Russian | English |
веди себя как полагается, мальчик! | look to your manners, boy! |
веди себя как следует! | behave yourself! (Andrey Truhachev) |
веди себя как следует | behave yourself properly |
вести себя за столом как свинья | eat like a hog |
вести себя за столом как свинья | eat like a pig |
вести себя как | sound like (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница) Dyatlova Natalia) |
вести себя как | make (make a beast of oneself – вести себя как скотина) |
вести себя как | act like (ZolVas) |
вести себя как | act as (AlexP73) |
вести себя как | make (make a beast of oneself – вести себя как скотина; make an ass of oneself – валять дурака, свалять дурака, ставить себя в глупое положение, поставить себя в глупое положение) |
вести себя как баба | play the woman |
вести себя как безумный | go off head |
вести себя как безумный | mad |
вести себя, как будто сделал | hold out as having done (что-либо aht) |
вести себя как воспитанный человек | know one's manners (linton) |
вести себя как все остальные | blend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.) |
вести себя как герой | act the hero (the perfect fool, the ass, etc., и т.д.) |
вести себя как джентльмен | behave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
вести себя как дома | act like one owns the place |
вести себя как дурак | make a fool a beast, a pig, etc. of oneself (и т.д.) |
вести себя, как королева | hold oneself like a queen (like a doll, etc., и т.д.) |
вести себя как король | king it |
вести себя как король | king |
вести себя как кретин | act like an asshole (GothamQueen) |
вести себя как лунатик | sleepwalk |
вести себя как лунатик | somnambulate |
вести себя как маленький ребёнок | be a crybaby (ART Vancouver) |
вести себя как мужчина | bear oneself like a man (like a soldier, like a queen, etc., и т.д.) |
вести себя как наседка | be overprotective (Taras) |
вести себя, как настоящий гангстер | play it Bogart (По имени актёра Хамфри Богарта, создавшего в Голливудском кино гениальный образ американского гангстера - "Касабланка" и др.) |
вести себя как неотёсанный мужик | act macho |
вести себя как обычно | act like everything's normal (If I don't act like everything's normal, she'll get suspicious Taras) |
вести себя как обычно | carry on as normal (We need to carry on as normal Taras) |
вести себя как обычно | keep up like everything's normal (Taras) |
вести себя как обычно | act normal (I told you to act normal Taras) |
вести себя как обычно | stay casual (- We've got eyes on us. – Yeah, I see 'em. – How many? – At least three. Stay casual. Taras) |
вести себя как осёл | make an ass of oneself (Franka_LV) |
вести себя как подобает воспитанной женщине | behave like a lady |
вести себя как подобает джентльмену | behave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
вести себя как полагается | one's set |
вести себя как полагается | clean up |
вести себя как ребёнок | behave like a baby (Andrey Truhachev) |
вести себя как ребёнок | act like a baby (like a fool, like a true friend, like an Othello, like a prima donna, etc., и т.д.) |
вести себя как ребёнок | behave like a baby (like a child, like a grown-up man, like a man of honour, etc., и т.д.) |
вести себя как ребёнок | adolesce |
вести себя как следует | behave oneself |
вести себя как сутенёр | bludge |
вести себя как фанатик фанатично в отношении | be a fanatic of something (чего-либо) |
вести себя как фанатик в отношении | be a fanatic of |
вести себя как фанатично в | be a fanatic (чего-либо) |
вести себя как хам | behave like a lout (Andrey Truhachev) |
вести себя как ханжа | religionize |
вести себя как хозяин | set the tone |
вести себя как человек | behave like a man |
вести себя как человек | act like a man |
вести себя, как шут | anticize |
вести себя не так, как всегда | be off one's beat |
вести себя так как надо | behave (Alex Pike) |
вести себя так, как никто не прогнозировал | defy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk) |
вы забыли, как надо себя вести? | have you forgotten your manners? |
его обязательно надо научить, как себя вести! | he needs to be taught manners, he does! |
женщина, знающая, как нужно вести себя | a woman of the world |
за столом он ведёт себя как по-свински | he is a hog at the table |
за столом он ведёт себя как свинья | he is a hog at the table |
здесь полагается вести себя как следует | we consider bad manners out-of-bounds here (держать себя в рамках) |
знать, как себя вести | know how to behave |
как вести себя в чрезвычайных ситуациях | what to do in emergencies (dimock) |
как нам надо себя вести, чтобы не заболеть | what must we do to keep well? |
как нам надо себя вести, чтобы сохранить здоровье | what must we do to keep well? |
мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girly behaviour annoys me |
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girlish behaviour annoys me |
научить кого-л. как себя вести | teach smb. how to behave (how to do the work, how to stamp receipts, etc., и т.д.) |
не веди себя как ребёнок! | act your age! |
не иметь понятия о том, как себя вести на людях прилично | have no decency to behave in public (Alex_Odeychuk) |
неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? | can't you make your boy behave? |
он ведёт себя как донжуан | he behaves like a Don Juan |
он ведёт себя как ненормальный | his conduct borders on insanity |
он ведёт себя как ненормальный | his behaviour borders on insanity |
он ведёт себя как ребёнок | he act like a child |
он ведёт себя как сумасшедший | his conduct borders on insanity |
он ведёт себя как сумасшедший | his behaviour borders on insanity |
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he acts as if he owns the place |
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
он вёл себя как дурак | he acted the idiot |
он вёл себя, как истинный джентльмен | he deported himself like a gentleman |
он вёл себя как порядочный человек | he acted like a gentleman |
он вёл себя как трус | he proved himself to be a coward |
он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be finer clay |
он объяснил им, как вести себя в мечети | he instructed them in how to conduct themselves inside the mosque |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
она не знает как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public (Taras) |
она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
помни, как нужно себя вести! | don't forget your manners! |
порой он ведёт себя прямо-таки как мэтр | he is a bit donnish |
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
стараться вести себя как можно лучше | be on one's best behaviour |
то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честь | his conduct in such a difficult situation did him proud |
ты должен научиться вести себя как взрослый человек | you must learn to behave in a more mature way |
формировать в человеке представления о том, как ему вести себя в обществе | shape personal choices about conduct (bigmaxus) |
человек, который ведёт себя не так, как другие | contrarian |
этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that |
я не знаю, как себя вести с ним | he gets me down |