DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing ведь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
ведь до него не скоро доходит, не так ли?he is not very quick at catching on, is he?
ведь он тугодум, не так ли?he is not very quick at catching on, is he?
Венди уже может застёгивать свои ботинки, а ведь ей всего шесть летWendy can already buckle up her shoes although she's only six
вы же что-то подозреваете в связи со смертью мистера Парадора, ведь так? – И да, и нетyou haven't got any suspicions about Mr. Parador's death, have you?-Well, I have and I haven't
да ведь ты пока ещё просто девчонкаyou are but a filly yet
давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поестьwe'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat
мой дед все талдычит про смерть своего старшего сына, а ведь это было так давноmy grandfather still harps on the death of his eldest son, all those years ago
на нашей команде, видимо, лежит проклятье, ведь мы всегда проигрываемthere seems to be a jinx on our team, because we always lose
нашу команду как будто кто-то заколдовал, ведь мы всегда проигрываемthere seems to be a jinx on our team, because we always lose
не надо спешить с женитьбой Джейкоба, ему ведь исполнилось только восемнадцатьno hurry about Jacob's marriage, he is but eighteen gone
новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизньthe news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life
он ведь прежде не бывал в Англии, не так ли?he hasn't been to England before, has he?
он ведь раньше не бывал в Англии, не так ли?he hasn't been to England before, has he?
он ведь скоро уезжает? – к сожалению, даhe is leaving very soon, isn't he? – I'm afraid so
она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботыshe was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders
она ведь почти ничего не ела, не так ли?she hardly ate anything, did she?
она всё покупает новые платья – ведь она очень богатаshe is always buying new dresses – she is very rich, after all
она могла продолжать работать, ведь ей недавно повысили жалованьеshe could go on working – she had lately had a raise (S. Ertz)
она уже может застёгивать свои ботинки, а ведь ей всего четыре годаshe can already buckle up her shoes although she's only four
ты не можешь просто взять и продать машину, она ведь и моя тожеyou can't just go ahead and sell the car, it's partly mine
чёрт! вот ведьthe suffering Moses! (восклицание, выражающее досаду, удивление)
Чёрт побери! Ведь это привидение! – сказала онаIt's a vision, she said. The deuce!
я его так уважаю, знаете, он ведь мне почти как братI regard him so much, for you know we have been like brothers
я знал, что стекло скоро разобьют, ведь в саду играло столько детейI knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden