DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing войны | all forms
RussianEnglish
быть страшнее атомной войныbe hit hard with the ugly stick (Andrey Truhachev)
быть страшнее атомной войныhave fallen out of the ugly tree (and hit every branch on the way down Andrey Truhachev)
вести заведомо проигрышную войнуfight a losing battle (Yeldar Azanbayev)
вести продолжительную войнуfight a running battle (Yeldar Azanbayev)
война войной, а обед по расписаниюan army goes on its belly (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis)
война войной, а обед по расписаниюwar is just war, but lunch is on a schedule (Disclaimer: данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com Alexander Oshis)
война войной, а обед по расписаниюan army marches on its stomach (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes Alexander Oshis)
война интересовbattle of wills (Татьян)
вставать на тропу войныbe on the warpath (Yeldar Azanbayev)
выкопать топор войныdig up the hatchet (Andrey Truhachev)
Генерал всегда готовится к прошлой войнеfight the last war (irinavostrikova)
Говорят, что на войне первой страдает истинаTruth is said to be the first casualty of war (A.Rezvov)
готовиться к прошлой войнеfight the last war (irinavostrikova)
закапывать топор войныbury the hatchet (Andrey Truhachev)
закопать топор войныbury the hatchet (Andrey Truhachev)
Мир хижинам, война дворцам!Peace to the shacks! War on the palaces! (Andrey Truhachev)
на войне все средства хорошиany port in a storm (как вариант thefreedictionary.com TaylorZodi)
на войне как на войнеat war as at war ("à la guerre comme à la guerre": Literally "at war as at war" – a proverb implying that in time of crisis, all means are good for achieving one's goals; roughly ‘all's fair in love and war', or ‘the ends justify the means' – Heritage Lottery Fund (UK) Tamerlane)
объявлена войнаit's open season on (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders. VLZ_58)
отрыть топор войныdig up the hatchet (Andrey Truhachev)
переломить ход войныturn the war around (askandy)
прошлая войнаthe late unpleasantness (Komparse)
спрятать топор войныbury the hatchet (Andrey Truhachev)
страшная, как атомная войнаbe as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev)
страшная, как атомная войнаbe as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev)
страшнее атомной войныbe as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev)
страшнее атомной войныbe as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev)
страшный, как атомная войнаbe as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev)
страшный, как атомная войнаbe as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev)