DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing висеть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.большие деревянные серьги висели у неё в ушахhuge wooden earrings dangled from her ears
gen.в городе висят афиши о его концертеthere are bills of his concert in the town
gen.в каждой из этих комнат висела огромная люстра, зрительно как бы уменьшая размер помещенияthere was an immense chandelier suspended in each of these rooms dwarfing the apartments
gen.в какой-то момент всё висело на волоскеit was touch-and-go for a while
Makarov.вертолёт висел в воздухе в метре от взлётной площадкиthe helicopter was in the air hovering about a metre above the pad
gen.висело на волоскеalbeit barely (scherfas)
gen.висеть в виде гирляндfestoon
gen.висеть в виде фестоновfestoon
Makarov.висеть в водеhang in the water
gen.висеть в воздухеout of place
gen.висеть в воздухеhang at poise
Makarov."висеть в воздухе"be in the air
Makarov.висеть в воздухеsuspend
Makarov.висеть в воздухеhang (hung, hanged)
Makarov.висеть в воздухеbe up in the air
fig.висеть в воздухеhang thick in the air (User)
fig.висеть в воздухеbe thick in the air (User)
idiom.висеть в воздухеnot have a leg to stand on (Liv Bliss)
Gruzovik, inf.висеть в воздухеbe groundless
gen.висеть в воздухеbe in the air
gen.висеть в воздухеpoise
gen.висеть в воздухеsuspend pass
gen.висеть в воздухеbe groundless
gen.висеть в воздухеbe undecided
gen."висеть в воздухе"be up in the air
gen.висеть в воздухеbe in the air
gen.висеть в воздухеrumours are in the air
Makarov.висеть в воздухеhang in the air
Makarov."висеть в воздухе"be up in the air (т. е. быть в неопределенном положении)
gen.висеть в воздухеbe out of place
paraglid.висеть в гуртеhang by the belt
gen.висеть в домеhang in the house (in the hall, in the room, etc., и т.д.)
avia.висеть в зоне влияния землиhover in the ground effect (Leonid Dzhepko)
Игорь Миг, neol.висеть в Инстаграмgoof off on Instagram
gen.висеть в музееhang in a museum
arts.висеть в нижнем рядуfloor (о картине на выставке)
Makarov.висеть в петлеdance upon nothing
Игорь Миг, neol.висеть в соцсетяхgoof on social media
Игорь Миг, neol.висеть в/на фейсбукеgoof off on Facebook
avia.висеть вне зоны влияния землиhover out of the ground effect (Leonid Dzhepko)
gen.висеть возлеhang by
Makarov.висеть высокоhang high
gen.висеть высокоhang high (low, awkwardly, etc., и т.д.)
gen.висеть или вращаться на петляхhinge
gen.висеть как дамоклов мечhang like a sword of Damocles (over – над lexicographer)
Makarov.висеть как Дамоклов меч надhang a sword of Damocles oner someone, something (кем-либо, чем-либо)
Makarov.висеть, как на вешалкеhang loose
gen.висеть клочьямиbe torn to bits (linton)
gen.висеть клочьямиhang in tatters
gen.висеть косоbe crooked (о картине Andrey Truhachev)
gen.висеть кривоbe crooked (о картине Andrey Truhachev)
textileвисеть мешкомbag (об одежде)
gen.висеть мешкомpouch
gen.висеть мешкомbag
Makarov.висеть мешком наhang like a sack on (someone); ком-либо)
Makarov.висеть наhang by (крюке, веревке)
gen.висеть наhang upon (чём-л.)
gen.висеть наhang on (чём-л.)
Makarov.висеть на бокуhang at one's side
gen.висеть на верёвкеhang on a string (В.И.Макаров)
gen.висеть на веткеswing from a branch (from the ceiling, from a hook, from the roof, etc., и т.д.)
gen.висеть на веткеhang from a bough
Makarov.висеть на ветруhang in the wind
gen.висеть на виселицеgibbet (Andrey Truhachev)
dimin.висеть на волкеhang by a thread
Makarov.висеть на волоскеto cliff-hang
Makarov.висеть на волоскеhang by an eyelid
Makarov.висеть на волоскеdepend on a hair
Makarov.висеть на волоскеbe up in the air
Makarov.висеть на волоскеbe in the air
Makarov.висеть на волоскеhang on by the eyelids
inf.висеть на волоскеhang by a string (Val_Ships)
inf.висеть на волоскеcliffhang
Makarov.висеть на волоскеhang on by the eyelashes
proverbвисеть на волоскеhang by a thread
Makarov.висеть на волоскеhang on by the eye brows
idiom.висеть на волоскеhang by a slender thread (grafleonov)
idiom.висеть на волоскеhang on by a thread (4uzhoj)
idiom.висеть на волоскеhang by a single thread (Andrey Truhachev)
rudeвисеть на волоскеhang by the curlies (VLZ_58)
gen.висеть на волоскеbe within the turn of a die
gen.висеть на волоскеhang in balance (Taras)
gen.висеть на волоскеhang on by eyelashes
gen.висеть на волоскеhanging out on a limb (yuliya zadorozhny)
gen.висеть на волоскеhang on by eyebrows
gen.висеть на волоскеcliff-hang
gen.висеть на волоскеbe in the balance
gen.висеть на волоскеswing in the balance
Makarov.висеть на волоскеhang by the eyelids
Makarov.висеть на волоскеhang on by on's eyelashes
Makarov.висеть на волоскеhang on by one's eyelashes
Makarov.висеть на волоскеhang on by one's eyebrows
Makarov.висеть на волоскеhang on by on's eye brows
Makarov.висеть на волоскеhang by a single hair
Makarov.висеть на волоскеhang by a hair
gen.висеть на волоскеtremble in the balance
gen.висеть на волоскеon a thread
gen.висеть на волоскеhang in the balance
gen.висеть на волоскеhang on a thread
gen.висеть на волоскеhang by
Makarov.висеть на землеhang on the ground
box.висеть на канатахlean on the ropes (jagr6880)
Gruzovik, nautic.висеть на катеbe cock-a-bill (be suspended on an angle, such as the anchor when it is boused to the cathead, or the yards when they are tilted to signify that the ship is in mourning teampetrakliba.org)
nautic.висеть на катеbe cock-a-bill
Makarov.висеть на крышеswing from the roof
mech.eng.висеть на крючкеhook
Игорь Мигвисеть на крючкеget hooked
Игорь Мигвисеть на мобильникеyak on one's cell
idiom.висеть на ниточкеhang from a thread (Alexsword92)
dimin.висеть на ниточкеhang by a thread
Gruzovikвисеть на ниточкеhang by a thread
gen.висеть на одной рукеswing by one arm (by one hand, by a chain, etc., и т.д.)
railw.висеть на петляхhinge
gen.висеть на потолкеhang from the cedarwood
gen.висеть на потолкеswing from the ceiling
sport.висеть на противникеhang on (ssn)
box.висеть на противникеhugging the opponent
box.висеть на противникеhanging on the opponent
gen."висеть" на противникеhang on
Makarov.висеть на снегуhang in the snow
Makarov.висеть на солнцеhang in the sun
Игорь Мигвисеть на сотовомyak on the cell
gen.висеть на стенахhung on the walls (Alex_Odeychuk)
gen.висеть на стенеhang on a wall (on a pole, on a hook, on a rope, etc., и т.д.)
gen."висеть" на телефонахhit the phones (azalan)
idiom., inf.висеть на телефонеbe glued to the telephone (This same anxiety can be felt in Paris. Since the curfew was announced, "I spend my days glued to the telephone," Émilie Nouveau, a programmer at the Studio des Ursulines, an independent cinema for young audiences in the 5th arrondissement, told FRANCE 24.  4uzhoj)
slang"висеть" на телефонеhold on ("Hold on, I ask my secretary". == "He вешайте трубку, я спрошу своего секретаря", - говорит комиссар.)
idiom.висеть на телефонеsit on the phone (Drozdova)
dipl.висеть на телефонеbe stuck on hold (bigmaxus)
dipl.висеть на телефонеhang on the phone (bigmaxus)
Игорь Мигвисеть на телефонеyak on the telephone
Игорь Мигвисеть на телефонеyak on the phone
Gruzovik, inf.висеть на телефонеspeak too long over the telephone
inf.висеть на телефонеhang 'round the phone (в ожидании звонка; e.g. I'm hanging 'round the phone waiting for a call. Soulbringer)
gen.висеть на телефонеtie up a phone (какое-то время – e.g., for an hour)
agric.висеть на удилахhang on the hands (о лошади)
Makarov.висеть на удилахhang on the to hands (о лошади)
gen.висеть на ухеgossip (Bartek2001)
idiom.висеть на ушахtalk one's ear off (у кого-либо plushkina)
mil., fig.висеть на флангеhang on a flank
gen.висеть на фонаряхbe strung up from lampposts (Alex_Odeychuk)
transp.висеть на хвостеtailgate (у впереди едущей машины; drive too closely behind another vehicle Val_Ships)
gen."висеть на хвосте"neck up
auto.висеть на хвостеtailgate
idiom.висеть на хвостеkeep an eye open for (someone z484z)
gen.висеть на хвостеfollow at tail (у кого-либо)
Makarov.висеть на хвосте уfollow at someone's tail (кого-либо)
gen.висеть на хвосте уtail (follow closely В.И.Макаров)
Makarov.висеть на цепочкеhang on a chain
humor.висеть на честном словеhang by a thread (igisheva)
shipb.висеть на шарнирахhinge
Makarov.висеть на шееhang round one's neck
Makarov.висеть наверхуhang over
gen.висеть надhover (чем-л.)
gen.висеть надoverhang (чем-л.)
Makarov.висеть надimpend over
Makarov.висеть надhang (hung, hanged)
Игорь Мигвисеть надhover over (Вертолёт висел над посадочной площадкой – The helicopter hovered over the landing pad./(Michele Berdy).20)
obs.висеть надoverbrow (чем-л.)
gen.висеть надhang over (чем-л.)
gen.висеть надimpend
gen.висеть над головойhand over
gen.висеть над головойhang over
gen.висеть над домомhang over a house (over a city, over mountain peaks, over a torrent, etc., и т.д.)
gen.висеть над окномhang above the window (over the fireplace, above the writing-table, etc., и т.д.)
gen.висеть над окномhang over the window (over the fireplace, above the writing-table, etc., и т.д.)
Makarov.висеть над столомhang over the table
gen.висеть низкоhang low
gen.висеть плетьюhang limp (о поврежденной руке Abysslooker)
gen.висеть плетьюdangle lamely (о поврежденной руке Abysslooker)
gen.висеть плетьюhang listlessly (his arm hung listlessly – его рука висела плетью Рина Грант)
hist.висеть повешенными на фонаряхbe strung up from lampposts (Alex_Odeychuk)
Makarov.висеть под дождёмhang in the rain
Makarov.висеть прямоhang straight
gen.висеть сверхуhang up
Makarov.висеть свободноhang loose
Makarov.висеть тяжёлым грузомhang heavy
avia.висеть у землиhover near the ground (Leonid Dzhepko)
gen.висеть у кого-л. на шееhang about smb.'s neck
chess.term.висит матmate is on
Игорь Мигвисит на волоскеis flimsy
Gruzovikвсе наши планы пока ещё висят в воздухеall our plans are still up in the air
Makarov.вывеска висела вверх ногамиthe sign was the wrong way up
gen.гардины висели по обеим сторонам окнаcurtains hung on either side of the window
gen.дверь висела на одной петлеthe door was hanging on one hinge only
gen.дверь висела , покачиваясь на петлеthe door swung on its hinges
chess.term.Долгое время судьба поединка висела на волоскеit was touch-and-go for a long time
gen.доносить брюки до того, что они висят мешкомwear one's trousers into bagginess
Makarov.его жизнь висела на волоскеhis life was hanging by a thread
gen.его жизнь висела на волоскеhis life hung by a thread
gen.его жизнь висит на волоскеhis life hangs by a thread
quot.aph.если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелитьif you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979)
Makarov.её портрет висит над каминомher portrait hangs over the mantelpiece
gen.жизнь висела на волоскеlife was held by the feeblest tenure
saying.жизнь висит на нитке а думает о прибыткеhis life is hanging by a thread but he is thinking about the bread (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard)
Makarov.жизнь раненого висела на волоскеwounded man's life hung in the balance
Makarov.жизнь раненого висела на волоскеthe wounded man's life hung in the balance
Makarov.заключение контракта ещё висит в воздухеthe contract is still up in the air
Makarov.заключение контракта ещё висит в воздухеcontract is still up in the air
Makarov.зеркало висело на крюке, вбитом в стенуthe mirror was hooked to the wall
Makarov.зеркало висело на крюке, вбитом в стенуmirror was hooked to the wall
gen.какой-то момент все висело на волоскеit was touch-and-go for a while
tech.капля виситa drop is pendent
tech.капля виситa drop hangs
Makarov.картина висела кривоthe picture hung askew
gen.картина висит косоthe picture is crooked (Andrey Truhachev)
Makarov.картина висит косоthat picture slants to the right
gen.картина висит косоthe picture is hanging crooked
gen.картина висит кривоthe picture is crooked (Andrey Truhachev)
Makarov.картина висит кривоpicture is not square with the ceiling
Makarov.картина висит кривоthe picture isn't quite straight
gen.картина висит кривоthe picture is not square with the ceiling
gen.картина висит на стенеthe picture hands against the wall
gen.картина висит на стенеthe picture hangs on the wall
Makarov.картина висит плоскоthe picture hangs flat on the wall
Makarov.картина висит плоскоpicture hangs flat on the wall
Makarov.картина висит под картойthe picture hangs under the map
Makarov.картина висит прилегая к стенеthe picture hangs flat on the wall
Makarov.картина висит прилегая к стенеpicture hangs flat on the wall
Makarov.картина висит прямо над каминомthe picture hangs right above the fireplace
Makarov.картина на стене висит кривоthe picture on the wall is cockeyed
gen.качели висят на деревеthe swing hangs from a tree
Makarov.ключи висят на цепочкеthe keys dangle on a chain
astronaut.Консультативное совещание экспертов по вопросам ВИСИ / ВАПИ и тематического картированияExpert Consultation on WISI/WAPI and Thematic Cartography
gen.крюк, на котором висит мясоfleshhook
gen.лампа висела над столомthe lamp was hung above the table
gen.медные кольца, на которых висит компасgimbals
gen.место, где висит колоколbelfry
nautic.место, где висит судовой колоколbelfry
dimin.моя судьба висела на волкеmy fate hung by a hair
Makarov.моё пальто висело на крюкеmy coat was caught up on the hook
Makarov.мясо висело на крюкеthe meat swung from a hook
Игорь Мигна всех дверях висят замкиall the doors are padlocked
Makarov.на дереве висели спелые яблокиripe apples dangled on the tree
Makarov.на его фирме висело бремя долговhis company was loaded down with debts
gen.на крыше висел фонарьthe lantern swung from the roof
gen.на окне висели белые занавескиthere were white curtains on the window
Makarov.на окне висело объявление, которое гласило "сдаются квартиры"there was a ticket in the window which announced "apartments to Let"
Makarov.на руке у неё висела корзинаshe had a basket on her arm
gen.на спинке каждой кровати висел график изменения температуры пациентаthere was a temperature graph hanging at the foot of each patient's bed
gen.на стене висит список членов клубаthere is a roll of club members on the wall
Makarov.на улицах висели огромные фотографии кандидатов, являющихся наиболее вероятными претендентами на успехin the streets there were gigantic photographic blowups of the more important candidates
gen.на яблоне всё ещё висит несколько яблокa few apples still remain on the tree
Makarov.над всем висела горячая мглаa hot haze hung over the whole
idiom., inf.не висеть над душойget out of someone's hair ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber)
Makarov.ненавижу, когда надо мной висит незаконченная работаI hate to have unfinished work hanging over me
Makarov.низкие облака висят над головойclouds hanging low overhead
Makarov.обезьяны висят на хвостеmonkeys hang by the tail
gen.обладание свойством висетьsuspensibility
obs.обладающий свойством висетьsuspensible
obs.обладающий способностью висетьsuspensible
gen.объявления и т.д. висят на видном месте на стенеnotices the details of the train alterations, etc. are written up on the wall (inside the main entrance to the station, etc., и т.д.)
Makarov.он висел на узком выступе скалы, между небом и землёйhe was hanging on a narrow ledge of rock midway between earth and sky
gen.он висит на одной рукеhe is hanging by one arm
gen.он всё время висит на телефонеhe is always on the telephone
gen.он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоскеhe must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (R. L. Stevenson)
Makarov.он думает, что картина висит кривоhe doesn't think that painting is square
Makarov.она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил яshe said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said
Makarov.они висели на узком выступе скалы между небом и землёйthey were hanging on a narrow ledge of rock midway between earth and sky
inf.они часами висят на проводеthey talk on the phone for hours.
inf.они часами висят на проводеthey are on the phone for hours.
Makarov.очки висели у неё на шее на цепочке, украшенной драгоценными камнямиthe glasses were dangling around her neck on a jewelled chain
Makarov.пальто висит на немhis coat hangs on him (как на вешалке)
Makarov.пальто висит на немhis coat bags about him like a sack
nautic.перевязать тали, на которых висит какая-нибудь тяжестьrack
mil.перец висеть на флангеhang on a flank
nautic.планка, на которой висят инструментыtool rack
gen.платье висит сзадиthe dress sags at the back
transp.плечо рычага, на котором висит поднимаемый грузweight arm
gen.по обеим сторонам окна висят занавескиthere are curtains on either side of the window
chess.term.победа висит на волоскеvictory hangs by a thread
gen.под угрозой, висеть на волоскеin the throes (sever_korrespondent)
Makarov.подол платья сзади виситthe hem of the dress sags at the back
Makarov.подол платья сзади виситhem of the dress sags at the back
gen.посмотри, обезьяна висит на хвостеlook at the monkey, it is hanging by it's tail
gen.пуговица висела на ниточкеthe button was held by a thread
gen.пыль висит в воздухеdust is floating in the air
chess.term.Результат матча висит на волоскеthe match result hangs by a thread
Makarov.с тех пор как директор сделал мне замечание, надо мной висит угроза увольненияthe fear of dismissal has been hovering over me ever since the director's warning
Makarov.с тех пор, как директор сделал мне замечание, надо мной камнем висит угроза увольненияthe fear of dismissal has been hovering over me ever since the director's warning
semicond.свободно висетьdangle
proverbскрипучая дверь долго висит на своих петляхcreaking door hangs long on its hinges
proverbскрипучие ворота висят долгоa creaking gate hangs long
media.специальное окружение больших ТВ экранов, вызывающее размывание границ благодаря созданию муар-эффекта, при этом изображение как бы висит в воздухеVISRAL
gen.способность висетьsuspensibility
Makarov.средние размеры висят вот тамthe regulars are hanging over there
Makarov.средние размеры висят вот тамregulars are hanging over there
gen.судьба висит на волоскеone's fate hangs in the balance (WiseSnake)
chess.term.Судьба чемпионского звания до самой последней партии висела на волоскеthe title hung in the balance till the last game
gen.твои обвинения висят в воздухеyour accusations are groundless
obs.то, что виситshrowd
gen.то, что виситshroud
gen.то, что виситshred
obs.то, что виситshrag
obs.то, что виситshrood
gen.то, что виситlop
gen.три его картины висят в Королевской академии искусствthree of his works are hung at the Royal Academy
Makarov.украденные картины опять висят на своих местах в музееthe stolen pictures were replaced in the museum
gen.шнурок, на котором висит бейджbadge lanyards (Black_Swan)
gen.шторы висят косоthe blinds are hanging askew
Makarov.шторы висят кривоthe curtains are hanging askew
gen.шторы висят кривоthe blinds are hanging askew
gen.эта куртка на вас виситthat jacket hangs on you
math.это висит в воздухеit is still in the air
Makarov.юбка на вас виситthe skirt is too loose on you
gen.я не могу спокойно работать, когда на мне висит экзаменI can't settle down to work with this examination hanging over me
gen.я понимал, что всё висело на волоскеI felt it was touch-and-go