DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing быть хозяином | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
rudeбудь хозяином собственных эмоцийown your shit (plushkina)
idiom.быть в доме хозяиномwear the trousers (Br. Andrey Truhachev)
idiom.быть в доме хозяиномwear the breeches (Andrey Truhachev)
gen.быть в доме хозяиномwear the pants
gen.быть гостеприимным хозяиномkeep an open table
gen.быть за хозяинаact as host
gen.быть за хозяинаofficiate as a host (на обеде)
Makarov.быть за хозяинаofficiate as a host
gen.быть за хозяинаdo the host (the interpreter, etc., и т.д.)
gen.быть за хозяинаofficiate as host
Makarov.быть за хозяина на обедеofficiate as a host at a dinner
Makarov.быть рачительным хозяином именияnurse an estate
gen.быть сам себе хозяиномbe on his own (Andrey Truhachev)
gen.быть сам себе хозяиномbe on one's own (Andrey Truhachev)
Makarov.быть самому себе хозяиномbe one's own master
Makarov.быть самому себе хозяиномbe one's own man
gen.быть самому себе хозяиномbe on his own (Andrey Truhachev)
gen.быть самому себе хозяиномbe on one's own (Andrey Truhachev)
gen.быть самому себе хозяиномbe one's own master
gen.быть хлебосольным хозяиномkeep an open table
gen.быть хозяиномact as host
gen.быть хозяиномhost a reception (на приёме)
gen.быть хозяиномperform the part of the host
gen.быть хозяиномboss
idiom.быть хозяином в домеwear the pants in family (Yeldar Azanbayev)
slangбыть хозяином в домеwear the pants in the house (Interex)
gen."быть хозяином в доме"run the store
Makarov.быть хозяином в собственном домеbe master in one's own house
gen.быть хозяином в собственном домеbe master in one's own house
Makarov.быть хозяином вечераhost a party for (someone)
Makarov.быть хозяином вечераhost a party
media.быть хозяином встречи в верхахhost the summit (bigmaxus)
fig.of.sp.быть хозяином жизниhave life by the balls (Халеев)
gen.быть хозяином за столомdo the honours of the table
gen.быть хозяином за столомdo the honors of the table
Makarov.быть хозяином на вечереhost a reception
parasitol.быть хозяином паразитаharbour
gen.быть хозяином положенияhave the staff in own hand
gen.быть хозяином положенияhave all the trumps in hand
gen.быть хозяином положенияride the whirlwind
gen.быть хозяином положенияhave taped
gen.быть хозяином положенияhave the game in hands
gen.быть хозяином положенияbe in the driver's seat (Anglophile)
fig.быть хозяином положенияhave all the trumps in one's hand
mil.быть хозяином положенияhave the situation in hand
dipl.быть хозяином положенияget the upper hand
polit.быть хозяином положенияhold the upper hand (A.Rezvov)
idiom.быть хозяином положенияhave the upper hand
idiom.быть хозяином положенияhave someone on the hip (VLZ_58)
slangбыть хозяином положенияrun the store
idiom.быть хозяином положенияhold all the cards in one's hand (Bobrovska)
idiom.быть хозяином положенияhave the trump card (Bobrovska)
idiom.быть хозяином положенияhold the trump card (Bobrovska)
idiom.быть хозяином положенияhave all the cards in one's hand (Bobrovska)
idiom.быть хозяином положенияhave the better of something (Bobrovska)
dipl.быть хозяином положенияgain the upper hand
fig.быть хозяином положенияbe in the driving seat (igisheva)
gen.быть хозяином положенияcarry the bag
Makarov.быть хозяином положенияget someone, something taped
Makarov.быть хозяином положенияhave something taped
Makarov.быть хозяином положенияhave the game in one's own hands
Makarov.быть хозяином положенияbe master of the situation
gen.быть хозяином положенияbe in control of the situation (Andrey Truhachev)
gen.быть хозяином положенияbe the master of the situation (4uzhoj)
gen.быть хозяином положенияhave the game in one's hands
gen.быть хозяином положенияbe master of the situation
gen.быть хозяином положенияhold all the aces ("When I was an adolescent, I thought girls held all the aces." (CCDI) Alexander Demidov)
gen.быть хозяином положенияbear the bag
gen.быть хозяином положенияhave the ball at feet
gen.быть хозяином своего времениone's time is one's own
gen.быть хозяином своего словаbe as good as one's word
quot.aph.быть хозяином своего словаwalk the walk (Ivan Pisarev)
Игорь Мигбыть хозяином своего словаlive up to one's promise
gen.быть хозяином своего словаkeep one's word (VLZ_58)
gen.быть хозяином своей судьбыcontrol one's fate
Makarov.быть хозяином своей судьбыbe one's own man
gen.быть хозяином своей судьбыbe one's own master
footb.быть хозяином Чемпионата Мираhost the World Cup (bigmaxus)
footb.быть хозяином ЧМhost the World Cup (bigmaxus)
lit.Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986)
Makarov.команда хозяев была полностью разгромленаthe home team were roundly defeated
gen.кто будет заведовать в отсутствие хозяина?who will manage while the boss is away?
gen.кто будет руководить в отсутствие хозяина?who will manage while the boss is away?
gen.кто будет управлять в отсутствие хозяина?who will manage while the boss is away?
Makarov.на севере Лондона есть паб, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скутthere's a pub in North London which might help: the bung is named Scoot
gen.на севере Лондона есть паб, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скутthere's a pub in North London which might help: the bung is named Scoot
gen.не быть самому себе хозяиномnot to be able to call one's soul one's own
gen.он был хозяином бараhe kept a bar
gen.он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяиномhe'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough (W. R. James)
gen.первые десять минут игры команда гостей была хозяиномthe visiting team was all over us for the first ten minutes of play
Makarov.первые десять минут игры команда гостей была хозяином поляthe visiting team was all over us for the first ten minutes of play
Makarov.пожилая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снестиthe old lady was tossed out of the house be-cause the owner wanted to pull it down
rhetor.продолжать быть хозяевами своей судьбыremain the masters of our fate (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
Makarov.сначала его хозяин был против, но он настоялhis host at first demurred but he insisted
Makarov.сначала мой хозяин был против, но я настоялmy host at first demurred but I insisted
Makarov.старая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снестиthe old lady was tossed out of the house because the owner wanted to pull it down
gen.хозяева и т.д. вынуждены были уступитьthe employers the rebels, the enemy, etc. were forced to give in
gen.я был хозяином своего времениmy time was my own