognised since |
gen. | жить во времена, когда | live in an age where (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | избиратели никогда не голосовали против правящей партии во времена процветания | period of prosperity |
Makarov. | избиратели никогда не отказывали в доверии правящей партии во времена процветания | voters have never turned a party out of power during a period of prosperity |
gen. | избиратели никогда не отказывали в доверии не голосовали против, правящей партии во времена процветания | voters have never turned a party out of power during a period of prosperity |
Makarov. | излучательные времена жизни | radiative lifetimes |
gen. | иные времена-иные нравы | other days |
gen. | иные времена-иные нравы | other times |
gen. | иные времена - иные нравы | other times, other manners |
gen. | иные времена – иные нравы | other times, other manners |
gen. | иные времена – иные нравы | other days, other ways |
gen. | их род поселился в Англии во времена Вильгельма Завоевателя | their family came over with William the Conqueror |
Makarov. | легенда напомнила нам времена нашей собственной юности | the legend carried us back to the times of our own youth |
Makarov. | место охоты королевы Елизаветы в те времена, когда округа была вся покрыта лесом | a hunting-seat of Queen Elizabeth, when the neighbourhood was all woodland |
Makarov. | многие семьи переживали трудные времена во время Великой Депрессии | many families had a hard time during the Depression |
Makarov. | мой отец рассказывал мне, что во времена его молодости ходила другая версия этой истории | my father told me that there wandered, in his early days, another report of this story |
Makarov. | наихудшие времена остались позади | the worst times are past |
Makarov. | наихудшие времена остались позади | the worst times are behind |
gen. | о времена, о нравы! | alas for the times and the manners! (Anglophile) |
gen. | о времена, о нравы! | o what times, o what habits! (kee46) |
gen. | обвинять во всём времена – это значит просто оправдывать себя | accusing the times is but excusing ourselves |
Makarov. | около Йоханнесбурга был найден череп австралопитека, жившего во времена плейстоцена | a Pleistocene skull of Australopithecus type was found near Johannesburg |
Makarov. | он заметил, что времена изменились | he observed that times had changed |
Makarov. | он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледже | he rushed up to me with the heartiness of old college days |
gen. | он переживал трудные времена во время Великой Депрессии | he had a hard time during the Depression |
gen. | официально назначенный военным художником во времена Первой и Второй мировых войн | an official war artist in World Wars I and II (художник Пол Нэш) |
Makarov. | перенести кого-либо во времена немого кино | take someone back to the days of silent movies |
inf. | последние времена настали | hard times have come |
gen. | Прошли те времена, когда | Gone are the days of (dimock) |
gen. | прошли те времена, когда | gone are the days when (Vladimir Shevchuk) |
geol. | равные времена пробега | equal travel time (волны) |
Makarov. | радиационные времена жизни | radiative lifetimes |
Makarov. | сейчас нельзя доказать, что сведения об этом существовали ещё во времена Клавдия | that such a report existed in Claudian's time cannot now be affirmed |
Makarov. | сменяющие друг друга времена года | rolling seasons |
Makarov. | суеверный ужас, с которым в древние времена наблюдали бы этот метеоритный дождь | the superstitious terror with which that meteor-shower would have been regarded in old times |
gen. | так же давно, как времена Авраама | as low down as Abraham's time |
gen. | те времена прошли | those days are gone (bookworm) |
Makarov. | у них тоже были тяжёлые времена, потому что моему отцу приходилось обходиться половиной зарплаты | they had a hard time of it too, for my father had to go on half-pay |
Makarov. | упоительные времена Третьего Течения в конце 50-х, когда казалось, что струнные квартеты и свободно импровизирующие саксофонисты могут сесть рядом и сыграть что-то дельное вместе | the heady days of the Third Stream of the late 1950s, when it seemed possible that string quartets and free-form saxophonists might sit down and make common cause together |
gen. | ушли в прошлое те времена, когда ... | gone are the days of (Anglophile) |
Makarov. | францисканцы считают, что мы живём во времена Антихриста | the Franciscans think that we live in the days of Antichrist |
gen. | хит на все времена, хит мировой музыки всех времен | all-time cover (Анна Ф) |
gen. | часть общества, которая считается наиболее подверженной воздействию инфляции, замораживанию зарплаты и сокращению государственных расходов во времена экономического кризиса, как правило люди с низким или средним уровнем доходов | squeezed middle (Oxford Dictionaries UK Word of the Year 2011 Traktat Translation Agency) |
Makarov. | чередующиеся времена года | turning seasons |
gen. | Чёрный Джим, или Джим-Ворона, персонаж из песенки Прыгай, Джим-Ворона, которую пели чернокожие рабы на плантациях в южных штатах Америки во времена рабства, впоследствии это стало именем нарицательным для бедных и необразованных чернокожих американцев | jim crow (Припев песни Прыгай, Джим-Ворона, произошли от традиции фермеров давать воронам зерна кукурузы, замоченные в виски, вороны клевали эти зерна, становились пьяными и не могли летать, а могли только крутиться и прыгать по земле, где их легко могли убить, в качестве развлечения, пьяные фермеры klarisse) |
Makarov. | эта идея витала в воздухе в те времена, но отчётливо рассмотреть её смогли лишь позже | this idea was dimly felt at the time and has been more distinctly recognised since |
gen. | эти времена ушли безвозвратно. | Those days are long gone. |
gen. | эти времена ушли навсегда | those times are gone for good |
gen. | эти времена ушли навсегда | those times are gone forever |
gen. | эти диоксетаны имеют времена термического полураспада порядка нескольких лет. но могут быть инициированы с испусканием эффективной хемилюминесценции по мере необходимости | these dioxetanes exhibit thermal half-lives of years but can be triggered to produce efficient chemiluminescence on demand (по требованию) |
Makarov. | я старался возродить прошедшие времена и людей | I have endeavoured to revivify the bygone times and people |
The search has timed out. Please try again