DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing вести себя как | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
веди себя как полагается, мальчик!look to your manners, boy!
веди себя как следует!behave yourself! (Andrey Truhachev)
веди себя как следуетbehave yourself properly
вести себя за столом как свиньяeat like a hog
вести себя за столом как свиньяeat like a pig
вести себя какsound like (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница) Dyatlova Natalia)
вести себя какmake (make a beast of oneself – вести себя как скотина)
вести себя какact like (ZolVas)
вести себя какact as (AlexP73)
вести себя какmake (make a beast of oneself – вести себя как скотина; make an ass of oneself – валять дурака, свалять дурака, ставить себя в глупое положение, поставить себя в глупое положение)
вести себя как бабаplay the woman
вести себя как безумныйgo off head
вести себя как безумныйmad
вести себя, как будто сделалhold out as having done (что-либо aht)
вести себя как воспитанный человекknow one's manners (linton)
вести себя как все остальныеblend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.)
вести себя как геройact the hero (the perfect fool, the ass, etc., и т.д.)
вести себя как джентльменbehave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.)
вести себя как домаact like one owns the place
вести себя как дуракmake a fool a beast, a pig, etc. of oneself (и т.д.)
вести себя, как королеваhold oneself like a queen (like a doll, etc., и т.д.)
вести себя как корольking it
вести себя как корольking
вести себя как кретинact like an asshole (GothamQueen)
вести себя как лунатикsleepwalk
вести себя как лунатикsomnambulate
вести себя как маленький ребёнокbe a crybaby (ART Vancouver)
вести себя как мужчинаbear oneself like a man (like a soldier, like a queen, etc., и т.д.)
вести себя как наседкаbe overprotective (Taras)
вести себя, как настоящий гангстерplay it Bogart (По имени актёра Хамфри Богарта, создавшего в Голливудском кино гениальный образ американского гангстера - "Касабланка" и др.)
вести себя как неотёсанный мужикact macho
вести себя как обычноact like everything's normal (If I don't act like everything's normal, she'll get suspicious Taras)
вести себя как обычноcarry on as normal (We need to carry on as normal Taras)
вести себя как обычноkeep up like everything's normal (Taras)
вести себя как обычноact normal (I told you to act normal Taras)
вести себя как обычноstay casual (- We've got eyes on us. – Yeah, I see 'em. – How many? – At least three. Stay casual. Taras)
вести себя как осёлmake an ass of oneself (Franka_LV)
вести себя как подобает воспитанной женщинеbehave like a lady
вести себя как подобает джентльменуbehave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.)
вести себя как полагаетсяone's set
вести себя как полагаетсяclean up
вести себя как ребёнокbehave like a baby (Andrey Truhachev)
вести себя как ребёнокact like a baby (like a fool, like a true friend, like an Othello, like a prima donna, etc., и т.д.)
вести себя как ребёнокbehave like a baby (like a child, like a grown-up man, like a man of honour, etc., и т.д.)
вести себя как ребёнокadolesce
вести себя как следуетbehave oneself
вести себя как сутенёрbludge
вести себя как фанатик фанатично в отношенииbe a fanatic of something (чего-либо)
вести себя как фанатик в отношенииbe a fanatic of
вести себя как фанатично вbe a fanatic (чего-либо)
вести себя как хамbehave like a lout (Andrey Truhachev)
вести себя как ханжаreligionize
вести себя как хозяинset the tone
вести себя как человекbehave like a man
вести себя как человекact like a man
вести себя, как шутanticize
вести себя не так, как всегдаbe off one's beat
вести себя так как надоbehave (Alex Pike)
вести себя так, как никто не прогнозировалdefy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk)
вы забыли, как надо себя вести?have you forgotten your manners?
его обязательно надо научить, как себя вести!he needs to be taught manners, he does!
женщина, знающая, как нужно вести себяa woman of the world
за столом он ведёт себя как по-свинскиhe is a hog at the table
за столом он ведёт себя как свиньяhe is a hog at the table
здесь полагается вести себя как следуетwe consider bad manners out-of-bounds here (держать себя в рамках)
знать, как себя вестиknow how to behave
как вести себя в чрезвычайных ситуацияхwhat to do in emergencies (dimock)
как нам надо себя вести, чтобы не заболетьwhat must we do to keep well?
как нам надо себя вести, чтобы сохранить здоровьеwhat must we do to keep well?
мальчик ведёт себя так, как и ожидалосьthe boy's behaviour conforms to the expected pattern
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочкаher girly behaviour annoys me
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочкаher girlish behaviour annoys me
научить кого-л. как себя вестиteach smb. how to behave (how to do the work, how to stamp receipts, etc., и т.д.)
не веди себя как ребёнок!act your age!
не иметь понятия о том, как себя вести на людях приличноhave no decency to behave in public (Alex_Odeychuk)
неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует?can't you make your boy behave?
он ведёт себя как донжуанhe behaves like a Don Juan
он ведёт себя как ненормальныйhis conduct borders on insanity
он ведёт себя как ненормальныйhis behaviour borders on insanity
он ведёт себя как ребёнокhe act like a child
он ведёт себя как сумасшедшийhis conduct borders on insanity
он ведёт себя как сумасшедшийhis behaviour borders on insanity
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe acts as if he owns the place
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe behaves as if he owned the place
он вёл себя как дуракhe acted the idiot
он вёл себя, как истинный джентльменhe deported himself like a gentleman
он вёл себя как порядочный человекhe acted like a gentleman
он вёл себя как трусhe proved himself to be a coward
он вёл себя так, как будто окружающие его недостойныhe set himself up to be finer clay
он объяснил им, как вести себя в мечетиhe instructed them in how to conduct themselves inside the mosque
она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
она не знает как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public (Taras)
она не знает, как ей себя вестиshe doesn't know how to hold herself
помни, как нужно себя вести!don't forget your manners!
порой он ведёт себя прямо-таки как мэтрhe is a bit donnish
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
следи за тем, как ты себя ведёшьlook to your manners
стараться вести себя как можно лучшеbe on one's best behaviour
то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честьhis conduct in such a difficult situation did him proud
ты должен научиться вести себя как взрослый человекyou must learn to behave in a more mature way
формировать в человеке представления о том, как ему вести себя в обществеshape personal choices about conduct (bigmaxus)
человек, который ведёт себя не так, как другиеcontrarian
этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образомthat boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that
я не знаю, как себя вести с нимhe gets me down