DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing ведёт | all forms | exact matches only
RussianEnglish
адвокат ведёт дела своего клиентаa lawyer acts for his client
адвокат ведёт дело своего клиентаa lawyer acts for his client
арка ведёт в столовуюan arch opens into the dining-room
ведёт кis fraught with
ведёт к дополнительному стрессуincrease their stress levels (bigmaxus)
ведёт к томуleads to
ведёт своё начало сtrace one's origin to (у истоков стоят lulic)
дорога ведёт налевоthe road strikes away to the left
дорожка ведёт к полюthe path reaches the field
его род ведёт своё начало со времён Норманнского завоеванияhis family line runs back to the Conquest
за столом он ведёт себя как по-свинскиhe is a hog at the table
за столом он ведёт себя как свиньяhe is a hog at the table
инфляция ведёт к тому, что люди начинают урезывать расходыthe effect of inflation is to scale down people's spending
когда этот судья ведёт процесс?when does this judge try a case?
который ведёт кresulting in
кто ведёт у него хозяйство?who runs his house for him?
куда ведёт эта дорога?where does this road lead to?
куда ведёт эта тропинка?where does this path go?
мальчик ведёт себя так, как и ожидалосьthe boy's behaviour conforms to the expected pattern
мать сама ведёт у нас хозяйствоmother does the housekeeping herself
мелодию ведёт тенорthe melody is in the tenor
меня беспокоило то, что он ведёт сидячий образ жизниI was worried that he was getting no exercise
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочкаher girly behaviour annoys me
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочкаher girlish behaviour annoys me
моя жена ведёт домашнюю бухгалтериюmy wife handles the household accounts
на вершину горы ведёт фуникулёрthere's a funicular which goes to the top of the mountain
нельзя объяснить, почему он так ведёт себяthere's no saying why he does these things
нельзя сказать, почему он так ведёт себяthere's no saying why he does these things
неосторожность часто ведёт к несчастным случаямaccidents often arise from carelessness
Обычно он очень медленно ведёт машинуhe usually drives very slow (ssn)
он ведёт баснословно выгодную торговлюhe is doing a roaring trade
он ведёт бездеятельный образ жизниhe leads an inactive life
он ведёт двойную жизньhe is living a double life
он ведёт её делаhe manages her affairs
он ведёт занятия по английскому языкуhe takes the English class
он ведёт, мы идём за нимhe leads, we follow
он ведёт, мы следуем за нимhe leads, we follow
он ведёт обширную перепискуhe carries on an extensive correspondence
он ведёт обширную перепискуhe carries on a wide correspondence
он ведёт пассивный образ жизниhe leads an inactive life
он ведёт переговоры о займеhe is treating for a loan
он ведёт плохой образ жизниhe is headed down a bad road
он ведёт праздную жизньhe leads an idle existence
он ведёт размеренный образ жизниhe is a regular man
он ведёт размеренный образ жизниhe keeps regular hours
он ведёт свой бизнес бессистемноhis business lacks system
он ведёт свой род от Карла Великогоhe traces his descent from Charlemagne
он ведёт свой род от пуританhe is descended from Puritan ancestors
он ведёт себя благовоспитанноhe has good manners
он ведёт себя благовоспитанноhe conducts himself politely
он ведёт себя как донжуанhe behaves like a Don Juan
он ведёт себя как ненормальныйhis conduct borders on insanity
он ведёт себя как ненормальныйhis behaviour borders on insanity
он ведёт себя как ребёнокhe act like a child
он ведёт себя как сумасшедшийhis conduct borders on insanity
он ведёт себя как сумасшедшийhis behaviour borders on insanity
он ведёт себя неприличноhe acts indecently
он ведёт себя очень скромноhe behaves very modestly
он ведёт себя очень уверенно в игреhe is bold in games
он ведёт себя подозрительноhe is giving off bad vibes
он ведёт себя слишком свободноhe behaves with too ease
он ведёт себя слишком свободноhe behaves too freely
он ведёт себя странноhe acts strangely
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe acts as if he owns the place
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe behaves as if he owned the place
он ведёт себя трусливоhe is acting like an ostrich
он ведёт сложную игруhe is playing a deep game
он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщеннымhis conduct is precise and delicate, never overblown
он всегда ведёт себя с детьми спокойноhe is always calm with children
он всегда ведёт себя так глупоhe always acts so foolishly
он всегда так ведёт себяit is always the way with him
он слишком шумно себя ведёт, вышвырните его вонhe's making too much noise, throw him out
он теперь женился и ведёт степенную жизньhe is now married and settled down
она ведёт весь домshe runs the house
она ведёт моё хозяйствоshe housekeeps for me
она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
она ведёт хозяйствоshe runs the household
она ведёт хозяйство очень экономноshe runs the household very economically
она ведёт хозяйство у г-на Браунаshe does for Mr. Brown
переулок ведёт на главную улицуthe lane opens into the main road
порой он ведёт себя прямо-таки как мэтрhe is a bit donnish
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
сила без знания редко ведёт к целиstrength without knowledge will rarely avail
тот, кто ведёт дневникdiarist
тот, кто ведёт осадуsieger
тот, кто ведёт перепискуletter writer
тот, кто ведёт перепискуletter-writer (большую)
тот, кто ведёт сидячую жизньsitter
туда ведёт крутая и ухабистая дорогаthe road thereto is steep and rough
фамильярность ведёт к неуважениюfamiliarity breeds contempt
человек, который ведёт себя не так, как другиеcontrarian
человек, который ведёт скромный образ жизниfrugalista (оставаясь при этом модным Burdujan)
человек, который ведёт электронный журналblogger (Димон)
человек, отправляющий смс-сообщения, когда ведёт машинуintexticated (Mirinare)
через лес поле ведёт множество тропинокthe wood the field is crossed by numerous paths
что ведёт кresulting in
школа, в которой каждый преподаватель ведёт только один предмет или несколько родственных предметовdepartmental school
эта дверь ведёт в подвалthe door goes to the cellar (into the garden, etc., и т.д.)
эта дверь ведёт в садthis door opens out into the garden
эта дверь ведёт в столовуюthis door admits to the dining room
эта дверь ведёт в столовуюthis door admits to the dining-room
эта дорога ведёт вthis road leads to
эта дорога ведёт наверхthis road goes up
эта дорога ведёт обратно в деревнюthis road leads back to the village
эта дорога ведёт туда'tis the way thither
эта дорожка ведёт в садthis path leads into the garden
эта лестница ведёт на чердакthis staircase leads to the attic
эта тропинка ведёт к рекеthis path leads to the river
это ведёт государство к дополнительным расходамthis puts extra demands on the State purse
это ведёт к росту производственной себестоимостиthat drives up the cost of producing
это ведёт скорее к путанице, чем к ясностиit tends rather to confusion than to clearness
это ни к чему не ведёт, это ничего не даётthis takes us nowhere (о бесполезном разговоре и т. п.)
этот проход никуда не ведёт, это — тупикthis passage leads nowhere
Юридическое лицо ведёт деятельность сthis legal person has conducted the establishment since (Johnny Bravo)