Subject | Russian | English |
gen. | быть готовым взяться за любое дело | dare all things |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | be raring to do something (Taras) |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | raring to go (Taras) |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | raring to do something (Taras) |
Makarov. | быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за дело | mean business |
gen. | в вашем возрасте пора взяться за ум | at your age you ought to settle down |
Makarov. | в твоём возрасте уже пора взяться за ум | at your age you ought to have settled down |
gen. | вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжа | you should begin to shape up if you don't want to leave the college |
gen. | вам пора взяться за ум и заняться делом | it is time for you to wake up and attend to your business |
Игорь Миг | взяться/браться за ум | settle down (конт.) |
gen. | взяться всерьёз | take the gloves off (Taras) |
gen. | взяться за | have a dig at (что-либо; I am going to have a dig at Spanish – я собираюсь взяться за испанский язык) |
gen. | взяться за | go at (что-либо) |
gen. | взяться за | take up (В.И.Макаров) |
gen. | взяться за | start |
gen. | взяться рукой за | grasp a hold of (... and then you just grasp a hold of the toes and roll ART Vancouver) |
Makarov. | взяться за | start out (что-либо) |
Makarov. | взяться за | set to (что-либо) |
Makarov., inf., amer. | взяться за | make a hitch of it (что-либо) |
Makarov., inf., new.zeal., austral. | взяться за | come at someone, something (что-либо) |
inf. | взяться за | bear down on (The U.S.A. is bearing down on drug traffickers. 4uzhoj) |
gen. | взяться за что-л. | go about sth. (to begin to do something or deal with something (Cambridge Dictionary | to approach something (Collins Dictionary) -- noun / gerund: I just don't know how to go about it. -- Я не знаю, как за это взяться. • What's the best way of going about this? -- Как лучше за это взяться? • How can we go about solving this problem? -- Как нам взяться за эту проблему? ART Vancouver) |
gen. | взяться за | take upon one's self (что-л.) |
gen. | взяться за | lay hold of (что-л.) |
gen. | взяться за | clap into (что-л.) |
gen. | взяться за | turn one's attention to (Ремедиос_П) |
gen. | взяться за | undertake (A new kitchen design or renovation is one of the most challenging tasks a homeowner can undertake. • Centuries-old Welsh folklore, tells of the Bwbach, an approximately three foot tall, hair-covered humanoid perceived by the folk of that era as a brownie or nymph. Supposedly, like so many of similar ilk, they would undertake chores and little jobs around the homes of humans, providing they were the recipients of two things: respect and nourishment, the latter usually in the form of oats, milk and cream. – готовы взяться за монотонную или небольшую работу по дому mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | взяться за | take on (a job or project: You are looking at 20,000 words which breaks down to $0.10/word, which unfortunately, no one I know will be willing to take on such a project. • Could you let me know if you'd be available to take this on? – Сообщи, возьмёшься ли ты за такую работу?
ART Vancouver) |
gen. | взяться за | set (что-либо) |
gen. | взяться за | address oneself to doing (sth., что-л.) |
gen. | взяться за | address oneself to (что-л.) |
Makarov. | взяться за | turn to |
gen. | взяться за | tackle (Thanks for the updated report. I will tackle it shortly. -- Я скоро за него возьмусь. / Я скоро им займусь. • I decided to tackle my backyard and I felt overwhelmed – there was so much to do! – Я решила взяться за задний двор / заняться задним двором, но там столько работы, что руки опускаются. ART Vancouver) |
idiom. | взяться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
gen. | взяться за вопрос | tackle an issue (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | взяться за выполнение задачи, связанной с | take on the task of |
rhetor. | взяться за выполнение невыполнимой задачи | have embarked on an impossible mission (Alex_Odeychuk) |
gen. | взяться за выполнение проекта | enter on a project |
gen. | взяться за голову | clean up one's act (в знач. "взяться за ум": You're going to have to clean up your act if you want to get into a good college. 4uzhoj) |
Makarov. | взяться за готовку | start in on cooking the meal |
Makarov. | взяться за готовку | start in cooking the meal |
gen. | взяться за дело | put hand to the plough |
gen. | взяться за дело | put hand to |
gen. | взяться за дело | get on the stick |
slang | взяться за дело | get down to it (Баян) |
idiom. | взяться за дело | knuckle down (This week I am going to knuckle down & really stick to it, as close as I can. 4uzhoj) |
gen. | взяться за дело | get down to business |
gen. | взяться за дело | spring into action (Aly19) |
gen. | взяться за дело | get moving |
gen. | взяться за дело | buckle down (VLZ_58) |
Игорь Миг | взяться за дело | get the ball rolling |
gen. | взяться за дело | get weaving |
gen. | взяться за дело | set one's hand to (eugenealper) |
gen. | взяться за дело | get started |
gen. | взяться за дело | get going |
gen. | взяться за дело | get cracking |
gen. | взяться за дело | come down to business |
Makarov. | взяться за дело | get down to work |
Makarov. | взяться за дело | turn to |
Makarov. | взяться за какое-либо дело | settle to do something |
poetic | взяться за дело | go about work (Andrey Truhachev) |
amer. | взяться за дело | up and at 'em (обычно используется в виде команды Taras) |
amer. | взяться за дело | up and at them (обычно используется в виде команды Taras) |
Makarov. | взяться за какое-либо дело | settle to something |
Makarov. | взяться за какое-либо дело | settle down to do something |
Makarov. | взяться за какое-либо дело | settle down to something |
Makarov. | взяться за дело | set one's hand to the plough |
Makarov. | взяться за дело | get down to bedrock |
Makarov. | взяться за дело | come to business |
Makarov. | взяться за дело | come down to bedrock |
gen. | взяться за дело | set about one's work (bookworm) |
gen. | взяться за дело | put hand to the plow |
gen. | взяться за дело | not mess about (в контексте 4uzhoj) |
Игорь Миг | взяться за дело | take on the task |
gen. | взяться за дело | pounce (Movie studios are ready to pounce as soon as she announces that she's making movies again. VLZ_58) |
Игорь Миг | взяться за дело | set the ball rolling |
gen. | взяться за дело | tackle the problem |
gen. | взяться за дело без промедления | hit the ground running (MVE) |
gen. | взяться за дело не по плечу | bite off more than one can chew (Anglophile) |
Makarov. | взяться за дело по-серьёзному | put one's best foot forward |
gen. | взяться за дело по-серьёзному | put best foot forward |
gen. | взяться за дело с энтузиазмом | hit the ground running (to be ready to work immediately on a new activity; to start the day very energetically TaylorZodi) |
gen. | взяться за изучение истории | take up the study of history (Russian, modern languages, new sciences, etc., и т.д.) |
Makarov. | взяться за изучение немецкого языка | set about learning the German language |
Игорь Миг | взяться за исполнение роли | take on the role of |
media. | взяться за какое-либо дело | tackle (решение проблемы, задачи и т.п.) |
gen. | взяться за книги | hit the books (pivoine) |
gen. | взяться за книгу | set about |
fig. | взяться за что-л. ловко | take by the right handle |
fig. | взяться за что-л. надлежащим образом | take by the right handle |
idiom. | взяться за невыполнимую задачу | push water up the hills (Nata Shkoda) |
Makarov. | взяться за непосильное дело | carry too many guns |
gen. | взяться за непосильное дело | bite off more than one can chew |
gen. | взяться за непосильное дело | bite more than one can chew |
gen. | взяться за непосильную задачу | go a bridge too far (Alexey Lebedev) |
idiom. | взяться за непосильную работу | bite more than one can chew (VLZ_58) |
gen. | взяться за непосильную работу | bite off more than one can chew (Anglophile) |
Makarov. | взяться за новое дело | break new ground |
gen. | взяться за новое дело | break fresh ground |
gen. | взяться за определённое дело | settle |
gen. | взяться за оружие | fly arms |
gen. | взяться за оружие | rise in arms |
mil. | взяться за оружие | resort to arms (Alex_Odeychuk) |
gen. | взяться за оружие | get under arms |
gen. | взяться за оружие | take up arms |
Makarov. | взяться за оружие | bear arms (against) |
Makarov. | взяться за оружие | rise in arms against |
Makarov. | взяться за оружие | have recurrence to arms |
Makarov. | взяться за оружие | fly to arms |
Makarov. | взяться за оружие | take arms (against) |
Makarov. | взяться за оружие | rise in arms (against) |
gen. | взяться за оружие | throw away the scabbard |
gen. | взяться за оружие | appeal to arms |
gen. | взяться за оружие в борьбе против за них | take up arms the sword, the cudgels, etc. against for them |
Makarov. | взяться за оружие против | take up arms against |
Makarov. | взяться за осуществление проекта | enter on a project |
gen. | взяться за перо | take up pen in hand |
gen. | взяться за перо | take up pen (one's book, etc., и т.д.) |
gen. | взяться за перо | take up one's pen (one's book, etc., и т.д.) |
Makarov. | взяться за перо | take pen in hand |
Makarov. | взяться за перо | take up one's pen in hand |
Makarov. | взяться за перо | set pen to paper |
gen. | взяться за перо | set a pen to paper |
gen. | взяться за перо | take up the pen |
gen. | взяться за перо | put pen to paper |
gen. | взяться за плут | put one's hand to the plough |
econ. | взяться за проблему | tackle a problem |
Makarov. | взяться за проблему | grapple with a problem |
econ. | взяться за проект | undertake a project |
manag. | взяться за проект | take on the project (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | взяться за проект | take on a project |
gen. | взяться за работу | put hand to the plow |
gen. | взяться за работу | come down to business |
idiom. | взяться за работу | put one's nose to the grindstone (get back to work or resume a chore vogeler) |
gen. | взяться за работу | set about work |
Игорь Миг | взяться за работу | take on a job |
gen. | взяться за работу | set one's hand to the work (to the task, to the plough, etc., и т.д.) |
gen. | взяться за работу | set to work (gerund – по: I bought the bike and brought it back to San Diego, setting to work repairing the frame and replacing most of the parts. – взялся за работу ART Vancouver) |
gen. | взяться за работу | set hands to a task |
gen. | взяться за работу | set hand to the plough |
gen. | взяться за работу | get down to business |
gen. | взяться за работу | start working |
gen. | взяться за работу | put hand to the plough |
Makarov. | взяться за работу | wade in work |
Makarov. | взяться за работу | set about one's work |
Makarov. | взяться за работу | wade into work |
Makarov. | взяться за работу | settle down to work |
Makarov. | взяться за работу | get down to work |
Makarov. | взяться за работу | start one's work |
gen. | взяться за работу | put hands to a task |
gen. | взяться за работу | talk turkey (They decided to talk turkey abc123) |
gen. | взяться за работу | put one's hand to the plough |
Makarov. | взяться за работу засучив рукава | take off one's coat to the work |
gen. | взяться за работу засучив рукава | take off coat to the work |
idiom. | взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта | dip a toe in the water (VLZ_58) |
gen. | взяться за решение | attempt (kee46) |
gen. | взяться за решение вопроса | tackle an issue (Ivan Pisarev) |
Makarov. | взяться за решение задачи | address a problem |
Makarov. | взяться за решение задачи | tackle the problem |
gen. | взяться за решение задачи | tackle a problem |
Makarov. | взяться за решение необычной задачи | take up an unusual task |
Makarov. | взяться за решение необычной задачи | undertake an unusual task |
Makarov. | взяться за решение необычной задачи | attempt an unusual task |
Makarov. | взяться за решение подобной задачи | undertake a similar task |
Makarov. | взяться за решение подобной задачи | take up a similar task |
Makarov. | взяться за решение подобной задачи | attempt a similar task |
gen. | взяться за решение проблемы | address the problem |
gen. | взяться за решение проблемы | attend to the problem (Hirudora) |
gen. | взяться за решение проблемы | tackle a problem (Alex_Odeychuk) |
gen. | взяться за решение проблемы | address a problem (Lavrov) |
Makarov. | взяться за решение трудной задачи | attempt a difficult task |
scient. | взяться за решение этой задачи даже более важно, потому что | tackling this problem is even more important because |
gen. | взяться за роль | tackle a role |
gen. | взяться за руки | join hands |
gen. | взяться за руки | join hands with each other (в знак солидарности) |
Makarov. | взяться за руководство | take the wheel |
Makarov. | взяться за руку | link arms |
gen. | взяться за руль | take the wheel |
Makarov. | взяться за ручку топора | take the ax by the handle |
gen. | взяться за с воодушевлением | go at it hammer and tongs |
bus.styl. | взяться за самую тяжёлую работу | take on the toughest job (Alex_Odeychuk) |
bus.styl., amer. | взяться за самую тяжёлую работу | gear up for the ultimate challenge (Alex_Odeychuk) |
idiom. | взяться за своё | be at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer) |
Makarov. | взяться за собирание марок | set about stamp-collecting |
progr. | взяться за создание | set out to design (ssn) |
gen. | взяться за составление новых правил | get down to writing new rules |
sec.sys. | "взяться" за социальные сети | clamp down on social media (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | взяться за старое | fall back into old habits (tlumach) |
inf. | взяться за старое | slip back to one's old ways (derog. denghu) |
inf. | взяться за старое | fall back into the fold (CCK) |
amer. | взяться за старое | be up to one's old tricks again (Maggie) |
amer. | взяться за старое | pick up where one left off (Taras) |
amer. | взяться за старое | fall back into one's old ways (Maggie) |
inf. | взяться за старое | be back to one's old ways (derog. denghu) |
gen. | взяться за старое | lapse into one's old ways (Anglophile) |
gen. | взяться за старое | revert to kind (вариант revert to type joyand) |
gen. | взяться за старое | here we go again |
Makarov. | взяться за старое | lapse into one's old ways |
gen. | взяться за старое | revert to one's old ways (Anglophile) |
gen. | взяться за старое | return to one's old ways (alikssepia) |
idiom. | взяться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
idiom. | взяться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
idiom. | взяться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
idiom. | взяться за старое | be up to one's old tricks (bookworm) |
gen. | взяться за старое | revert to type (Antonio) |
idiom. | взяться за старое, делать что-то снова | at it again (Elvira_D) |
media. | взяться за судебное дело | take up the case (bigmaxus) |
Makarov. | взяться за судебное дело | take the case |
media. | взяться за тему | take up the subject (bigmaxus) |
gen. | взяться за то, что выше сил | outreach one's self |
idiom. | взяться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
Makarov. | взяться за трудное дело | bite off a big chunk |
gen. | взяться за ум | pull up one's socks (Anglophile) |
gen. | взяться за ум | get one's act together (Межирицкий) |
gen. | взяться за ум | clean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities: You're going to have to clean up your act if you want to get into a good college. • Tish has really cleaned up her act – she doesn't drink or smoke pot any more. Anglophile) |
Makarov. | взяться за ум | bring someone to his senses |
gen. | взяться за ум | shape up |
proverb | взяться за ум | come to one's senses |
Игорь Миг | взяться за ум | get its act together |
gen. | взяться за ум | get one's head right (КГА) |
amer., fig. | взяться за ум | get religion (The company got religion and stopped making dangerous products. Telecaster) |
context. | взяться за ум | hunker down (That test is worth half your grade, so you'd better hunker down and start studying. 4uzhoj) |
inf. | взяться за ум | smarten up (to become more intelligent or aware (Merriam-Webster): He'd better smarten up or he'll get fired. ART Vancouver) |
inf. | взяться за ум | straighten out (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | взяться за ум | mend one's ways |
idiom. | взяться за ум | get oneself back on the right track (george serebryakov) |
idiom. | взяться за ум | find some sense (george serebryakov) |
idiom. | взяться за ум | change one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver) |
idiom. | взяться за ум | turn things around (george serebryakov) |
gen. | взяться за ум | come to one's senses |
gen. | взяться за ум и заняться своим делом | wake up to attend to one's business (to do one's duty, etc., и т.д.) |
gen. | взяться за уроки | start in on homework |
Makarov. | взяться за это дело | undertake the business |
gen. | взяться за это дело | take up the matter (ART Vancouver) |
idiom. | взяться, засучив рукава | take a hands-on approach (to – за (дело) ART Vancouver) |
gen. | взяться помочь | commit oneself to helping (someone – кому-либо Anglophile) |
gen. | взяться за что-л. решительно | go at |
gen. | взяться за какое-либо дело с полной отдачей | engage in earnest (sashkomeister) |
Игорь Миг | взяться с удвоенной силой | go into overdrive |
gen. | взяться за что-либо с утроенной силой | triple down on (LadaP) |
gen. | взяться за что-л. с энтузиазмом | go at |
gen. | взяться сделать | commit oneself to doing (что-либо Tesoro23) |
gen. | взяться за что-л. энергично | go at |
gen. | взяться энергично | attack |
gen. | вместе взяться за дело | pitch in (jouris-t) |
gen. | вновь и т.д. взяться за изучение языков | take up languages again (at once, etc.) |
gen. | вновь взяться за свои дела | get back to your business |
gen. | вновь взяться за свою работу | get back to your business |
inf. | вплотную взяться за | get to grips with (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всерьёз взяться за работу | set to work ding-dong |
gen. | вы смело можете взяться за эту работу | you can take this work on without hesitation |
Makarov. | горячо взяться за | go at something with spirit (что-либо) |
Makarov. | горячо взяться за | set to work on something with enthusiasm (что-либо) |
Makarov. | горячо взяться за | sink one's teeth into something (что-либо) |
Makarov. | горячо взяться за | get one's teeth into something (что-либо) |
Makarov. | горячо взяться за дело | work with a will |
Makarov. | горячо взяться за работу | take off one's coat to work |
Makarov. | горячо взяться за работу | take off one's coat to the work |
idiom. | горячо взяться за работу | roll up your sleeves (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | горячо взяться за работу | take off your coat to the work (Yeldar Azanbayev) |
gen. | горячо взяться за работу | take off one's coat to the work |
Gruzovik | горячо взяться за что-н. | take up something with zeal |
gen. | грубо взяться руками | thumb |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is itching to get into action |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is impatient to be up-and-doing |
idiom. | заставить кого-либо взяться за дело | build a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58) |
slang | заставить серьёзно взяться за дело, чтобы добиться успеха | buckle down |
vulg. | что-либо, заставляющее человека поторопиться, взяться за работу | kick in the ass |
Makarov. | летнее ничегонеделанье заставило Даниеля взяться за отцовскую гитару | the lack of a summer job led Daniel to start messing around with his father's guitar |
Makarov. | мальчик никак не мог взяться за уроки | the boy couldn't settle down to his homework |
gen. | мальчик никак не мог взяться за уроки | the boy couldn't settle down to his homework |
Makarov. | мы снова должны взяться за работу | we must get down to work again |
gen. | наконец-то взяться за дело | bite the bullet (Franka_LV) |
Makarov. | начать действовать, взяться за дело | get going |
rhetor. | не взяться с бухты-барахты | be not out of the blue (Alex_Odeychuk) |
gen. | не так взяться за | go the wrong way (что-л.) |
gen. | некому взяться за это | there is no one to undertake it |
gen. | неловко взяться руками | thumb |
Makarov. | непреклонно взяться за эту работу | tackle the job with determination |
Makarov. | неудачно взяться за дело | begin at the wrong end |
inf. | одновременно взяться за слишком много дел | spread yourself too thin (to try to do too many things at the same time so that you do not do any of them effectively InLoveWithLife) |
gen. | он сделал вялую попытку взяться за работу | he made a half-hearted attempt to work |
amer. | опять взяться за старое | up to one's old tricks (Nevtutor) |
Игорь Миг | основательно взяться за | focus on |
gen. | оставить плуг и взяться за меч | exchange a plough for a sword |
gen. | отложить в сторону перо и взяться за меч | lay down the pen and take up the sword |
gen. | повторяю, что не могу взяться за эту работу | I repeat that I cannot undertake the task |
Makarov. | попробовать взяться за | have a bash at something (что-либо) |
gen. | пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообща | it's time to put our differences aside and work together |
Makarov. | решительно взяться за работу | knuckle down to one's work |
Makarov. | решительно взяться за работу | put one's shoulder to the wheel |
gen. | решительно взяться за работу | knuckle down to work |
media. | решительно взяться за решение вопроса | hit hard on an issue (bigmaxus) |
Makarov. | решительно взяться за снижение напряжённости | come to grips with tension |
gen. | решительно взяться за трудное дело | assail |
gen. | решительно взяться за трудное дело | grasp the nettle |
Makarov. | решительно взяться за эту работу | tackle the job with determination |
Makarov. | решить, как взяться за дело | decide how to tackle the matter |
Makarov. | рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времени | strap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time |
gen. | с большой охотой взяться за работу | go at one's work with a will (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.) |
gen. | с ходу взяться за дело | hit the ground running |
Makarov. | сделать попытку взяться за | have a bash at something (что-либо) |
Makarov. | серьёзно взяться за причину | come to grips with root cause of (чего-либо) |
gen. | серьёзно взяться за проблему | come to grips with a problem |
Makarov. | серьёзно взяться за разрешение кризиса | come to grips with crisis |
idiom. | серьёзно взяться за решение | come to grips with (cognachennessy) |
dipl. | серьёзно взяться за решение проблемы | come to grips with a problem |
dipl. | серьёзно взяться за решение трудных проблем | come to grips with challenges |
Makarov. | серьёзно взяться за терроризм | come to grips with terrorism |
idiom. | снова взяться за бутылку | fall off the wagon (Andrey Truhachev) |
gen. | снова взяться за книги | get back to one's books (to one's studies, to the job in hand, etc., и т.д.) |
inf. | снова взяться за своё | be at it again (george serebryakov) |
inf. | снова взяться за своё | back at it again (Val_Ships) |
disappr. | снова взяться за старое | at it again (The two boys were at it again. We could hear them fighting Taras) |
disappr. | снова взяться за старое | be up to one's old habits (Former Vancouver mayor Kennedy Stewart is up to his old habits: parading petty grievances around like serious issues. This habit is long past being tiresome and is completely unbefitting someone who held top job in our country’s third largest city. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
disappr. | снова взяться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
disappr. | снова взяться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
disappr. | снова взяться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
disappr. | снова взяться за старое | be up to one's old shenanigans (They're up to their old shenanigans. ART Vancouver) |
slang | сосредоточиться и взяться за работу | knuckle down |
gen. | сразу взяться за дело | waste no time (Tanya Gesse) |
Makarov. | тебе давно пора взяться за дело | it's time you buckled down and got some work done |
gen. | тебе давно пора собраться и серьёзно взяться за дело | it's time you buckled down and got some work done |
gen. | уметь взяться за | manage |
gen. | усердно взяться за работу | set to work heartily |
Makarov. | энергично взяться за | set oneself to doing something (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | set oneself to do something (что-либо) |
inf. | энергично взяться за | pitch in (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | go at something with spirit (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | put one's back into something (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | set oneself to something (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | go at it hammer and tongs (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | go at something (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за выполнение задания | attack a task |
gen. | энергично взяться за выполнение задания | attack a task (за разрешение проблемы) |
gen. | энергично взяться за выполнение задачи... | throw oneself eagerly into the task of... |
idiom. | энергично взяться за дело | spring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
railw. | энергично взяться за дело | tackle |
gen. | энергично взяться за дело | take up the case with a great deal of energy ('The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round and took up the case with a great deal of energy.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | энергично взяться за дело | put shoulder to the wheel |
sport. | энергично взяться за дело | come out swinging (Their reserves came out swinging and really took it to us. VLZ_58) |
Makarov. | энергично взяться за дело | buckle down to something |
gen. | энергично взяться за дело | get cracking |
gen. | энергично взяться за работу | knuckle down to work |
Makarov. | энергично взяться за работу | put one's shoulder to the wheel |
gen. | энергично взяться за работу | put one's shoulder to the wheel |
Makarov. | энергично взяться за разрешение проблемы | attack a problem |
Makarov. | энергично взяться за разрешение проблемы дефицита | attack deficit |
Makarov. | энергично взяться за решение вопроса | hit hard on an issue |
patents. | энергично взяться за решение проблемы | attack a problem |
Makarov. | энергично взяться за трудное дело | go at a hard task |
gen. | энергично взяться за что-либо | go at something with spirit |
gen. | энергично взяться за что-либо | go to go at something |
Makarov. | я должен сегодня же вечером взяться за эту статью | I must get at this essay tonight |
gen. | я могу взяться за всякую работу | I can turn my hand to anything |
gen. | я решил взяться за изучение этого вопроса | I set myself to study the problem |
Makarov. | я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемая | I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable |