vehicle(лучше конкретизировать в переводе: растворитель (в случае растворов), наполнитель (в случае твёрдых лекарственных форм), основа (в случае мазей) и т.д.)
barrier to core ratio(при соотнесении этих терминов при переводе именно в таком виде требуется инвертировать соответствующие им в тексте численные значения. Виной всему перестановка слагаемых местами ;-) другим решением будет использование термина "соотношение полимер-вещество" (опять же, перестановка) для достижения полной аналогии. Все варианты перечислять не буду Min$draV)