Russian | English |
адвокат ведёт дела своего клиента | a lawyer acts for his client |
адвокат ведёт дело своего клиента | a lawyer acts for his client |
арка ведёт в столовую | an arch opens into the dining-room |
ведёт к | is fraught with |
ведёт к дополнительному стрессу | increase their stress levels (bigmaxus) |
ведёт к тому | leads to |
ведёт своё начало с | trace one's origin to (у истоков стоят lulic) |
дорога ведёт налево | the road strikes away to the left |
дорожка ведёт к полю | the path reaches the field |
его род ведёт своё начало со времён Норманнского завоевания | his family line runs back to the Conquest |
за столом он ведёт себя как по-свински | he is a hog at the table |
за столом он ведёт себя как свинья | he is a hog at the table |
инфляция ведёт к тому, что люди начинают урезывать расходы | the effect of inflation is to scale down people's spending |
когда этот судья ведёт процесс? | when does this judge try a case? |
который ведёт к | resulting in |
кто ведёт у него хозяйство? | who runs his house for him? |
куда ведёт эта дорога? | where does this road lead to? |
куда ведёт эта тропинка? | where does this path go? |
мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
мать сама ведёт у нас хозяйство | mother does the housekeeping herself |
мелодию ведёт тенор | the melody is in the tenor |
меня беспокоило то, что он ведёт сидячий образ жизни | I was worried that he was getting no exercise |
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girly behaviour annoys me |
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girlish behaviour annoys me |
моя жена ведёт домашнюю бухгалтерию | my wife handles the household accounts |
на вершину горы ведёт фуникулёр | there's a funicular which goes to the top of the mountain |
нельзя объяснить, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
нельзя сказать, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
неосторожность часто ведёт к несчастным случаям | accidents often arise from carelessness |
Обычно он очень медленно ведёт машину | he usually drives very slow (ssn) |
он ведёт баснословно выгодную торговлю | he is doing a roaring trade |
он ведёт бездеятельный образ жизни | he leads an inactive life |
он ведёт двойную жизнь | he is living a double life |
он ведёт её дела | he manages her affairs |
он ведёт занятия по английскому языку | he takes the English class |
он ведёт, мы идём за ним | he leads, we follow |
он ведёт, мы следуем за ним | he leads, we follow |
он ведёт обширную переписку | he carries on an extensive correspondence |
он ведёт обширную переписку | he carries on a wide correspondence |
он ведёт пассивный образ жизни | he leads an inactive life |
он ведёт переговоры о займе | he is treating for a loan |
он ведёт плохой образ жизни | he is headed down a bad road |
он ведёт праздную жизнь | he leads an idle existence |
он ведёт размеренный образ жизни | he is a regular man |
он ведёт размеренный образ жизни | he keeps regular hours |
он ведёт свой бизнес бессистемно | his business lacks system |
он ведёт свой род от Карла Великого | he traces his descent from Charlemagne |
он ведёт свой род от пуритан | he is descended from Puritan ancestors |
он ведёт себя благовоспитанно | he has good manners |
он ведёт себя благовоспитанно | he conducts himself politely |
он ведёт себя как донжуан | he behaves like a Don Juan |
он ведёт себя как ненормальный | his conduct borders on insanity |
он ведёт себя как ненормальный | his behaviour borders on insanity |
он ведёт себя как ребёнок | he act like a child |
он ведёт себя как сумасшедший | his conduct borders on insanity |
он ведёт себя как сумасшедший | his behaviour borders on insanity |
он ведёт себя неприлично | he acts indecently |
он ведёт себя очень скромно | he behaves very modestly |
он ведёт себя очень уверенно в игре | he is bold in games |
он ведёт себя подозрительно | he is giving off bad vibes |
он ведёт себя слишком свободно | he behaves with too ease |
он ведёт себя слишком свободно | he behaves too freely |
он ведёт себя странно | he acts strangely |
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he acts as if he owns the place |
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
он ведёт себя трусливо | he is acting like an ostrich |
он ведёт сложную игру | he is playing a deep game |
он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщенным | his conduct is precise and delicate, never overblown |
он всегда ведёт себя с детьми спокойно | he is always calm with children |
он всегда ведёт себя так глупо | he always acts so foolishly |
он всегда так ведёт себя | it is always the way with him |
он слишком шумно себя ведёт, вышвырните его вон | he's making too much noise, throw him out |
он теперь женился и ведёт степенную жизнь | he is now married and settled down |
она ведёт весь дом | she runs the house |
она ведёт моё хозяйство | she housekeeps for me |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она ведёт хозяйство | she runs the household |
она ведёт хозяйство очень экономно | she runs the household very economically |
она ведёт хозяйство у г-на Брауна | she does for Mr. Brown |
переулок ведёт на главную улицу | the lane opens into the main road |
порой он ведёт себя прямо-таки как мэтр | he is a bit donnish |
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
сила без знания редко ведёт к цели | strength without knowledge will rarely avail |
тот, кто ведёт дневник | diarist |
тот, кто ведёт осаду | sieger |
тот, кто ведёт переписку | letter writer |
тот, кто ведёт переписку | letter-writer (большую) |
тот, кто ведёт сидячую жизнь | sitter |
туда ведёт крутая и ухабистая дорога | the road thereto is steep and rough |
фамильярность ведёт к неуважению | familiarity breeds contempt |
человек, который ведёт себя не так, как другие | contrarian |
человек, который ведёт скромный образ жизни | frugalista (оставаясь при этом модным Burdujan) |
человек, который ведёт электронный журнал | blogger (Димон) |
человек, отправляющий смс-сообщения, когда ведёт машину | intexticated (Mirinare) |
через лес поле ведёт множество тропинок | the wood the field is crossed by numerous paths |
что ведёт к | resulting in |
школа, в которой каждый преподаватель ведёт только один предмет или несколько родственных предметов | departmental school |
эта дверь ведёт в подвал | the door goes to the cellar (into the garden, etc., и т.д.) |
эта дверь ведёт в сад | this door opens out into the garden |
эта дверь ведёт в столовую | this door admits to the dining room |
эта дверь ведёт в столовую | this door admits to the dining-room |
эта дорога ведёт в | this road leads to |
эта дорога ведёт наверх | this road goes up |
эта дорога ведёт обратно в деревню | this road leads back to the village |
эта дорога ведёт туда | 'tis the way thither |
эта дорожка ведёт в сад | this path leads into the garden |
эта лестница ведёт на чердак | this staircase leads to the attic |
эта тропинка ведёт к реке | this path leads to the river |
это ведёт государство к дополнительным расходам | this puts extra demands on the State purse |
это ведёт к росту производственной себестоимости | that drives up the cost of producing |
это ведёт скорее к путанице, чем к ясности | it tends rather to confusion than to clearness |
это ни к чему не ведёт, это ничего не даёт | this takes us nowhere (о бесполезном разговоре и т. п.) |
этот проход никуда не ведёт, это — тупик | this passage leads nowhere |
Юридическое лицо ведёт деятельность с | this legal person has conducted the establishment since (Johnny Bravo) |