Russian | English |
аффектированно вести себя | attitudinize |
безобразно вести себя | make a beast of oneself |
безупречно вести себя | be on one's best behaviour (Anglophile) |
бесцеремонно вести себя | behave in a laid-back manner (Andrey Truhachev) |
бесцеремонно вести себя | behave offhand |
Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
будешь плохо себя вести, получишь по шее | clip your ears if you don't behave |
будешь плохо себя вести, получишь по шее | I'll clip your ears if you don't behave |
было нечестно с его стороны так вести себя | it was dishonest of him to behave like that |
ваше присутствие заставит его вести себя самым лучшим образом | your presence will put him on his best behaviour |
веди себя естественно! | act natural! (lop20) |
веди себя как полагается, мальчик! | look to your manners, boy! |
веди себя как следует! | behave yourself! (Andrey Truhachev) |
веди себя как следует | behave yourself properly |
веди себя прилично! | behave yourself! |
веди себя разумно | draw it mild |
веди себя хорошо! | don't forget your manners! |
веди себя хорошо! | don't do anything I wouldn't do! (suburbian) |
веди себя хорошо! | be good! (Anglophile) |
веди себя хорошо! | behave yourself! |
ведите себя прилично | Mind your Ps and Qs (Borin) |
ведите себя прилично! | stop this baboonery! |
ведите себя прилично | show some respect (Abysslooker) |
Ведите себя прилично! | please have some decorum! |
ведите себя прилично | behave yourself |
вести себя | react (Iv_lar) |
вести себя | play (каким-либо образом) |
вести себя | hold |
вести себя | bear |
вести себя | comport (хорошо) |
вести себя | behave |
вести себя | conduct oneself (не калька: I have always conducted myself appropriately and in accordance with the law. • Randall asked Violet if she was sore at him. "For what?" Violet asked. "For the way I conducted myself last evening.") |
вести себя | carry on (to act or behave, especially to misbehave so as to attract attention: I really wish you wouldn't carry on like that in public! 4uzhoj) |
вести себя | carry oneself (in a certain way) |
вести себя | act as (как кто-либо Andrey Truhachev) |
вести себя | conduct oneself (не калька) e.g.: I have always conducted myself appropriately and in accordance with the law. / Randall asked Violet if she was sore at him. "For what?" Violet asked. "For the way I conducted myself last evening.": (formal) e.g.: I have always conducted myself appropriately and in accordance with the law. Comment by ART Vancouver) |
вести себя | comport oneself (каким-либо образом: She comported herself with great dignity at her husband's funeral В.И.Макаров) |
вести себя | deport oneself |
вести себя | do |
вести себя | act |
вести себя | go on (каким-либо предосудительным образом) |
вести себя | acquit (acquit oneself well – вести себя хорошо; acquit oneself ill – вести себя плохо) |
вести себя | acquit oneself |
вести себя | anticize |
вести себя | conduct one's self |
вести себя | demean to demarkation one's self |
вести себя | carry one's self |
вести себя | behave to one's self |
вести себя | behave to |
вести себя | bear one's self as |
вести себя | deal (по отношению к кому-либо) |
вести себя безбашенно | knievel (mancy7) |
вести себя безобразно | make a beast of oneself (по-скотски) |
вести себя безответственно | behave irresponsibly (Andrey Truhachev) |
вести себя безответственно | play fast and loose |
вести себя безрассудно | hell |
вести себя безупречно | walk the chalk |
вести себя безупречно | keep one's nose clean |
вести себя бессовестно | act without conscience (ART Vancouver) |
вести себя бесцеремонно | be offhand with (с кем-либо) |
вести себя бесцеремонно | be offhanded with (someone – с кем-либо) |
вести себя бесцеремонно | be offhand with (someone – с кем-либо) |
вести себя бесцеремонно | be offhanded with (someone – с кем-либо) |
вести себя благородно | conduct oneself with honour |
вести себя благородно | be on the side of the angels |
вести себя благородно | conduct oneself with honor |
вести себя благородно | be on the side of the angels |
вести себя, будто так и надо | behave in a matter-of-course manner |
вести себя, будто так и надо | act in a matter-of-course manner |
вести себя, будто так и надо | answer in a matter-of-course manner |
вести себя буйно | run riot |
вести себя в высшей степени прилично | be on one's best behavior (BrinyMarlin) |
вести себя вежливо | act politely (respectfully, disrespectfully, naturally, decisively, etc., и т.д.) |
вести себя возмутительно | behave outrageously (Taras) |
вести себя воинственно | rattle one's sabre (Andrey Truhachev) |
вести себя воинственно | rattle one's saber (Andrey Truhachev) |
вести себя вполне нормально | behave quite ordinarily |
вести себя вульгарно | behave commonly |
вести себя вызывающе | brave it out |
вести себя вызывающе | take a defiant attitude (VLZ_58) |
вести себя вызывающе | strike a defiant demeanor (VLZ_58) |
вести себя вызывающе | get sassy |
вести себя вызывающе | adopt a defiant attitude (VLZ_58) |
вести себя вызывающе | take the aggressive |
вести себя вызывающе | assume the aggressive |
вести себя вызывающе | cock |
вести себя вызывающе | swash |
вести себя вызывающе | demonstrate a defiant attitude (VLZ_58) |
вести себя вызывающе | camp |
вести себя вызывающе | roister |
вести себя высокомерно | be on high horse (kee46) |
вести себя высокомерно | ride the high horse (kee46) |
вести себя высокомерно | ruffle it out |
вести себя высокомерно | behave arrogantly (Ivan Pisarev) |
вести себя высокомерно | get the high-hat (kee46) |
вести себя высокомерно | domineer |
вести себя высокомерно и властно | act high and mighty (Азери) |
вести себя глупо | behave stupidly (Andrey Truhachev) |
вести себя глупо | act absurdly |
вести себя глупо | act foolishly |
вести себя глупо | play the goat |
вести себя глупо | bugger about |
вести себя глупо или странно | be off one's rocker (OldMapleleaf) |
вести себя грубо | play the bear |
вести себя двусмысленно | equivocate |
вести себя дерзко по отношению | be impertinent to (к кому-либо) |
вести себя дерзко по отношению к | be impertinent to (someone – кому-либо) |
вести себя дерзко по отношению к | be impertinent to (someone – кому-либо) |
вести себя должным образом | behave (Alexander Demidov) |
вести себя достойно | take the high road (take the high road (in something) – When you "take the high road" – it means doing the right thing even if its not popular or easy: He took the high road in his campaign vogeler) |
вести себя естественно | be cool (Ремедиос_П) |
вести себя за столом как свинья | eat like a hog |
вести себя за столом как свинья | eat like a pig |
вести себя зажато | keep one's upper lip stiff (Don't keep your upper lip stiff. Learn to smile and crack jokes. drag) |
вести себя заносчиво | chuck one's weight about (Anglophile) |
вести себя запальчиво | carry on (don't carry on so! – веди себя спокойно!, не злись!) |
вести себя иначе | alter behavior |
вести себя как | sound like (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница) Dyatlova Natalia) |
вести себя как | act as (AlexP73) |
вести себя как | make (make a beast of oneself – вести себя как скотина) |
вести себя как | act like (ZolVas) |
вести себя как | make (make a beast of oneself – вести себя как скотина; make an ass of oneself – валять дурака, свалять дурака, ставить себя в глупое положение, поставить себя в глупое положение) |
вести себя как баба | play the woman |
вести себя как безумный | go off head |
вести себя как безумный | mad |
вести себя, как будто сделал | hold out as having done (что-либо aht) |
вести себя как воспитанный человек | know one's manners (linton) |
вести себя как герой | act the hero (the perfect fool, the ass, etc., и т.д.) |
вести себя как джентльмен | behave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
вести себя как дома | act like one owns the place |
вести себя как дурак | make a fool a beast, a pig, etc. of oneself (и т.д.) |
вести себя, как королева | hold oneself like a queen (like a doll, etc., и т.д.) |
вести себя как кретин | act like an asshole (GothamQueen) |
вести себя как лунатик | sleepwalk |
вести себя как лунатик | somnambulate |
вести себя как маленький ребёнок | be a crybaby (ART Vancouver) |
вести себя как мужчина | bear oneself like a man (like a soldier, like a queen, etc., и т.д.) |
вести себя как наседка | be overprotective (Taras) |
вести себя, как настоящий гангстер | play it Bogart (По имени актёра Хамфри Богарта, создавшего в Голливудском кино гениальный образ американского гангстера - "Касабланка" и др.) |
вести себя как неотёсанный мужик | act macho |
вести себя как обычно | act like everything's normal (If I don't act like everything's normal, she'll get suspicious Taras) |
вести себя как обычно | carry on as normal (We need to carry on as normal Taras) |
вести себя как обычно | keep up like everything's normal (Taras) |
вести себя как обычно | act normal (I told you to act normal Taras) |
вести себя как осёл | make an ass of oneself (Franka_LV) |
вести себя как подобает воспитанной женщине | behave like a lady |
вести себя как подобает джентльмену | behave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
вести себя как полагается | one's set |
вести себя как полагается | clean up |
вести себя как ребёнок | act like a baby (like a fool, like a true friend, like an Othello, like a prima donna, etc., и т.д.) |
вести себя как ребёнок | behave like a baby (like a child, like a grown-up man, like a man of honour, etc., и т.д.) |
вести себя как ребёнок | behave like a baby (Andrey Truhachev) |
вести себя как ребёнок | adolesce |
вести себя как следует | behave oneself |
вести себя как сутенёр | bludge |
вести себя как фанатик фанатично в отношении | be a fanatic of something (чего-либо) |
вести себя как фанатик в отношении | be a fanatic of |
вести себя как фанатично в | be a fanatic (чего-либо) |
вести себя как хам | behave like a lout (Andrey Truhachev) |
вести себя как ханжа | religionize |
вести себя как хозяин | set the tone |
вести себя как человек | behave like a man |
вести себя как человек | act like a man |
вести себя, как шут | anticize |
вести себя корректно | behave correctly |
вести себя крайне сдержанно | keep a low profile (The successor to Welty has kept a low profile since taking over last summer. – Преемник Уэлти с момента своего назначения на эту должность летом прошлого года ведет себя крайне сдержанно. alex) |
вести себя легкомысленно | frivol |
вести себя легкомысленно | play |
вести себя легкомысленно | toy |
вести себя легкомысленно | trifle |
вести себя легкомысленно | play the wanton |
вести себя легкомысленно | cavort |
вести себя лучше | do better (SirReal) |
вести себя лучше | mend ways |
вести себя лучше | mend manners |
вести себя мило | be nice (Moscowtran) |
вести себя мужиковато | butch up (Franka_LV) |
вести себя на грани дозволенного | sail close to the wind (Anglophile) |
вести себя нагло | cheek |
вести себя нагло | shoot neck |
вести себя надменно | act high and mighty (Азери) |
вести себя насторожённо | be on the defensive (VLZ_58) |
вести себя нахально | cheek |
вести себя не так, как всегда | be off one's beat |
вести себя небрежно | behave in a laid-back manner (Andrey Truhachev) |
вести себя неестественно | ham it up (ad_notam) |
вести себя неестественно | behave oddly (he was behaving rather oddly Val_Ships) |
вести себя независимо | stand on your own two legs (yanadya19) |
вести себя ненадлежащим образом | misbehave (the manager appears powerless to prevent his players misbehaving on the field. NOED Alexander Demidov) |
вести себя ненадлежащим образом | misbehave (the manager appears powerless to prevent his players misbehaving on the field. NOED – АД) |
вести себя необдуманно | lead with chin (driven) |
вести себя необузданно | go bonkers |
вести себя необузданно | go wild |
вести себя крайне неожиданным образом | defy expectations |
вести себя неординарно, поражать других экстравагантным поведением, "отрываться" | wave a freak flag (словарь хиппи NightHunter) |
вести себя неосторожно | look for trouble |
вести себя неосторожно | ask for trouble |
вести себя неподобающим образом | forget oneself |
вести себя неправильно | act up |
вести себя неразумно | go apeshit |
вести себя неразумно | go ape |
вести себя несдержанно | talk tough |
вести себя нечестно | cheat on (to cheat on somebody – вести себя нечесто по отношению к кому-либо) |
вести себя одинаково | behave alike |
вести себя очень некрасиво | behave disreputably |
вести себя очень сдержанно | keep under the radar |
вести себя очень странно | be whimsical in one's manner |
вести себя панибратски | be buddy-buddy (with Franka_LV) |
вести себя плохо | acquit oneself ill (Franka_LV) |
вести себя плохо | misbehave (Franka_LV) |
вести себя по-взрослому | be mature (TranslationHelp) |
вести себя по-взрослому | act one's age (My friend never acts her age in public – В обществе моя подруга всегда ведёт себя по-детски Taras) |
вести себя по-детски | behave like a child (Andrey Truhachev) |
вести себя по-детски | act like a child (Andrey Truhachev) |
вести себя по-детски | behave like a baby (Andrey Truhachev) |
вести себя подобно флюгеру | weathercock |
вести себя по-добрососедски | be sociable (driven) |
вести себя подозрительно | act suspiciously (bookworm) |
вести себя по-дурацки | clown |
вести себя подчёркнуто эмоционально | emote |
вести себя покровительственно | condescend |
вести себя покровительственно | play God (по отношению к кому-либо Taras) |
вести себя покровительственно | patronize (VLZ_58) |
вести себя покровительственно по отношению | act God-almighty to (к кому-либо) |
вести себя покровительственно по отношению | play God-almighty to (к кому-либо) |
вести себя по-свински | behave like a pig |
вести себя постыдно | play it low-down |
вести себя по-хамски | behave like a lout (Andrey Truhachev) |
вести себя по-хулигански | behave like a hooligan (Andrey Truhachev) |
вести себя предельно корректно | absolutely proper conduct (triumfov) |
вести себя претенциозно | behave foppishly |
вести себя приветливо | unbend |
вести себя прилично | play nice (SirReal) |
вести себя прилично | comport oneself decently |
вести себя прилично | behave oneself (Юрий Гомон) |
вести себя примерно | behave perfectly (В.И.Макаров) |
вести себя примерно | be an example (В.И.Макаров) |
вести себя примерно | behave faultlessly (В.И.Макаров) |
вести себя пристойно | keep out of mischief |
вести себя раболепно | grovel (Taras) |
вести себя раболепно | lackey (Andrey Truhachev) |
вести себя развязно | be too forward |
вести себя развязно | play loose with someone (Vadim Rouminsky) |
вести себя развязно | play false and loose with someone (Vadim Rouminsky) |
вести себя развязно | play fast and loose (Vadim Rouminsky) |
вести себя развязно | be unduly familiar |
вести себя развязно | behave in a laid-back manner (Andrey Truhachev) |
вести себя развязно | be unduly familiar |
вести себя развязно | sauce |
вести себя развязно | be too forward |
вести себя разумно | conduct oneself like an intelligent person |
вести себя раскованно | be unreserved in manner |
вести себя распутно | get loose (The shorter the skirt, the looser he gets Nataly Love) |
вести себя рискованно | take chances (makhno) |
вести себя с достоинством | to comport oneself with dignity (ssn) |
вести себя с достоинством | behave in a dignified manner (Morning93) |
вести себя с достоинством | preserve dignity |
вести себя самовластно | lord |
вести себя свободно | be unreserved in manner |
вести себя свысока | condescend |
вести себя сдержанно | not to beat up |
вести себя сдержанно | behave with self-control (with great composure, with courage, etc., и т.д.) |
вести себя сдержанно | live below the radar |
вести себя сдержанно | keep one's upper lip stiff (Don't keep your upper lip stiff. Learn to smile and crack jokes. drag) |
вести себя сдержанно | keep a low profile |
вести себя скромно | be unassuming in disposition (SirReal) |
вести себя скрытно | be secretive (Andrey Truhachev) |
вести себя скрытно | behave secretively (Andrey Truhachev) |
вести себя слишком мягко по отношению к | be soft on |
вести себя словно | act like (ZolVas) |
вести себя смиренно | walk humbly |
вести себя смирно | be very quiet |
вести себя совершенно раскованно | behave with complete abandon |
вести себя сообразно своему возрасту | be age |
вести себя сообразно своему возрасту | act age |
вести себя соответственно возрасту | be one's age |
вести себя соответствующе | act like it (Nerve33) |
вести себя спокойно | take it easy (george serebryakov) |
вести себя странно | be off one's game (VLZ_58) |
вести себя странно | act out of character (VLZ_58) |
вести себя странно | act funnily |
Вести себя так было недостойно с его стороны | it was undignified of him to behave like that (Taras) |
вести себя так как надо | behave (Alex Pike) |
вести себя так, как никто не прогнозировал | defy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk) |
вести себя так, словно | act like (4uzhoj) |
вести себя тактично | use a light touch (VLZ_58) |
вести себя ужасно | go on terribly (dreadfully, shamefully, etc., и т.д.) |
вести себя умно | act wisely |
вести себя фатовато | behave foppishly |
вести себя фривольно | fribble |
вести себя хорошо | behave |
вести себя хорошо | behave oneself |
вести себя хорошо | be a good boy (Promise you'll try and be a good boy. • Being a good boy is not always easy, especially if you are having trouble being good at both home and school. 4uzhoj) |
вести себя хорошо | be well-behaved (о животных: Unlike some dogs they’ve rescued, Duke was well behaved and seemed grateful to have a helping hand off the mountain, said Jardine. nsnews.com ART Vancouver) |
вести себя хорошо | be a good girl (4uzhoj) |
вести себя хорошо | acquit oneself well (Franka_LV) |
вести себя хорошо | behave well |
вести себя честно | be on the square |
вести себя честно | be on the square |
вести себя честно по отношению к | play fair with (smb., кому́-л.) |
вести себя честно нечестно по отношению к | play smb. fair (foul, кому́-л.) |
вести себя чинно | behave with decorum (подобающим образом) |
вести себя шумно | hoiden |
вести себя шумно | hoyden |
внушить кому-либо, чтобы он вёл себя хорошо | put on his best behaviour (проявил выдержку) |
во время революции он вёл себя честно и мужественно | his conduct in the revolution has been direct and manly |
во всём этом деле он вёл себя гадко | he behaved meanly over the whole business |
возмутительно вести себя | behave outrageously |
граждане, ведите себя культурно | behave yourselves, folks |
Джо продолжал вести себя в своей беспечной манере | Joe carried on in his come-day go-day manner |
для мальчика он довольно хорошо себя ведёт | he is quite well-behaved as boys go |
дурно вести себя | behave improperly |
дурно вести себя | misdemean one's self |
дурно вести себя | misbehave |
дурно вести себя | behave badly |
дурно вести себя | mismanage |
дурно вести себя | misconduct |
его заинтересованность в этом – залог того, что он будет вести себя осмотрительно | his interest is the best guarantee of his discretion |
его заинтересованность в этом – залог того, что он будет вести себя осмотрительно | his interest is the best guarantee of his discretion |
его заинтересованность в этом – залог того, что он будет вести себя скромно | his interest is the best guarantee of his discretion |
его обязательно надо научить, как себя вести! | he needs to be taught manners, he does! |
ей не под стать так себя вести | it does not become her to behave like this |
ему внушили, чтобы он хорошо себя вёл | he is put upon his good behave |
если вы будете продолжать вести себя глупо, вы загубите своё будущее | you will ruin your prospects if you continue to be so foolish |
если он будет так себя вести, его выгонят с работы | if he goes on like this he'll lose his job |
если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
за столом он ведёт себя как по-свински | he is a hog at the table |
за столом он ведёт себя как свинья | he is a hog at the table |
заставьте вашего мальчика вести себя прилично! | will you make your boy behave? |
звание студента обязывает вести себя надлежащим образом | students are expected to live up to certain standards of behaviour |
и зачем только он так себя ведёт? | why should he behave like that? |
казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
как вести себя в чрезвычайных ситуациях | what to do in emergencies (dimock) |
как нам надо себя вести, чтобы не заболеть | what must we do to keep well? |
как нам надо себя вести, чтобы сохранить здоровье | what must we do to keep well? |
мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
манера вести себя | way of behaving |
манера вести себя | style (SirReal) |
манера вести себя | personal style (SirReal) |
манера вести себя | demeanor |
манера вести себя | demeanour |
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girly behaviour annoys me |
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка | her girlish behaviour annoys me |
мне не нравится его манера вести себя | I don't like his manner |
мы надеялись, что он будет вести себя иначе | we hoped his behaviour would be otherways |
мы надеялись, что он будет вести себя иначе | we hoped his behaviour would be otherwise |
нагло вести себя | outbrazen |
нагло вести себя | to brazen out |
нагло вести себя | brazen it out |
начать вести себя подобающим образом | clean up one's act |
неблагоразумно вести себя | behave with indiscretion |
невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not liveable with |
невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not livable with |
невозможно жить с человеком, который так себя ведёт | such behaviour is not livable with |
нельзя объяснить, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
нельзя сказать, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
немыслимо невозможно представить, чтобы он так вёл себя | it's hardly thinkable that he should have behaved so |
неприлично вести себя | behave obscenely |
неразумно вести себя | behave with indiscretion |
нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. |
неумение вести себя в обществе | social awkwardness (Скоробогатов) |
неуместно себя вести | act out of turn (driven) |
но правде говоря, ты ведёшь себя просто глупо | really, you're being ridiculous |
он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
он ведёт себя благовоспитанно | he has good manners |
он ведёт себя благовоспитанно | he conducts himself politely |
он ведёт себя как донжуан | he behaves like a Don Juan |
он ведёт себя как ненормальный | his conduct borders on insanity |
он ведёт себя как ненормальный | his behaviour borders on insanity |
он ведёт себя как ребёнок | he act like a child |
он ведёт себя как сумасшедший | his conduct borders on insanity |
он ведёт себя как сумасшедший | his behaviour borders on insanity |
он ведёт себя неприлично | he acts indecently |
он ведёт себя очень скромно | he behaves very modestly |
он ведёт себя очень уверенно в игре | he is bold in games |
он ведёт себя подозрительно | he is giving off bad vibes |
он ведёт себя слишком свободно | he behaves with too ease |
он ведёт себя слишком свободно | he behaves too freely |
он ведёт себя странно | he acts strangely |
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he acts as if he owns the place |
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
он ведёт себя трусливо | he is acting like an ostrich |
он возмутительно вёл себя со мной | he was horrid to me |
он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщенным | his conduct is precise and delicate, never overblown |
он всегда ведёт себя с детьми спокойно | he is always calm with children |
он всегда ведёт себя так глупо | he always acts so foolishly |
он всегда так ведёт себя | it is always the way with him |
он вёл себя безжалостно | he was hard in his manner |
он вёл себя как дурак | he acted the idiot |
он вёл себя, как истинный джентльмен | he deported himself like a gentleman |
он вёл себя как порядочный человек | he acted like a gentleman |
он вёл себя как трус | he proved himself to be a coward |
он вёл себя недостойно, и отец проклял его | his misbehaviour brought upon him his father's anathema |
он вёл себя неспортивно | he behaved unsportingly |
он вёл себя очень глупо | he behaved very stupidly |
он вёл себя очень глупо, и ты тоже | he has been very foolish and you ditto |
он вёл себя плохо и к нему отнеслись соответственно | he behaved badly and was treated accordingly |
он вёл себя плохо и получил по заслугам | he behaved badly and was treated accordingly |
он вёл себя по-идиотски | he acted the idiot |
он вёл себя порядочно по отношению ко мне | he was very decent to me |
он вёл себя смело, несмотря на суровый допрос | he faced the matter out in spite of severe questioning |
он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be made of finer clay |
он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be finer clay |
он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be finer clay |
он вёл себя так, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
он вёл себя так плохо, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
он вёл себя умно | he acted wisely |
он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицела | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
он должен научиться как себя вести | he must learn to behave himself |
он мужественно вёл себя | he carried himself bravely |
он не мог вести себя иначе | he could not have behaved otherwise than he did |
он не умеет вести себя | he has no manners |
он не умеет вести себя за столом | he doesn't know how to behave at table |
он не умеет себя вести | he doesn't know how to behave (Andrey Truhachev) |
он не умеет себя вести | he can't behave (Andrey Truhachev) |
он нехорошо себя вёл | he behaved badly |
он объяснил им, как вести себя в мечети | he instructed them in how to conduct themselves inside the mosque |
он очень глупо себя вёл | he behaved very stupidly |
он очень странно себя вёл | his behaviour was very odd |
он приказал себя вести в... | he drove to |
он приказал себя вести к... | he drove to |
он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced |
он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced out |
он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоиться | I couldn't get over his behaviour |
он слишком шумно себя ведёт, вышвырните его вон | he's making too much noise, throw him out |
он стал вести себя резко и оскорбительно по отношению к матери Бена | he became violent and abusive toward Ben's mother |
он странно вёл себя | he behaved in a strange fashion |
он так себя вёл, что все его невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
он умеет вести себя с женщинами | he is a smooth operator with women |
он хорошо себя ведёт | he conducts himself well |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
она очень переживала, что он себя плохо ведёт | she minded his behaviour a great deal |
она сказала, что мальчик вёл себя очень странно | she described the boy's behaviour as very strange |
она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
отвратительно вести себя в этом деле | be awful about the matter |
отвратительно вести себя в этом деле | be awful about the affair |
отряд вёл себя очень мужественно | the party has played up wonderfully |
очень аккуратно себя вести | tread on eggshells (ad_notam) |
очень деликатно себя вести | tread on eggshells (ad_notam) |
очень хорошо себя вести | be very well-behaved (Alex_Odeychuk) |
плохо вести себя | behave illy |
плохо вести себя | misconduct |
плохо себя вести | be a bad girl (о человеке, домашнем животном: She's been a bad girl today and she's been told to stay in her seat until class is over. • She's been a bad girl today, Talking back. • Oh, she's been a bad girl today, she peed on the carpet. 4uzhoj) |
плохо себя вести | be at it |
плохо себя вести | behave badly (wikipedia.org jodrey) |
плохо себя вести | be a bad boy (о человеке, домашнем животном: She looked at me as if I'd been a bad boy in school. • Even though I was a bad boy yesterday morning, Mama still took me on an adventure in the afternoon. • The old lady is telling her cat that he's been a bad boy, and he's clawed the furniture for the last time, and she won't have it. 4uzhoj) |
плохо себя вести | misbehave (Franka_LV) |
подло вести себя | blackguard |
подло вести себя | play it low-down |
подозрительно и т.д. вести себя | behave in a suspicious questionable, shameful, admirable, excellent, etc. manner |
подросткам просто требуется время и опыт, чтобы научиться правильно себя вести | teenagers only need the time, and life's lessons, to learn correct behavior (bigmaxus) |
пожалуйста, постарайся вести себя лучше | do try and behave better |
позорно было так себя вести | it was disgraceful to behave like that |
помни, как нужно себя вести! | don't forget your manners! |
порой он ведёт себя прямо-таки как мэтр | he is a bit donnish |
потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его перестать так себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
Прекрати себя глупо вести! | Cut the shit! (Stop acting silly and telling jokes!; Be serious! lop20) |
Прекрати себя глупо вести! | Cut the comedy! (Stop acting silly and telling jokes!; Be serious! lop20) |
Прекрати себя глупо вести! | Cut the funny stuff! (lop20) |
придавать особое значение умению вести себя | put a considerable accent on good manners |
прилично вести себя за столом | behave decently at table (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.) |
примерно вести себя | be on one's best behaviour (Anglophile) |
раскаяние может заставить вас вести себя лучше | compunction may lead you to better your conduct |
ребёнок умеет вести себя за столом | the child has good table manners |
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
стараться вести себя как можно лучше | be on one's best behaviour |
странно вести себя | act bizarrely (Andrey Truhachev) |
странно вести себя | behave bizarrely (Andrey Truhachev) |
странно вести себя | behave oddly |
странно себя вести | act strange (VLZ_58) |
странно себя вести | tangent |
странно себя вести | be strange in one's manner |
странно себя вести | act bookie (ad_notam) |
так вести себя не принято | that is not good form |
таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клуб | these are the rules – you can act accordingly or leave the club |
тебе стоит вести себя потише | you'd better haul in your horns a little |
тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя | you could be out sooner if you behave yourself |
то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честь | his conduct in such a difficult situation did him proud |
толпа вела себя чинно | the crowd was orderly |
ты ведёшь себя некультурно | you behave in an ungentlemanly manner |
ты вёл себя непорядочно, не по-джентльменски | your behaviour was not fair, not gentlemanlike |
ты должен научиться вести себя как взрослый человек | you must learn to behave in a more mature way |
ты не должен себя вести таким образом | you must not go on in that way |
ты не должен так себя вести | you mustn't behave so |
ты плохо себя ведёшь, и я вынужден наказать тебя | your conduct lays me under the necessity of punishing you |
ты сегодня плохо себя вёл | you were naughty today |
уметь вести себя | understand one's self |
формировать в человеке представления о том, как ему вести себя в обществе | shape personal choices about conduct (bigmaxus) |
хватит так себя вести! | cut the shit! (Then cut the shit, Jill.) |
хотелось бы, чтобы она вела себя поприличнее | I wish she wouldn't act so cheap |
человек, который ведёт себя не так, как другие | contrarian |
я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
я не знаю, как себя вести с ним | he gets me down |
я чувствую, что вёл себя недостойно | I feel shabby about it |