Subject | Russian | English |
idiom. | валите всё на меня | I'll carry the can (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | валить вину на | lay a crime at someone's door (кого-либо) |
Makarov. | валить вину на | lay something at someone's door (кого-либо) |
Makarov. | валить вину на | put blame on (someone – кого-либо) |
Gruzovik | валить вину на кого-либо | put the blame on (someone) |
gen. | валить вину на | cast the blame on (кого-либо) |
gen. | валить всем лагом на берег | drive bodily upon a coast |
inf. | валить всё на | place the blame with (SirReal) |
gen. | валить всё на | blame everything on |
wood. | валить деревья на ранее поваленные | cover up logs |
inf. | валить друг на друга | point fingers at each other (4uzhoj) |
nonstand. | валить на | blame on (they seem to blame it all on William! Damirules) |
gen. | валить на пол | floor |
rude | валить на хер | get the fuck out (mviformat) |
gen. | валить с больной головы на здоровую | lay the blame on somebody else (Anglophile) |
polit. | валить с больной головы на здоровую | unfairly shift blame to (bigmaxus) |
gen. | валить с больной головы на здоровую | lay one's own fault at somebody else's door (Anglophile) |
Gruzovik | валить с больной головы на здоровую | put the blame on someone else |
gen. | валить с больной головы на здоровую | pass the buck (Anglophile) |
idiom. | валить с больной головы на здоровую | lay at door (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | валить с больной головы на здоровую | leave to carry the can (Yeldar Azanbayev) |
gen. | валить с больной головы на здоровую | lay the blame at someone else’s doorstep |
gen. | "валят на" | put upon (they seem to put everything upon Bill! ("они кажется валят все на Билла!" перевод Ильи Франка "Алиса в Стране Чудес"); в смысле "свалить вину и т.п. на кого-то Александр Папонов) |
gen. | дым и т.д. валил на улицу | smoke vapours, fumes, etc. poured into the street |
inf. | любитель валить с больной головы на здоровую | leaf blower (Ремедиос_П) |
proverb | на бедного макара все шишки валятся | he would fall on his back and break his nose |
proverb | на бедного макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
proverb | на бедного макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn) |
idiom. | на бедного Макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea |
inf. | на бедного Макара все шишки валятся | everything happens to him |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | unfortunate man would be drowned in a teacup |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
gen. | на бедного Макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (Anglophile) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | на бедного макара всё шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
Makarov. | на него валилось много шишек | he has taken a lot of lumps |
Makarov. | на новую пьесу народ валом валил | the new play proved a great draw |
Makarov. | на новую пьесу народ валом валил | new play proved a great draw |
inf. | народ толпами валил на демонстрацию | people came to the demonstration in crowds |
Makarov. | народ толпами валил поглазеть на необычные новые картины | the public came in crowds to goggle at the strange new paintings |
amer. | состязание в родео, в котором ковбой прыгает с лошади на спину быка, хватает его за рога и валит на бок | bull dogging (na-ta-Sh1) |
Makarov. | ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных | you get the biggest man down, and I'll fight the other two |
gen. | у него из ушей дым валил, когда он пришёл на работу | he was pretty steamed when he got back to work (от злости Taras) |
proverb | хлеб на ноги ставит, а вино – валит | eat at pleasure, drink with measure |
proverb | хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |