DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взяться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.быть готовым взяться за любое делоdare all things
amer.быть готовым немедленно взяться за делоbe raring to do something (Taras)
amer.быть готовым немедленно взяться за делоraring to go (Taras)
amer.быть готовым немедленно взяться за делоraring to do something (Taras)
Makarov.быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за делоmean business
gen.в вашем возрасте пора взяться за умat your age you ought to settle down
Makarov.в твоём возрасте уже пора взяться за умat your age you ought to have settled down
gen.вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжаyou should begin to shape up if you don't want to leave the college
gen.вам пора взяться за ум и заняться деломit is time for you to wake up and attend to your business
Игорь Мигвзяться/браться за умsettle down (конт.)
gen.взяться всерьёзtake the gloves off (Taras)
gen.взяться заhave a dig at (что-либо; I am going to have a dig at Spanish – я собираюсь взяться за испанский язык)
gen.взяться заgo at (что-либо)
gen.взяться заtake up (В.И.Макаров)
gen.взяться заstart
gen.взяться рукой заgrasp a hold of (... and then you just grasp a hold of the toes and roll ART Vancouver)
Makarov.взяться заstart out (что-либо)
Makarov.взяться заset to (что-либо)
Makarov., inf., amer.взяться заmake a hitch of it (что-либо)
Makarov., inf., new.zeal., austral.взяться заcome at someone, something (что-либо)
inf.взяться заbear down on (The U.S.A. is bearing down on drug traffickers. 4uzhoj)
gen.взяться за что-л.go about sth. (to begin to do something or deal with something (Cambridge Dictionary | to approach something (Collins Dictionary) -- noun / gerund: I just don't know how to go about it. -- Я не знаю, как за это взяться. • What's the best way of going about this? -- Как лучше за это взяться? • How can we go about solving this problem? -- Как нам взяться за эту проблему? ART Vancouver)
gen.взяться заtake upon one's self (что-л.)
gen.взяться заlay hold of (что-л.)
gen.взяться заclap into (что-л.)
gen.взяться заturn one's attention to (Ремедиос_П)
gen.взяться заundertake (A new kitchen design or renovation is one of the most challenging tasks a homeowner can undertake. • Centuries-old Welsh folklore, tells of the Bwbach, an approximately three foot tall, hair-covered humanoid perceived by the folk of that era as a brownie or nymph. Supposedly, like so many of similar ilk, they would undertake chores and little jobs around the homes of humans, providing they were the recipients of two things: respect and nourishment, the latter usually in the form of oats, milk and cream. – готовы взяться за монотонную или небольшую работу по дому mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
gen.взяться заtake on (a job or project: You are looking at 20,000 words which breaks down to $0.10/word, which unfortunately, no one I know will be willing to take on such a project. • Could you let me know if you'd be available to take this on? – Сообщи, возьмёшься ли ты за такую работу?  ART Vancouver)
gen.взяться заset (что-либо)
gen.взяться заaddress oneself to doing (sth., что-л.)
gen.взяться заaddress oneself to (что-л.)
Makarov.взяться заturn to
gen.взяться заtackle (Thanks for the updated report. I will tackle it shortly. -- Я скоро за него возьмусь. / Я скоро им займусь. • I decided to tackle my backyard and I felt overwhelmed – there was so much to do! – Я решила взяться за задний двор / заняться задним двором, но там столько работы, что руки опускаются. ART Vancouver)
idiom.взяться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
gen.взяться за вопросtackle an issue (Ivan Pisarev)
Игорь Мигвзяться за выполнение задачи, связанной сtake on the task of
rhetor.взяться за выполнение невыполнимой задачиhave embarked on an impossible mission (Alex_Odeychuk)
gen.взяться за выполнение проектаenter on a project
gen.взяться за головуclean up one's act (в знач. "взяться за ум": You're going to have to clean up your act if you want to get into a good college. 4uzhoj)
Makarov.взяться за готовкуstart in on cooking the meal
Makarov.взяться за готовкуstart in cooking the meal
gen.взяться за делоput hand to the plough
gen.взяться за делоput hand to
gen.взяться за делоget on the stick
slangвзяться за делоget down to it (Баян)
idiom.взяться за делоknuckle down (This week I am going to knuckle down & really stick to it, as close as I can. 4uzhoj)
gen.взяться за делоget down to business
gen.взяться за делоspring into action (Aly19)
gen.взяться за делоget moving
gen.взяться за делоbuckle down (VLZ_58)
Игорь Мигвзяться за делоget the ball rolling
gen.взяться за делоget weaving
gen.взяться за делоset one's hand to (eugenealper)
gen.взяться за делоget started
gen.взяться за делоget going
gen.взяться за делоget cracking
gen.взяться за делоcome down to business
Makarov.взяться за делоget down to work
Makarov.взяться за делоturn to
Makarov.взяться за какое-либо делоsettle to do something
poeticвзяться за делоgo about work (Andrey Truhachev)
amer.взяться за делоup and at 'em (обычно используется в виде команды Taras)
amer.взяться за делоup and at them (обычно используется в виде команды Taras)
Makarov.взяться за какое-либо делоsettle to something
Makarov.взяться за какое-либо делоsettle down to do something
Makarov.взяться за какое-либо делоsettle down to something
Makarov.взяться за делоset one's hand to the plough
Makarov.взяться за делоget down to bedrock
Makarov.взяться за делоcome to business
Makarov.взяться за делоcome down to bedrock
gen.взяться за делоset about one's work (bookworm)
gen.взяться за делоput hand to the plow
gen.взяться за делоnot mess about (в контексте 4uzhoj)
Игорь Мигвзяться за делоtake on the task
gen.взяться за делоpounce (Movie studios are ready to pounce as soon as she announces that she's making movies again. VLZ_58)
Игорь Мигвзяться за делоset the ball rolling
gen.взяться за делоtackle the problem
gen.взяться за дело без промедленияhit the ground running (MVE)
gen.взяться за дело не по плечуbite off more than one can chew (Anglophile)
Makarov.взяться за дело по-серьёзномуput one's best foot forward
gen.взяться за дело по-серьёзномуput best foot forward
gen.взяться за дело с энтузиазмомhit the ground running (to be ready to work immediately on a new activity; to start the day very energetically TaylorZodi)
gen.взяться за изучение историиtake up the study of history (Russian, modern languages, new sciences, etc., и т.д.)
Makarov.взяться за изучение немецкого языкаset about learning the German language
Игорь Мигвзяться за исполнение ролиtake on the role of
media.взяться за какое-либо делоtackle (решение проблемы, задачи и т.п.)
gen.взяться за книгиhit the books (pivoine)
gen.взяться за книгуset about
fig.взяться за что-л. ловкоtake by the right handle
fig.взяться за что-л. надлежащим образомtake by the right handle
idiom.взяться за невыполнимую задачуpush water up the hills (Nata Shkoda)
Makarov.взяться за непосильное делоcarry too many guns
gen.взяться за непосильное делоbite off more than one can chew
gen.взяться за непосильное делоbite more than one can chew
gen.взяться за непосильную задачуgo a bridge too far (Alexey Lebedev)
idiom.взяться за непосильную работуbite more than one can chew (VLZ_58)
gen.взяться за непосильную работуbite off more than one can chew (Anglophile)
Makarov.взяться за новое делоbreak new ground
gen.взяться за новое делоbreak fresh ground
gen.взяться за определённое делоsettle
gen.взяться за оружиеfly arms
gen.взяться за оружиеrise in arms
mil.взяться за оружиеresort to arms (Alex_Odeychuk)
gen.взяться за оружиеget under arms
gen.взяться за оружиеtake up arms
Makarov.взяться за оружиеbear arms (against)
Makarov.взяться за оружиеrise in arms against
Makarov.взяться за оружиеhave recurrence to arms
Makarov.взяться за оружиеfly to arms
Makarov.взяться за оружиеtake arms (against)
Makarov.взяться за оружиеrise in arms (against)
gen.взяться за оружиеthrow away the scabbard
gen.взяться за оружиеappeal to arms
gen.взяться за оружие в борьбе против за нихtake up arms the sword, the cudgels, etc. against for them
Makarov.взяться за оружие противtake up arms against
Makarov.взяться за осуществление проектаenter on a project
gen.взяться за пероtake up pen in hand
gen.взяться за пероtake up pen (one's book, etc., и т.д.)
gen.взяться за пероtake up one's pen (one's book, etc., и т.д.)
Makarov.взяться за пероtake pen in hand
Makarov.взяться за пероtake up one's pen in hand
Makarov.взяться за пероset pen to paper
gen.взяться за пероset a pen to paper
gen.взяться за пероtake up the pen
gen.взяться за пероput pen to paper
gen.взяться за плутput one's hand to the plough
econ.взяться за проблемуtackle a problem
Makarov.взяться за проблемуgrapple with a problem
econ.взяться за проектundertake a project
manag.взяться за проектtake on the project (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвзяться за проектtake on a project
gen.взяться за работуput hand to the plow
gen.взяться за работуcome down to business
idiom.взяться за работуput one's nose to the grindstone (get back to work or resume a chore vogeler)
gen.взяться за работуset about work
Игорь Мигвзяться за работуtake on a job
gen.взяться за работуset one's hand to the work (to the task, to the plough, etc., и т.д.)
gen.взяться за работуset to work (gerund – по: I bought the bike and brought it back to San Diego, setting to work repairing the frame and replacing most of the parts. – взялся за работу ART Vancouver)
gen.взяться за работуset hands to a task
gen.взяться за работуset hand to the plough
gen.взяться за работуget down to business
gen.взяться за работуstart working
gen.взяться за работуput hand to the plough
Makarov.взяться за работуwade in work
Makarov.взяться за работуset about one's work
Makarov.взяться за работуwade into work
Makarov.взяться за работуsettle down to work
Makarov.взяться за работуget down to work
Makarov.взяться за работуstart one's work
gen.взяться за работуput hands to a task
gen.взяться за работуtalk turkey (They decided to talk turkey abc123)
gen.взяться за работуput one's hand to the plough
Makarov.взяться за работу засучив рукаваtake off one's coat to the work
gen.взяться за работу засучив рукаваtake off coat to the work
idiom.взяться за работу, не имея для этого достаточного опытаdip a toe in the water (VLZ_58)
gen.взяться за решениеattempt (kee46)
gen.взяться за решение вопросаtackle an issue (Ivan Pisarev)
Makarov.взяться за решение задачиaddress a problem
Makarov.взяться за решение задачиtackle the problem
gen.взяться за решение задачиtackle a problem
Makarov.взяться за решение необычной задачиtake up an unusual task
Makarov.взяться за решение необычной задачиundertake an unusual task
Makarov.взяться за решение необычной задачиattempt an unusual task
Makarov.взяться за решение подобной задачиundertake a similar task
Makarov.взяться за решение подобной задачиtake up a similar task
Makarov.взяться за решение подобной задачиattempt a similar task
gen.взяться за решение проблемыaddress the problem
gen.взяться за решение проблемыattend to the problem (Hirudora)
gen.взяться за решение проблемыtackle a problem (Alex_Odeychuk)
gen.взяться за решение проблемыaddress a problem (Lavrov)
Makarov.взяться за решение трудной задачиattempt a difficult task
scient.взяться за решение этой задачи даже более важно, потому чтоtackling this problem is even more important because
gen.взяться за рольtackle a role
gen.взяться за рукиjoin hands
gen.взяться за рукиjoin hands with each other (в знак солидарности)
Makarov.взяться за руководствоtake the wheel
Makarov.взяться за рукуlink arms
gen.взяться за рульtake the wheel
Makarov.взяться за ручку топораtake the ax by the handle
gen.взяться за с воодушевлениемgo at it hammer and tongs
bus.styl.взяться за самую тяжёлую работуtake on the toughest job (Alex_Odeychuk)
bus.styl., amer.взяться за самую тяжёлую работуgear up for the ultimate challenge (Alex_Odeychuk)
idiom.взяться за своёbe at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer)
Makarov.взяться за собирание марокset about stamp-collecting
progr.взяться за созданиеset out to design (ssn)
gen.взяться за составление новых правилget down to writing new rules
sec.sys."взяться" за социальные сетиclamp down on social media (CNN Alex_Odeychuk)
gen.взяться за староеfall back into old habits (tlumach)
inf.взяться за староеslip back to one's old ways (derog. denghu)
inf.взяться за староеfall back into the fold (CCK)
amer.взяться за староеbe up to one's old tricks again (Maggie)
amer.взяться за староеpick up where one left off (Taras)
amer.взяться за староеfall back into one's old ways (Maggie)
inf.взяться за староеbe back to one's old ways (derog. denghu)
gen.взяться за староеlapse into one's old ways (Anglophile)
gen.взяться за староеrevert to kind (вариант revert to type joyand)
gen.взяться за староеhere we go again
Makarov.взяться за староеlapse into one's old ways
gen.взяться за староеrevert to one's old ways (Anglophile)
gen.взяться за староеreturn to one's old ways (alikssepia)
idiom.взяться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
idiom.взяться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
idiom.взяться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
idiom.взяться за староеbe up to one's old tricks (bookworm)
gen.взяться за староеrevert to type (Antonio)
idiom.взяться за старое, делать что-то сноваat it again (Elvira_D)
media.взяться за судебное делоtake up the case (bigmaxus)
Makarov.взяться за судебное делоtake the case
media.взяться за темуtake up the subject (bigmaxus)
gen.взяться за то, что выше силoutreach one's self
idiom.взяться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
Makarov.взяться за трудное делоbite off a big chunk
gen.взяться за умpull up one's socks (Anglophile)
gen.взяться за умget one's act together (Межирицкий)
gen.взяться за умclean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities: You're going to have to clean up your act if you want to get into a good college. • Tish has really cleaned up her act – she doesn't drink or smoke pot any more. Anglophile)
Makarov.взяться за умbring someone to his senses
gen.взяться за умshape up
proverbвзяться за умcome to one's senses
Игорь Мигвзяться за умget its act together
gen.взяться за умget one's head right (КГА)
amer., fig.взяться за умget religion (The company got religion and stopped making dangerous products. Telecaster)
context.взяться за умhunker down (That test is worth half your grade, so you'd better hunker down and start studying. 4uzhoj)
inf.взяться за умsmarten up (to become more intelligent or aware (Merriam-Webster): He'd better smarten up or he'll get fired. ART Vancouver)
inf.взяться за умstraighten out (Ремедиос_П)
Игорь Мигвзяться за умmend one's ways
idiom.взяться за умget oneself back on the right track (george serebryakov)
idiom.взяться за умfind some sense (george serebryakov)
idiom.взяться за умchange one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver)
idiom.взяться за умturn things around (george serebryakov)
gen.взяться за умcome to one's senses
gen.взяться за ум и заняться своим деломwake up to attend to one's business (to do one's duty, etc., и т.д.)
gen.взяться за урокиstart in on homework
Makarov.взяться за это делоundertake the business
gen.взяться за это делоtake up the matter (ART Vancouver)
idiom.взяться, засучив рукаваtake a hands-on approach (to – за (дело) ART Vancouver)
gen.взяться помочьcommit oneself to helping (someone – кому-либо Anglophile)
gen.взяться за что-л. решительноgo at
gen.взяться за какое-либо дело с полной отдачейengage in earnest (sashkomeister)
Игорь Мигвзяться с удвоенной силойgo into overdrive
gen.взяться за что-либо с утроенной силойtriple down on (LadaP)
gen.взяться за что-л. с энтузиазмомgo at
gen.взяться сделатьcommit oneself to doing (что-либо Tesoro23)
gen.взяться за что-л. энергичноgo at
gen.взяться энергичноattack
gen.вместе взяться за делоpitch in (jouris-t)
gen.вновь и т.д. взяться за изучение языковtake up languages again (at once, etc.)
gen.вновь взяться за свои делаget back to your business
gen.вновь взяться за свою работуget back to your business
inf.вплотную взяться заget to grips with (Alex_Odeychuk)
Makarov.всерьёз взяться за работуset to work ding-dong
gen.вы смело можете взяться за эту работуyou can take this work on without hesitation
Makarov.горячо взяться заgo at something with spirit (что-либо)
Makarov.горячо взяться заset to work on something with enthusiasm (что-либо)
Makarov.горячо взяться заsink one's teeth into something (что-либо)
Makarov.горячо взяться заget one's teeth into something (что-либо)
Makarov.горячо взяться за делоwork with a will
Makarov.горячо взяться за работуtake off one's coat to work
Makarov.горячо взяться за работуtake off one's coat to the work
idiom.горячо взяться за работуroll up your sleeves (Yeldar Azanbayev)
idiom.горячо взяться за работуtake off your coat to the work (Yeldar Azanbayev)
gen.горячо взяться за работуtake off one's coat to the work
Gruzovikгорячо взяться за что-н.take up something with zeal
gen.грубо взяться рукамиthumb
gen.ей не терпится взяться за делоshe is itching to get into action
gen.ей не терпится взяться за делоshe is impatient to be up-and-doing
idiom.заставить кого-либо взяться за делоbuild a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58)
slangзаставить серьёзно взяться за дело, чтобы добиться успехаbuckle down
vulg.что-либо, заставляющее человека поторопиться, взяться за работуkick in the ass
Makarov.летнее ничегонеделанье заставило Даниеля взяться за отцовскую гитаруthe lack of a summer job led Daniel to start messing around with his father's guitar
Makarov.мальчик никак не мог взяться за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мальчик никак не мог взяться за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
Makarov.мы снова должны взяться за работуwe must get down to work again
gen.наконец-то взяться за делоbite the bullet (Franka_LV)
Makarov.начать действовать, взяться за делоget going
rhetor.не взяться с бухты-барахтыbe not out of the blue (Alex_Odeychuk)
gen.не так взяться заgo the wrong way (что-л.)
gen.некому взяться за этоthere is no one to undertake it
gen.неловко взяться рукамиthumb
Makarov.непреклонно взяться за эту работуtackle the job with determination
Makarov.неудачно взяться за делоbegin at the wrong end
inf.одновременно взяться за слишком много делspread yourself too thin (to try to do too many things at the same time so that you do not do any of them effectively InLoveWithLife)
gen.он сделал вялую попытку взяться за работуhe made a half-hearted attempt to work
amer.опять взяться за староеup to one's old tricks (Nevtutor)
Игорь Мигосновательно взяться заfocus on
gen.оставить плуг и взяться за мечexchange a plough for a sword
gen.отложить в сторону перо и взяться за мечlay down the pen and take up the sword
gen.повторяю, что не могу взяться за эту работуI repeat that I cannot undertake the task
Makarov.попробовать взяться заhave a bash at something (что-либо)
gen.пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообщаit's time to put our differences aside and work together
Makarov.решительно взяться за работуknuckle down to one's work
Makarov.решительно взяться за работуput one's shoulder to the wheel
gen.решительно взяться за работуknuckle down to work
media.решительно взяться за решение вопросаhit hard on an issue (bigmaxus)
Makarov.решительно взяться за снижение напряжённостиcome to grips with tension
gen.решительно взяться за трудное делоassail
gen.решительно взяться за трудное делоgrasp the nettle
Makarov.решительно взяться за эту работуtackle the job with determination
Makarov.решить, как взяться за делоdecide how to tackle the matter
Makarov.рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времениstrap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time
gen.с большой охотой взяться за работуgo at one's work with a will (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.)
gen.с ходу взяться за делоhit the ground running
Makarov.сделать попытку взяться заhave a bash at something (что-либо)
Makarov.серьёзно взяться за причинуcome to grips with root cause of (чего-либо)
gen.серьёзно взяться за проблемуcome to grips with a problem
Makarov.серьёзно взяться за разрешение кризисаcome to grips with crisis
idiom.серьёзно взяться за решениеcome to grips with (cognachennessy)
dipl.серьёзно взяться за решение проблемыcome to grips with a problem
dipl.серьёзно взяться за решение трудных проблемcome to grips with challenges
Makarov.серьёзно взяться за терроризмcome to grips with terrorism
idiom.снова взяться за бутылкуfall off the wagon (Andrey Truhachev)
gen.снова взяться за книгиget back to one's books (to one's studies, to the job in hand, etc., и т.д.)
inf.снова взяться за своёbe at it again (george serebryakov)
inf.снова взяться за своёback at it again (Val_Ships)
disappr.снова взяться за староеat it again (The two boys were at it again. We could hear them fighting Taras)
disappr.снова взяться за староеbe up to one's old habits (Former Vancouver mayor Kennedy Stewart is up to his old habits: parading petty grievances around like serious issues. This habit is long past being tiresome and is completely unbefitting someone who held top job in our country’s third largest city. (nationalpost.com) ART Vancouver)
disappr.снова взяться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
disappr.снова взяться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
disappr.снова взяться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
disappr.снова взяться за староеbe up to one's old shenanigans (They're up to their old shenanigans. ART Vancouver)
slangсосредоточиться и взяться за работуknuckle down
gen.сразу взяться за делоwaste no time (Tanya Gesse)
Makarov.тебе давно пора взяться за делоit's time you buckled down and got some work done
gen.тебе давно пора собраться и серьёзно взяться за делоit's time you buckled down and got some work done
gen.уметь взяться заmanage
gen.усердно взяться за работуset to work heartily
Makarov.энергично взяться заset oneself to doing something (что-либо)
Makarov.энергично взяться заset oneself to do something (что-либо)
inf.энергично взяться заpitch in (что-либо)
Makarov.энергично взяться заgo at something with spirit (что-либо)
Makarov.энергично взяться заput one's back into something (что-либо)
Makarov.энергично взяться заset oneself to something (что-либо)
Makarov.энергично взяться заgo at it hammer and tongs (что-либо)
Makarov.энергично взяться заgo at something (что-либо)
Makarov.энергично взяться за выполнение заданияattack a task
gen.энергично взяться за выполнение заданияattack a task (за разрешение проблемы)
gen.энергично взяться за выполнение задачи...throw oneself eagerly into the task of...
idiom.энергично взяться за делоspring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver)
railw.энергично взяться за делоtackle
gen.энергично взяться за делоtake up the case with a great deal of energy ('The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round and took up the case with a great deal of energy.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.энергично взяться за делоput shoulder to the wheel
sport.энергично взяться за делоcome out swinging (Their reserves came out swinging and really took it to us. VLZ_58)
Makarov.энергично взяться за делоbuckle down to something
gen.энергично взяться за делоget cracking
gen.энергично взяться за работуknuckle down to work
Makarov.энергично взяться за работуput one's shoulder to the wheel
gen.энергично взяться за работуput one's shoulder to the wheel
Makarov.энергично взяться за разрешение проблемыattack a problem
Makarov.энергично взяться за разрешение проблемы дефицитаattack deficit
Makarov.энергично взяться за решение вопросаhit hard on an issue
patents.энергично взяться за решение проблемыattack a problem
Makarov.энергично взяться за трудное делоgo at a hard task
gen.энергично взяться за что-либоgo at something with spirit
gen.энергично взяться за что-либоgo to go at something
Makarov.я должен сегодня же вечером взяться за эту статьюI must get at this essay tonight
gen.я могу взяться за всякую работуI can turn my hand to anything
gen.я решил взяться за изучение этого вопросаI set myself to study the problem
Makarov.я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемаяI'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable