Russian | English |
аванс в счёт гонорара за ведение дела | special retainer |
авансовый гонорар адвокату в счёт оплаты за ведение будущих дел | general retainer (без конкретизации их) |
авансовый гонорар адвокату за ведение дела | special retainer (конкретного) |
авансовый гонорар адвокату за ведение конкретного дела | special retainer |
агент, в ведение которого поступает выдаваемый преступник | receiving agent |
агент с общими полномочиями на ведение конкретного дела | general agent |
агент с общими полномочиями на ведение конкретного предприятия | general agent |
адвокат по медицинским вопросам с опытом ведения дел о врачебных ошибках | malpractice attorney (kozelski) |
адвокат, руководящий ведением дела со стороны защиты | head of pleading |
быть в ведении | be under the jurisdiction (of) |
быть в ведении | be under the jurisdiction of |
в ведении Российской Федерации | in the jurisdiction of the Russian Federation (ksuh) |
вводящие в заблуждение способы ведения коммерческой деятельности | misleading commercial practices (Alex Lilo) |
ведение архива событий | event logging (Alexander Demidov) |
Ведение бизнеса до даты завершения | Conduct of Business Pending the Closing (Zukrynka) |
ведение бухгалтерского учёта и бухгалтерской отчётности | bookkeeping and accounts (Alexander Demidov) |
ведение враждебных действий против государства | act of the King's enemies (Eugen_Strand) |
ведение враждебных действий против государства | act of the Queen's enemies (Leonid Dzhepko) |
ведение дачного хозяйства | for dachas including small-scale cultivation and construction (как вид разрешенного использования земельного участка D Cassidy) |
ведение дел | solicitation (об адвокате) |
ведение дел адвокатом по доверенности | proxy solicitation |
ведение дел по доверенности | proxy solicitation (адвокатом) |
ведение дела | conducting of case |
ведение дела | litigation (в суде Alexander Demidov) |
ведение дела | administration of a case (алешаBG) |
ведение дела в суде | compearance |
ведение дела в суде через адвоката | appearance by counsel |
ведение дела о защите прав и законных интересов группы лиц | class action litigation (Alexander Demidov) |
ведение дела через адвоката | appearance by councel (Право международной торговли On-Line) |
ведение деятельности | carrying on business (предпринимательской Alex_Odeychuk) |
ведение домашнего хозяйства | household management |
ведение записи актов гражданского состояния | civil registration (Andrey Truhachev) |
ведение защиты | control of the defense (sankozh) |
ведение защиты по предъявленным требованиям и искам | defense of claims (Kovrigin) |
ведение защиты по предъявленным требованиям и искам | defence of claims (Kovrigin) |
ведение землеустройства | providing of land management (Konstantin 1966) |
ведение землеустройства | providing of and management (Konstantin 1966) |
ведение книги инвесторов | running the book (при выпуске ценных бумаг Leonid Dzhepko) |
ведение корпоративного журнала | corporate blogging (Alexander Demidov) |
ведение ньюслеттеров | newslettering (Alexander Demidov) |
Ведение предпринимательской деятельности в России | Doing Business in Russia (название рекламной брошюры Leonid Dzhepko) |
ведение протокола | taking minutes (Elina Semykina) |
ведение протокола | record-keeping |
ведение протокола | recordation |
ведение протокола судопроизводства | recordation of proceedings |
ведение совместного хозяйства | domestic partnership |
ведение судебного дела | case prosecution |
ведение судебного дела | conduct of a case |
ведение судебного дела по патентной заявке | prosecution of patent application |
ведение судебного заседания | court proceedings (Alexander Demidov) |
ведение чужих дел | intromission |
ведение чужих дел без поручения | spontaneous agency |
ведение чужих дел без поручения | conducting of another's affairs without their authorisation (описательный перевод oup.com Leonid Dzhepko) |
ведение чужих дел без поручения | negotiorum gestio (лат. язык Leonid Dzhepko) |
ведение чужих дел без поручения | voluntary agency |
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша | champerty (Право международной торговли On-Line) |
взять на себя ведение | take charge of |
вопрос, относящийся к ведению правительства | governmental matter |
вопрос, относящийся к ведению церкви, регулируемый каноническим правом | ecclesiastical matter |
вопрос, относящийся к ведению церковных судов, регулируемый каноническим правом | ecclesiastical matter |
вопрос по порядку ведения заседания | point of order |
вопросы, отнесённые к ведению | matters the administration of which is vested in someone (кого-либо; source: War Pensions (Administrative Provisions) Act 1918 // Е. Тамарченко, 11.12.2012 Евгений Тамарченко) |
вопросы, отнесённые к ведению | matters the administration of which is vested in someone (кого-либо Евгений Тамарченко) |
Временное положение о ведении реестра владельцев именных ценных бумаг | Temporary Regulation on the Maintenance of the Register of Holders of Registered Securities (РФ, 1995 год (!) legalacts.ru N.Zubkova) |
выступать по порядку ведения заседания | raise a point of order |
генеральный агент судовладельцев по ведению дел, связанных с судном | ship's husband |
генеральный агент судовладельцев по ведению дел, связанных с судном | husband of a ship (Право международной торговли On-Line) |
давать полномочия на ведение дел по доверенности | confer power of procuration |
дальнейшее ведение судебного процесса | further conduct of the proceedings |
дело, относящееся к ведению правительства | governmental matter |
дело, относящееся к ведению церкви | ecclesiastical matter (церковных судов) |
дело, относящееся к ведению церкви, регулируемое каноническим правом | ecclesiastical matter |
дело, относящееся к ведению церковных судов, регулируемое каноническим правом | ecclesiastical matter |
денежное пособие, выдаваемое одной из тяжущихся сторон для ведения процесса | manutenency |
денежное пособие, выдаваемое одной из тяжущихся сторон для ведения процесса | maintenance |
добросовестное ведение сделок | fair dealing (Leonid Dzhepko) |
доверенность на ведение банковского счета | bank account mandate (Leonid Dzhepko) |
доверенность на ведение дел | power of attorney to manage business interests (от имени юридического лица snowleopard) |
договор на ведение реестра | Registrar Services Agreement (Leonid Dzhepko) |
договор о разграничении предметов ведения | competence delimitation treaty (vleonilh) |
договор оказания услуг на ведение | management services contract (Alexander Demidov) |
досье в ведении бейлифа | book of bailiff |
доход, очевидно связанный с ведением бизнеса на налогооблагаемой территории | effectively connected income (ВолшебниКК) |
закон о ведении уголовных дел | criminal instruction act (позволяет привлекать к суду в Северной Ирландии человека за преступления, совершенные в Республике Ирландия flying) |
законы ведения войны | war law |
залогодержатели, зарегистрированные в системе ведения соответствующего реестра | registered pledgee of shares (Александр Стерляжников) |
издержки ведения уголовного дела | costs in a criminal case |
иметь в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении | own, control or manage (Alexander Demidov) |
исправительное учреждение в ведении местной общины | community-based correction (неохраняемое) |
исправительное учреждение в ведении местной общины | community correction (неохраняемое) |
клерк, ответственный за ведение переписки | correspondence clerk |
комиссия за ведение счета эскроу | escrow fees (Leonid Dzhepko) |
комиссия за ведение эскроу-счета | escrow fees (Leonid Dzhepko) |
контроль за ведением досье | care and control of the file (NaNa*) |
коррупционные методы ведения деятельности | corrupt business practices (Incognita) |
коррупционные схемы ведения деятельности | corrupt practices (больше для направления RU->EN twinkie) |
круг ведения | terms of reference |
лицензия на ведение дела | business licence |
лицензия на ведение коммерческой деятельности | commercial licence (Under a commercial license, you are permitted to engage in the trading, import, and export of goods, in, out and within the UAE, along with the selling of certain services. fddhhdot) |
маркетинговая политика ведения бизнеса | marketing policy (Alexander Demidov) |
место ведения бизнеса | business place (Jack the Lad) |
место ведения основной деятельности | centre of main interest (Alexander Matytsin) |
место ведения торгово-промышленной деятельности | business location |
на праве хозяйственного ведения | operating on the basis of the right of economic management (Christopher Osakwe, the Russian Civil Code twinkie) |
Навыки ведения переговоров | Negotiating Skills (название семинара компании Scotwork Leonid Dzhepko) |
нанять адвоката для ведения дела | instruct counsel (to authorize (a barrister or solicitor) to conduct a case on a person's behalf askandy) |
нарушение правил ведения торгов | trading infraction (Право международной торговли On-Line) |
Нарушения при ведении следствия | prosecutorial misconduct (Conjuror) |
находиться в в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении | be owned, controlled or managed (Alexander Demidov) |
находиться в ведении | be under the jurisdiction of |
находящийся в ведении | maintained by (pelipejchenko) |
находящийся в ведении | controlled by (Andrew052) |
не подлежащие ведению управляющего | administered not administer (об имуществе умершего) |
не подлежащие ведению управляющего | not administered (об имуществе умершего) |
недобросовестное ведение дел | maladministration (Maladministration is administration that leads to injustice because of such factors as excessive delay, bias or arbitrary decision-making. LT Alexander Demidov) |
неохраняемое исправительное учреждение в ведении местной общины | community-based correction |
неохраняемое исправительное учреждение в ведении местной общины | community correction |
неправильное соединение нескольких исков в одном процессе или неправильное объединение нескольких лиц для совместного ведения одного процесса | misjoinder |
общие полномочия на ведение конкретного дела или предприятия | general authority |
общие полномочия на ведение конкретного предприятия | general authority |
общие полномочия на ведение предприятия | general authority |
объект ведения работ | work area (Alexander Demidov) |
обычная практика ведения деловых операций | course of dealing |
обычная практика ведения деловых операций | ordinary course of business (в отличие от чрезвычайных событий Gr. Sitnikov) |
обычный порядок ведения финансово-хозяйственной деятельности | usual course of business (в отличие от ordinary course of business -"ход/рамки обычной финансово-хозяйственной деятельности" Sjoe!) |
обязательность ведения протокола | duty to keep protocol |
основа для ведения переговоров | background for negotiations (Право международной торговли On-Line) |
основное место ведения бизнеса | principal place of business (в отличие от регистрационного / юридического, адрес, по которому находится основной офис компании, откуда осуществляются контроль и управление TVovk) |
отсутствие строгих формальных требований к ведению процесса | informality of proceedings |
официальное совместное ведение хозяйства | registered domestic partnership |
официальное совместное ведение хозяйства | life partnership |
первоочередное право ведения переговоров | right of first negotiation (paralex) |
передать на праве хозяйственного ведения | transfer into economic management (of someone Leonid Dzhepko) |
письменное заявление, включающее точные ведения по земле | Written statement including particulars of exact land (Konstantin 1966) |
политика ведения деятельности | business policy (Alexander Demidov) |
полное хозяйственное ведение | full economic jurisdiction |
помещения для ведения торгово-промышленной деятельности | business premises |
поручать ведение дела | brief (адвокату) |
поручать адвокату ведение дела | instruct |
поручение адвокату ведения дела | instructions |
поручение ведения дела | instruction |
поручить ведение дела | instruct (UK LAW to employ a lawyer to deal with a legal case, and to tell them what you want them to do: "We'll instruct our lawyer to draw up an agreement. CBED. (mainly BrE) when a client authorises a solicitor or barrister to act on his or her behalf; when a solicitor gives information about a case to a barrister to present in court: They had instructed a solicitor to pursue a negligence claim. TED Alexander Demidov) |
поручить ведение дела | brief (English law a) to instruct (a barrister) by brief b) to retain (a barrister) as counsel. CED Alexander Demidov) |
порядок ведения арбитражного производства | procedure for arbitration (Alexander Matytsin) |
порядок ведения арбитражного судопроизводства | procedure for arbitration (Alexander Matytsin) |
порядок ведения государственной земельной регистрации и учёта земель | procedure for conducting State land registration and land registry |
Порядок ведения дел до даты завершения | Conduct of Business Pending the Closing (Zukrynka) |
правила ведения войны | rules of warfare |
правила ведения налогового учёта | tax accounting rules |
правительственный агент, в ведение которого поступает выдаваемый преступник | receiving agent |
право ведения хозяйственной деятельности | freedom to conduct a business (Alexander Matytsin) |
право на ведение войны | right to wage war (Alex_Odeychuk) |
правовые нормы ведения допроса | interrogation law (Никита Лисовский) |
практика ведения торгово-промышленной деятельности | business practice |
предмет исключительного ведения | matter of exclusive competence (Maria Klavdieva) |
предмет исключительного ведения | exclusive competence (e.g. EU Maria Klavdieva) |
предметы ведения государства | matters of the state (Alex_Odeychuk) |
препятствовать ведению гражданского судопроизводства | bar civil proceedings |
препятствовать ведению судебного преследования | bar proceedings |
препятствовать ведению судопроизводства | bar proceedings |
препятствовать ведению уголовного преследования | bar prosecution |
препятствовать ведению уголовного преследования | bar criminal proceedings |
препятствовать возбуждению или ведению гражданского судопроизводства | bar civil proceedings |
препятствовать возбуждению или ведению судопроизводства или судебного преследования | bar proceedings |
препятствовать возбуждению или ведению уголовного преследования | bar prosecution |
препятствовать возбуждению или ведению уголовного преследования | bar criminal proceedings |
преступная халатность в ведении чьих-либо дел | criminal negligence in handling someone's affairs |
преступная халатность в ведении чьих-либо дел | criminal negligence in handling someone's affairs |
при обычном ведении бизнеса, в ходе обычной деятельности компании | in the general conduct of business (levanya) |
придать контракту действенность / силу для ведения бизнеса | give business efficacy to the contract (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
приказ отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия нижестоящему суду, запрещающий назначать осуждённому наказание ввиду неправильного ведения судопроизводства | prohibiten |
принимать на себя ведение дела | take a brief |
принципы ведения бизнеса | business philosophy (Alexander Demidov) |
принципы ведения торгово-промышленной деятельности | business principle |
приёмы ведения войны | rules of warfare |
разрешение на право ведения дел в судах | Court Admittances (из текста резюме юриста Leonid Dzhepko) |
расходы на ведение дела | costs of doing business (Leonid Dzhepko) |
Республиканское государственное предприятие на праве хозяйственного ведения | Republican State Enterprise on the Right of Economic Use (Johnny Bravo) |
совместное ведение | joint competence (Напр.: "В совместном ведении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации находятся..." Leonid Dzhepko) |
совместное ведение хозяйства | domestic partnership |
содействовать ведению международной торговли | facilitate international trade (Alert_it) |
средства ведения войны | weapons of war |
стратегия ведения бизнеса | business strategy (A term used in business planning that implies a careful selection and application of resources to obtain a competitive advantage in anticipation of future events or trends. Found on smbtn.com Alexander Demidov) |
суд, в котором производство ведётся с обязательным ведением судебного протокола | court of record (По поводу варианта "суд письменного производства": не берусь судить, насколько он правилен, но как минимум следует учитывать, что в терминологии наших кодексов письменное производство – это рассмотрение и разрешение дела в суде без вызова лиц, участвующих в деле, и проведение судебного заседания на основе имеющихся у суда материалов. | Кроме того, у нас ведение судебного протокола является обязательным условием осуществления правосудия, без которого любые результаты судебного разбирательства юридически ничтожны, а судебное решение подлежит отмене. 4uzhoj) |
техника ведения правовой документ | technique of legal documentation |
утратить право на ведение бизнеса | lose the right to do business (Alex_Odeychuk) |
утратить право на ведение предпринимательской деятельности | lose the right to do business (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
химические средства ведения войны | chemical weapons |
хозяйственное ведение | control (e.g. "имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении" = "owns, controls or manages" Alexander Demidov) |
цель ведения торгово-промышленной деятельности | business purpose |
широкий предмет ведения и круг полномочий | wide-ranging jurisdictions (Fox News Alex_Odeychuk) |
этические нормы ведения бизнеса | ethical business conduct (Andrew052) |
это в его ведении | this is within his province |
эффективное ведение хозяйственной деятельности Корпорации | effective operation of the Corporation's business (Leonid Dzhepko) |