Subject | Russian | English |
cook. | Алкогольный напиток, в приготовлении которого используются сладкие ликёры, сиропы или фруктовые соки. Зачастую сладкий вкус вытесняет вкус алкоголя | sugarbooze (Abberline_Arrol) |
gen. | быть на вкус как мёд | taste like honey (like port, like butter, like water, etc., и т.д.) |
winemak. | в вине чувствуется вкус почвы | the wine tastes of soil |
Makarov. | вещество, исправляющее вкус лекарственного средства | flavoring |
med. | вещество, исправляющее вкус лекарственного средства | taste-masking agent |
Makarov. | вещество, исправляющее вкус лекарственного средства | flavor |
Makarov. | вещество, корригирующее вкус и запах лекарственного средства | flavoring |
med. | вещество, корригирующее вкус и запах лекарственного средства | taste-masking agent |
Makarov. | вещество, корригирующее вкус и запах лекарственного средства | flavor |
gen. | вкус во рту после выпитого | aftertaste |
gen. | вкус во рту после съеденного | aftertaste |
environ. | вкус воды | water taste (Taste in water can be caused by foreign matter, such as organic compounds, inorganic salts or dissolved gases. These materials may come from domestic, agricultural or natural sources. Some substances found naturally in groundwater, while not necessarily harmful, may impart a disagreeable taste or undesirable property to the water. Magnesium sulphate, sodium sulphate, and sodium chloride are but a few of these. Acceptable waters should be free from any objectionable taste at point of use; Вкус воде могут придавать примеси посторонних материалов, напр., органических соединений, неорганических солей или растворенных газов. Эти материалы могут попасть в воду из бытовых, сельскохозяйственных или природных источников. Некоторые вещества, естественно присутствующие в грунтовых водах, не обязательно являясь вредными, могут придать ей нежелательные вкус или свойства. К таким веществам относятся сульфат марганца, сульфат натрия и хлорид натрия. Воды, приемлемые для потребления, не должны содержать никаких сомнительных примесей в месте потребления) |
food.ind. | вкус выдержанного продукта | aged flavor |
adv. | вкус выдержанного продукта | aged flavour |
gen. | вкус-"вырви глаз" | take the skin off your teeth (jane-red) |
gen. | вкус глютамата натрия | umami (shergilov) |
gen. | вкус детства | taste of childhood (nataly_d_or) |
oil | вкус дистиллята | gas odor, distillate taste |
cook. | вкус и аромат | flavour (Евгений Тамарченко) |
cook. | вкус и аромат | flavor (Евгений Тамарченко) |
cook. | вкус и запах | flavour (Евгений Тамарченко) |
qual.cont. | вкус и запах | flavor and aroma (т.к. flavor/flavour означает то вкус, то запах, надо как-то разделить эти понятия =/ Ker-online) |
qual.cont. | вкус и запах | taste and aroma (макс. четкий вариант, т.к. Flavor chemists typically mean the aroma alone, many experts in sensory evaluation use flavor to mean the combination of taste, smell, and chemesthesis... Ker-online) |
cook. | вкус и запах | flavor (Евгений Тамарченко) |
scient. | вкус и обоняние | chemical senses (translator911) |
food.ind. | вкус или привкус недозрелого плода | green fruit taste |
gen. | вкус к | tang (чему-л.) |
gen. | вкус к | stomach (чему-л.) |
gen. | вкус к | phantasy (чему-л.) |
gen. | вкус к | fantasy (чему-л.) |
gen. | вкус к | fancy (чему-л.) |
gen. | вкус к жизни | taste for life (Andrey Truhachev) |
gen. | вкус к жизни | appetite for life (Bullfinch) |
gen. | вкус к жизни | appreciation for life (Notburga) |
gen. | вкус к жизни | zest for life |
chess.term. | вкус к игре | appetite for playing |
libr. | вкус к книгам | taste for books |
libr. | вкус к чтению | reading-taste |
gen. | вкус к чтению | appetite for reading |
gen. | вкус к шикарной жизни | champagne tastes |
Makarov. | вкус лекарства | the taste of medicine |
food.ind. | вкус летнего сливочного масла | June flavor of butter |
Makarov. | вкус лимона | the taste of lemon |
Makarov. | вкус лука | the taste of onions |
Makarov. | вкус молока | the taste of milk |
Makarov. | вкус мяса | beefy |
gen. | вкус мяса | beefy taste |
Makarov. | вкус мёда | the taste of honey |
Makarov. | вкус недозрелого плода | green fruit taste (у соков) |
oil | вкус нефти, пятно и флуоресценция | oil taste, stain, and fluorescence |
gen. | вкус ореха | nutty nutting taste |
gen. | вкус, остающийся во рту после еды | aftertaste |
Makarov. | вкус, остающийся во рту после еды, курения | aftertaste (и т. п.) |
gen. | вкус, остающийся после курения или еды | aftertaste |
cook. | вкус подсластителя | the artificial sweetness taste (Alex_Odeychuk) |
agric. | вкус пригорелости | taste of burnt wood (у вина) |
gen. | "вкус пробки" | corkiness (у вина emmaus) |
win.tast. | вкус пробки в вине | wet cardboard (не является дефектом вина) |
cook. | вкус пробки в вине | wet cardboard |
win.tast. | вкус пробки в вине | wet dog (не является дефектом вина) |
win.tast. | вкус пробки в вине | corky (не является дефектом вина) |
win.tast. | вкус пробки в вине | corked (не является дефектом вина) |
Makarov. | вкус соли | the taste of salt |
gen. | вкус соли | saltiness |
Makarov. | вкус сухого шампанского | the tang of dry champagne |
Makarov. | вкус сухого шампанского | tang of dry champagne |
gen. | резкий вкус сухого шампанского | the tang of dry champagne |
idiom. | вкус счастья | flavour of happiness (Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | вкус ужасный | it tastes terrible |
Makarov. | вкус хлеба | the taste of bread |
gen. | вкус шоколада | chocolate taste |
Makarov. | вкус юмами | the umami taste |
winemak. | вкус ягод | berry flavor (винограда) |
Makarov. | во рту остался приятный вкус от фрукта | the fruit left a pleasant taste in my mouth |
Makarov. | во рту остался приятный вкус фрукта | the fruit left a pleasant taste in my mouth |
chess.term. | войти во вкус и начать выигрывать | warm up to it and start winning |
Makarov. | войти во вкус своей работы | warm to work |
idiom., child. | все фломастеры на вкус разные | every man to his taste (Alex_Odeychuk) |
idiom., child. | все фломастеры на вкус разные | everyone to his own taste (Alex_Odeychuk) |
idiom., child. | все фломастеры на вкус разные | testes differ (youtu.be Alex_Odeychuk) |
idiom., child. | все фломастеры на вкус разные | each to his taste (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вскоре он почувствовал вкус лекарства, замаскированный сладостью | he soon smacked the taste of physic hidden in this sweetness |
gen. | горчица убивает вкус мяса | mustard kills the flavour of meat |
food.ind. | грубый и острый вкус настоя кофе | rio-y flavor |
gen. | добавки придают напитку особый вкус, аромат и цвет | congeners contribute special characteristics of taste, aroma, and colour to the beverages |
Makarov. | добавки придают напитку особый вкус, запах и цвет | congeners contribute special characteristics of taste, aroma, and colour to the beverages |
Makarov. | добавьте соли, и вкус супа улучшится | the addition of salt will improve the flavour of the soup |
gen. | дурной вкус во рту | disrelish |
gen. | дурной вкус, остающийся во рту | tang |
Makarov. | его вкус развился | his taste has refined |
gen. | его вкус развился | his taste has refined (сделался более тонким) |
gen. | его вкус сделался более тонким | his taste has refined |
Makarov. | ей следовало бы исправить свой нелепый вкус в одежде | she should correct her errant taste in dress |
Makarov. | если готовить еду в скороварке, то вкус еды станет лишь лучше, потому что сохранятся все естественные привкусы и ароматы | if you pressure-cook your meals, they will taste better because they will retain all the delicate flavors |
Makarov. | её посредственный вкус всегда вызывал у меня саркастическую улыбку | the cheesiness of her taste always made me smile sarcastically |
winemak. | запах и вкус, характеризующие старые креплёные вина | rancio (baletnica) |
win.tast. | запах и вкус, характеризующие старые креплёные вина | rancio |
Makarov. | иметь вкус застывшего жира | taste greasy |
Makarov. | иметь вкус или привкус | taste |
gen. | иметь вкус к | taste (чему-л.) |
gen. | иметь вкус к | mind |
gen. | иметь вкус к приключениям | have a thirst for adventure (Andrey Truhachev) |
Makarov. | иметь вкус лимона | taste of lemon |
Makarov. | иметь вкус лука | taste of onion |
gen. | иметь вкус мёда | taste like honey (like port, like butter, like water, etc., и т.д.) |
inf. | иметь хороший вкус в одежде | have good dress sense (Andrey Truhachev) |
Makarov. | имеющий винный вкус или запах | winy |
gen. | имеющий вкус бобов | beany |
gen. | имеющий вкус вина | winy |
winemak. | имеющий вкус джема | jammy |
gen. | имеющий вкус дичи | gamy |
gen. | имеющий вкус или запах вина | winy |
gen. | имеющий вкус к администрированию | business-minded |
gen. | имеющий вкус лука | oniony |
gen. | имеющий вкус ореха | nutty |
gen. | имеющий вкус рома | rummy |
gen. | имеющий вкус сахара | saccharine |
winemak. | имеющий вкус свежих фруктов | fruity (о вине, напитке и т. д.) |
explan. | имеющий вкус яиц | eggy (nicknicky777) |
winemak. | имеющий достаточный вкус и аромат | ample |
cook. | имеющий достаточный вкус и аромат | ample (о вине) |
Makarov. | имеющий особый вкус или привкус | flavoured |
winemak. | имеющий хороший вкус, аромат и высокое содержание алкоголя | big (о вине, напитке) |
Makarov. | как приятно было снова почувствовать вкус свежего мяса и пресной воды | it was so good to taste fresh meat and fresh water again |
food.ind. | конечный вкус вина | wine finish |
proverb | красна ягода, да на вкус горька | all is not gold that glitters |
proverb | красна ягода, да на вкус горька | a fair face may hide a foul heart |
dril. | любые горькие на вкус соли и воды | alkali (встречающиеся в пустынных и безводных местностях Yeldar Azanbayev) |
winemak. | молодое высокотанинное вино, имеющее свежий вкус и зеленовато-жёлтый цвет | green wine |
Makarov. | музыка на любой вкус: от рок-н-ролла 60-х до современных направлений | the band caters for all tastes in music, from 60s rock'n'roll to modern day |
Makarov. | мы теряем вкус к тысячам удовольствий жизни | we lose the relish for the thousand pleasantries of life |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | tastes differ |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | everyone to his own taste |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | every man to his taste |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | one man's meat is another man's poison |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | there is no accounting for tastes |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | each to his taste |
proverb | на вкус и на цвет товарищей нет | each has own |
proverb | на вкус и на цвет товарищей нет | tastes differ |
proverb | на вкус и на цвет товарищей нет | everyone to his taste |
proverb | на вкус и на цвет товарищей нет | every man to his taste |
gen. | на вкус и на цвет товарищей нет | be in the eye of the beholder (Alexander Demidov) |
gen. | на вкус и на цвет товарищей нет | every man to his own taste |
gen. | на вкус и цвет | each to their own (You actually like modern jazz, do you? Each to their own vogeler) |
slang | на вкус и цвет | YMMV (your mileage may vary (used to say that people may experience a particular thing in different ways): Highly recommend the company! Of course, YMMV. vogeler) |
gen. | на вкус и цвет | each to their own (Moscowtran) |
slang | на вкус и цвет все фломастеры разные | YMMV (your mileage may vary (used to say that people may experience a particular thing in different ways): Highly recommend the company! Of course, YMMV. vogeler) |
context. | на вкус и цвет все фломастеры разные | whatever floats your boat (SirReal) |
idiom. | на вкус и цвет товарища нет | every man to his own taste |
gen. | на вкус и цвет товарища нет | each to his/her own (used to say that we all have different ideas about how to do things, what we like etc, especially when you do not agree with someone else's choice teterevaann) |
gen. | на вкус и цвет товарища нет | one man's meat is another man's poison (Рина Грант) |
saying. | на вкус и цвет товарища нет | that's what makes for horse racing! (sea holly) |
saying. | на вкус и цвет товарища нет | that's what makes for horse races! (sea holly) |
proverb | на вкус и цвет товарища нет | tastes differ (дословно: Вкусы расходятся) |
Gruzovik, proverb | на вкус и цвет товарища нет | everyone to his own taste |
gen. | на вкус и цвет товарища нет | each to their own (Moscowtran) |
saying. | на вкус и цвет товарищей нет | different strokes for different folks (Anglophile) |
slang | на вкус и цвет товарищей нет | YMMV (your mileage may vary (used to say that people may experience a particular thing in different ways): Highly recommend the company! Of course, YMMV. vogeler) |
idiom. | на вкус и цвет товарищей нет | your mileage may vary (Контекст! ~ "То, что не нравится мне, может понравиться вам". Alexander Oshis) |
gen. | на вкус и цвет товарищей нет | each to their own (You actually like modern jazz, do you? Each to their own vogeler) |
gen. | на вкус и цвет товарищей нет | every man to his own taste |
gen. | на вкус и цвет товарищей нет | tastes differ |
Игорь Миг | на вкус и цвет товарищей нет | there is no accounting for tastes |
Игорь Миг | на вкус, на любовь, на цвет спора нет | there is no accounting for tastes |
proverb | на вкус на цвет товарища нет | one man's meat is another man's poison |
proverb | на вкус на цвет товарища нет | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow |
proverb | на вкус на цвет товарища нет | tastes differ |
proverb | на вкус, на цвет – товарища нет | every man to his taste |
proverb | на вкус на цвет товарища нет | there is no accounting for tastes |
proverb | на вкус на цвет товарища нет | every man to his taste |
proverb | на вкус на цвет товарища нет | everyone to his own taste |
proverb | на вкус на цвет товарища нет | each to his taste |
gen. | на вкус на цвет товарищей нет | every man to his own taste |
proverb | на вкус, на цвет-товарища нет | every man to his taste (дословно: у всякого свой вкус) |
fig. | на вкус ничего особенного | tastes like chicken (a common declaration used when trying to describe the flavor of a food a listener has never tasted. The expression has been used so often that it has become somewhat of a cliché. Franka_LV) |
gen. | на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий | it tasted as grape juice but not as sweet |
gen. | на любой вкус и карман | suit every taste and budget (Whether you're a mid century modernist or an eclectic bohemian, there is an interior design style to suit every taste and budget. z484z) |
gen. | на любой вкус и кошелёк | suit every taste, and budget (z484z) |
gen. | на любой вкус и кошелёк | for any taste and budget (UniversalLove) |
gen. | на любой вкус и кошелёк | for every need and budget (vlad-and-slav) |
gen. | на любой вкус и любой цены | suit every taste, and budget (z484z) |
scient. | настроить под свой вкус при помощи продвинутых параметров эквалайзера | tune for own feeling using the advanced characteristics of equalizer (Konstantin 1966) |
gen. | начать проявлять вкус к | acquire a taste for (чем-либо Taras) |
chem. | нежелательный фенольный вкус и запах | Phenolic Off-Flavours (meggi) |
Makarov. | непресыщенный вкус публики | public taste as yet unjaded |
Makarov. | непресыщенный вкус публики | a public taste as yet unjaded |
dentist. | неприятный вкус во рту | bad taste (MichaelBurov) |
gen. | неприятный вкус во рту | foul mouth |
food.serv. | неприятный вкус пищи | unpalatability of food |
food.ind. | несвойственный данному продукту вкус или запах | abnormal flavor |
proverb | образца-то нет на вкус и цвет | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
gen. | один из пяти основных вкусов, различаемых человеком, вкус белковых веществ, наряду с соленым, сладким, горьким и кислым | Umami (от японского вкусный, восхитительный Kugelblitz) |
acl. | окончательный аромат и вкус виски | top-dressing |
Makarov. | он потерял вкус к виски | he has lost his taste for whisky |
Makarov. | они показали хороший вкус в оформлении помещений | they showed good taste in planning the decor |
amer. | особый вкус или запах | savor |
Makarov. | особый вкус этому супу придаёт лук | this soup is flavoured with onions |
Makarov. | оставить дурной вкус во рту | leave a nasty taste in the mouth |
Makarov. | оставить дурной вкус во рту | leave a bitter taste in the mouth |
gen. | оставить дурной вкус во рту | leave a bad taste in the mouth |
Makarov. | острые соусы, которые подавляют естественный вкус рыбы | strong sauces that overpower the natural flavour of the fish |
Makarov. | острый вкус горчицы | the tang of mustard |
Makarov. | острый вкус горчицы | tang of mustard |
gen. | острый вкус перца | pungency of pepper |
gen. | отвратительный вкус лекарства | the nauseousness of a medicine |
gen. | очень приятное на вкус вино | wine that pleases the palate |
germ., win.tast. | очень терпкий вкус вина | Bitterl |
Makarov. | очень трудно принимать противные на вкус лекарства | nasty medicine is difficult to swallow down |
chess.term. | ощутить вкус победы | taste victory |
gen. | пахнущий луком или имеющий вкус лука | oniony |
gen. | перец придаёт вкус этому соусу | pepper adds flavour to this sauce |
gen. | перец придаёт вкус этому соусу | pepper adds flavor to this sauce |
cook., BrE | печенье-сэндвич с кремовой начинкой, имеющей вкус ванили | custard cream |
Makarov. | пивовары придают горький вкус пиву, добавляя в него хмель | brewers embitter their beer with hops |
gen. | плохой вкус в одежде | errors of taste |
Makarov. | подавляющие сладкий вкус вещества | antisweet substances |
gen. | подлаживаться под вкус толпы | play to the gallery |
psychol. | помнить вкус свободы | remember the taste of freedom (Alex_Odeychuk) |
gen. | попробовать вкус крови | taste blood (о животных) |
bev. | посторонний вкус и запах | off-flavor |
bev. | посторонний вкус и запах | off-flavour |
Makarov., inf. | потерять вкус к | be off (чему-либо) |
Makarov. | потерять вкус к | lose taste for something (чему-либо) |
gen. | почувствовать вкус к | get up an appetite for (чему-либо) |
Makarov. | почувствовать вкус к | get up an appetite for |
gen. | почувствовать вкус к | warm to (чем-либо КГА) |
rhetor. | почувствовать вкус свободы | enjoy the taste of freedom (Alex_Odeychuk) |
gen. | почувствовать вкус свободы | have/get the taste of freedom (YuliaG) |
gen. | почувствовать вкус чеснока в салате | taste garlic in the salad (pepper in this pudding, wine in this sauce, etc., и т.д.) |
food.ind. | предшественник веществ, обусловливающих вкус и запах | flavor precursor |
Makarov. | привить кому-либо вкус к поэзии | inculcate in someone a taste for poetry |
gen. | привить кому-либо вкус к поэзии | inculcate in a taste for poetry |
gen. | привить кому-либо вкус к стихам | inculcate in someone a taste for poetry |
Makarov. | придавать вкус, запах | flavour |
Makarov. | придавать вкус, остроту | season (пище и т.п.) |
meat. | придавать вкус, остроту | season (пище) |
gen. | придавать вкус, остроту | lace |
Makarov. | придавать вкус, остроту, пикантность | lace with |
gen. | придавать вкус, пикантность | zest |
Makarov. | приобрести вкус к | acquire taste for something (чему-либо) |
winemak. | приобретать острый вкус при скисании | prick (вина, напитков) |
Makarov. | приятная на вкус вода | palatable water |
gen. | прогорклый вкус или запах | rancidity |
gen. | противный вкус во рту | disrelish |
Makarov. | проявить хороший вкус в | show a good taste for something (чём-либо) |
gen. | проявлять вкус к | acquire a taste for (чем-либо Taras) |
Makarov. | проявлять вкус к | evince a taste for something (чему-либо) |
gen. | проявлять вкус к | evince a taste for (mascot) |
gen. | проявлять вкус к работе | show a taste for work (a liking for music, affection for the child, respect for him, sympathy with the girl, hatred towards the enemy, jealousy towards her husband, etc., и т.д.) |
Makarov. | развивать вкус к чтению | develop a liking for reading |
Makarov. | развить вкус к | develop a feeling for something (чему-либо) |
Makarov. | разнообразие – вот что придаёт вкус жизни | variety is the very spice of life |
idiom. | разнообразие придаёт вкус жизни | variety is the spice of life (Yeldar Azanbayev) |
gen. | разнообразие-вот что придаёт вкус жизни | variety is the spice of life (alexghost) |
Makarov. | резкий вкус сухого шампанского | the tang of dry champagne |
Makarov. | резкий вкус сухого шампанского | tang of dry champagne |
gen. | служебное слово, указывает на вкус или запах | of (to smell of flowers – пахнуть цветами) |
Makarov. | солдаты, которые почувствовали вкус крови, уже не могут примириться с мирной жизнью | soldiers well fleshed in blood can't endure to be reduced to private life again |
Makarov. | сохранить свой вкус к | retain one's taste for something (чему-либо) |
adv. | сочный вкус манго и маракуйи | rich flavour of mango and passionfruit (Konstantin 1966) |
winemak. | специфический аромат и вкус вина | race of wine |
Makarov. | специфический вкус и крепость вина | the racy flavour and strong body of wine |
Makarov. | тонкий вкус, отличающий её произведения | that excellent taste which characterises her writings |
gen. | тонкий вкус, отличающий её произведения | that excellent taste which characterizes her writings |
gen. | тот, кто определяет вкус вин | wine taster |
gen. | тошнотворный вкус лекарства | the nauseousness of a medicine |
fig.of.sp. | у Вас есть вкус к прекрасному | you have an eye for beauty |
inf. | у вас неплохой вкус в одежде | you have wonderful taste in clothes (дежурный комплимент Himera) |
proverb | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик | what's good for one is bad for another |
proverb | у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
proverb | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
Игорь Миг | у кого какой вкус: кто любит дыню, а кто арбуз | there is no accounting for tastes |
Makarov. | у него простой вкус – ему нравится только самое лучшее | his tastes are simple – he only likes the best |
gen. | у этого вина такой вкус, будто его разбавили | this wine tastes as if it's been doctored up |
Makarov. | у этого вина такой вкус, что можно подумать, что в него что-то добавили | this wine tastes as if it's been doctored up |
Makarov. | ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
gen. | узнать вкус власти | taste power |
gen. | узнать вкус крови | taste blood (о животных) |
gen. | узнать вкус крови | taste blood (о животных) |
gen. | Умами, вкус белковых веществ, "пятый вкус" | umami (wikipedia.org Ivan Nagaev) |
book. | утративший вкус к жизни | world-weary |
gen. | утративший вкус к жизни | world weary |
fr. | утративший вкус к жизни | blasé (Taras) |
gen. | утративший вкус к жизни | blase (Enrica) |
chess.term. | утратить вкус к игре | lose one's appetite for playing |
winemak. | характерный аромат и вкус вина | race of wine |
idiom. | хороший вкус за деньги не купишь | money can't buy you good taste (Ivan Pisarev) |
Makarov. | чувствовать вкус перца в | taste pepper in something (чем-либо) |
gen. | эти молодые люди только начинают понимать вкус жизни | these young men are only beginning to taste life |
gen. | это вино приобретает приятный вкус хорошо пьётся, хорошо идёт после того, как постоит год | this wine drinks well after a year |
gen. | это имеет вкус лимона | it tastes of lemon |
gen. | я потерял вкус к жизни | I find no savor left in life |
gen. | я потерял вкус к жизни | I find no savour left in life |