Russian | English |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance to bad rubbish! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Rain or snow, out you go! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот Бог, а вот и порог | Here is the floor, there is the door. (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот Бог, а вот и порог | good riddance! |
вот Бог, а вот и порог | Here is the door and there is the way |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! | here's a fine how d'ye do! |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | well, I never! |
вот тебе Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот тут-то и собака зарыта | that's what's behind it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's what lies at the bottom of it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's where the shoe pinches |
многого захотел – вот и пролетел | he is not poor that has little, but he that desires much |
сам постелил, вот теперь и ложись | you made your bed, now lie in it |