Subject | Russian | English |
rude | будь хозяином собственных эмоций | own your shit (plushkina) |
idiom. | быть в доме хозяином | wear the trousers (Br. Andrey Truhachev) |
idiom. | быть в доме хозяином | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
gen. | быть в доме хозяином | wear the pants |
gen. | быть гостеприимным хозяином | keep an open table |
gen. | быть за хозяина | act as host |
gen. | быть за хозяина | officiate as a host (на обеде) |
Makarov. | быть за хозяина | officiate as a host |
gen. | быть за хозяина | do the host (the interpreter, etc., и т.д.) |
gen. | быть за хозяина | officiate as host |
Makarov. | быть за хозяина на обеде | officiate as a host at a dinner |
Makarov. | быть рачительным хозяином имения | nurse an estate |
gen. | быть сам себе хозяином | be on his own (Andrey Truhachev) |
gen. | быть сам себе хозяином | be on one's own (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть самому себе хозяином | be one's own master |
Makarov. | быть самому себе хозяином | be one's own man |
gen. | быть самому себе хозяином | be on his own (Andrey Truhachev) |
gen. | быть самому себе хозяином | be on one's own (Andrey Truhachev) |
gen. | быть самому себе хозяином | be one's own master |
gen. | быть хлебосольным хозяином | keep an open table |
gen. | быть хозяином | act as host |
gen. | быть хозяином | host a reception (на приёме) |
gen. | быть хозяином | perform the part of the host |
gen. | быть хозяином | boss |
idiom. | быть хозяином в доме | wear the pants in family (Yeldar Azanbayev) |
slang | быть хозяином в доме | wear the pants in the house (Interex) |
gen. | "быть хозяином в доме" | run the store |
Makarov. | быть хозяином в собственном доме | be master in one's own house |
gen. | быть хозяином в собственном доме | be master in one's own house |
Makarov. | быть хозяином вечера | host a party for (someone) |
Makarov. | быть хозяином вечера | host a party |
media. | быть хозяином встречи в верхах | host the summit (bigmaxus) |
fig.of.sp. | быть хозяином жизни | have life by the balls (Халеев) |
gen. | быть хозяином за столом | do the honours of the table |
gen. | быть хозяином за столом | do the honors of the table |
Makarov. | быть хозяином на вечере | host a reception |
parasitol. | быть хозяином паразита | harbour |
gen. | быть хозяином положения | have the staff in own hand |
gen. | быть хозяином положения | have all the trumps in hand |
gen. | быть хозяином положения | ride the whirlwind |
gen. | быть хозяином положения | have taped |
gen. | быть хозяином положения | have the game in hands |
gen. | быть хозяином положения | be in the driver's seat (Anglophile) |
fig. | быть хозяином положения | have all the trumps in one's hand |
mil. | быть хозяином положения | have the situation in hand |
dipl. | быть хозяином положения | get the upper hand |
polit. | быть хозяином положения | hold the upper hand (A.Rezvov) |
idiom. | быть хозяином положения | have the upper hand |
idiom. | быть хозяином положения | have someone on the hip (VLZ_58) |
slang | быть хозяином положения | run the store |
idiom. | быть хозяином положения | hold all the cards in one's hand (Bobrovska) |
idiom. | быть хозяином положения | have the trump card (Bobrovska) |
idiom. | быть хозяином положения | hold the trump card (Bobrovska) |
idiom. | быть хозяином положения | have all the cards in one's hand (Bobrovska) |
idiom. | быть хозяином положения | have the better of something (Bobrovska) |
dipl. | быть хозяином положения | gain the upper hand |
fig. | быть хозяином положения | be in the driving seat (igisheva) |
gen. | быть хозяином положения | carry the bag |
Makarov. | быть хозяином положения | get someone, something taped |
Makarov. | быть хозяином положения | have something taped |
Makarov. | быть хозяином положения | have the game in one's own hands |
Makarov. | быть хозяином положения | be master of the situation |
gen. | быть хозяином положения | be in control of the situation (Andrey Truhachev) |
gen. | быть хозяином положения | be the master of the situation (4uzhoj) |
gen. | быть хозяином положения | have the game in one's hands |
gen. | быть хозяином положения | be master of the situation |
gen. | быть хозяином положения | hold all the aces ("When I was an adolescent, I thought girls held all the aces." (CCDI) Alexander Demidov) |
gen. | быть хозяином положения | bear the bag |
gen. | быть хозяином положения | have the ball at feet |
gen. | быть хозяином своего времени | one's time is one's own |
gen. | быть хозяином своего слова | be as good as one's word |
quot.aph. | быть хозяином своего слова | walk the walk (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | быть хозяином своего слова | live up to one's promise |
gen. | быть хозяином своего слова | keep one's word (VLZ_58) |
gen. | быть хозяином своей судьбы | control one's fate |
Makarov. | быть хозяином своей судьбы | be one's own man |
gen. | быть хозяином своей судьбы | be one's own master |
footb. | быть хозяином Чемпионата Мира | host the World Cup (bigmaxus) |
footb. | быть хозяином ЧМ | host the World Cup (bigmaxus) |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
Makarov. | команда хозяев была полностью разгромлена | the home team were roundly defeated |
gen. | кто будет заведовать в отсутствие хозяина? | who will manage while the boss is away? |
gen. | кто будет руководить в отсутствие хозяина? | who will manage while the boss is away? |
gen. | кто будет управлять в отсутствие хозяина? | who will manage while the boss is away? |
Makarov. | на севере Лондона есть паб, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скут | there's a pub in North London which might help: the bung is named Scoot |
gen. | на севере Лондона есть паб, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скут | there's a pub in North London which might help: the bung is named Scoot |
gen. | не быть самому себе хозяином | not to be able to call one's soul one's own |
gen. | он был хозяином бара | he kept a bar |
gen. | он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough (W. R. James) |
gen. | первые десять минут игры команда гостей была хозяином | the visiting team was all over us for the first ten minutes of play |
Makarov. | первые десять минут игры команда гостей была хозяином поля | the visiting team was all over us for the first ten minutes of play |
Makarov. | пожилая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house be-cause the owner wanted to pull it down |
rhetor. | продолжать быть хозяевами своей судьбы | remain the masters of our fate (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сначала его хозяин был против, но он настоял | his host at first demurred but he insisted |
Makarov. | сначала мой хозяин был против, но я настоял | my host at first demurred but I insisted |
Makarov. | старая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house because the owner wanted to pull it down |
gen. | хозяева и т.д. вынуждены были уступить | the employers the rebels, the enemy, etc. were forced to give in |
gen. | я был хозяином своего времени | my time was my own |