Russian | English |
быть вне | beggar (Стас Петров) |
быть вне | sit out (чего-л.) |
быть вне | stay out of (Stas-Soleil) |
быть вне всякого сравнения | beggar compare |
быть вне всякой опасности | be past all danger |
быть вне всякой опасности | be past all danger |
быть вне доступа | be not available (Johnny Bravo) |
быть вне досягаемости | be beyond the reach of (someone Andrey Truhachev) |
быть вне зоны контроля | stay below the radar of |
быть вне чьей-либо компетенции | above one's pay grade (Yan Mazor) |
быть вне конкуренции | be second to none |
быть вне конкуренции | smoke the competition (Taras) |
быть вне опасности | be safe from danger |
быть вне опасности | get out of the wood |
быть вне опасности | keep head above water |
быть вне опасности | be round the corner |
быть вне всякой опасности | be past danger |
быть вне подозрений | be free from any suspicion of |
быть вне выше всяких подозрений | be above suspicion |
быть вне подозрений | be in the clear (His innocence has been proven. He is in the clear.) |
быть вне подозрений | be in the clear |
быть вне подозрений | be above |
быть вне поля зрения | be off the radar of |
быть вне поля зрения | be outside the purview of |
быть вне пределов | transcend (опыта, знаний и т.п.) |
быть вне пределов досягаемости | be beyond the reach of (someone Andrey Truhachev) |
быть вне привычной сферы деятельности | be off one's beat |
быть вне пушечных выстрелов | be beyond the range of cannon |
быть вне связи | out of touch with |
быть вне связи | be out of touch with |
быть вне себя | be in transports |
быть вне себя | be in a swivet |
быть вне себя | be beside oneself (от чего-либо) |
быть вне себя | get pissed off (Побеdа) |
быть вне себя | be in a flaming passion |
быть вне себя | be beyond furious |
быть вне себя | be frantic (Юрий Гомон) |
быть вне себя | steam (His wife was steaming when he finally got home. VLZ_58) |
быть вне себя | be on the rampage |
быть вне себя | run amok |
быть вне себя | be in a tear |
быть вне себя | be all wheed up (от восторга, возбуждения и т. п.) |
быть вне себя | be beside one's self |
быть вне себя | off one's head |
быть вне себя | be off one's head |
быть вне себя | jump out of one's skin (от радости, удивления и т. п.) |
быть вне себя от | be beside oneself with (Ivan1992) |
быть вне себя от | be beside oneself with (Ivan1992) |
быть вне себя от волнения | go out of mind |
быть вне себя от восторга | be beside oneself with delight |
быть вне себя от восторга | be in rapturous transports |
быть вне себя от восторга | be delirious with delight |
быть вне себя от восторга | be delirious with delight |
быть вне себя от гнева | be beside oneself with anger (Inchionette) |
быть вне себя от гнева | be raving with anger |
быть вне себя от гнева | be raving with anger |
быть вне себя от отчаяния | be delirious with despair |
быть вне себя от радости | be beside oneself out of joy |
быть вне себя от радости | be bubbling over with joy (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от радости | be having a moment (mariannad) |
быть вне себя от радости | jump out of one's skin |
быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть | chuffed (Victor Parno) |
быть вне себя от ярости | go on the rampage |
быть вне себя от ярости | be on the rampage |
быть вне себя от ярости | be raving with fury |
быть вне себя от ярости | be go on the rampage |
быть вне себя от ярости | be in a raging temper |
быть вне себя от ярости | be in a fine frenzy |
быть вне себя от ярости | rampage |
быть вне сети | be off-line (Taras) |
быть вне ситуации | beside the point |
быть вне ситуации | be beside the point |
быть вне сферы компетенции | be outside the purview of |
быть вне темы | beside the point |
быть вне темы | be beside the point |
быть объявленным вне закона | go to the greenwood |
вне всякого сомнения он был прав | he was beyond all question right |
дети были вне себя от радости | the children didn't know what to do with themselves for joy (for excitement, for impatience, etc., и т.д.) |
игра, в которой было три положения вне игры или трижды из игры были выведены игроки | triple play |
когда Питер проиграл забег, он был вне себя от ярости | when Peter lost the race, he was beside himself with anger |
Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости | Mary was beside herself with joy when she heard the good news |
мяч был вне игры | the ball was out of play |
он был вне себя | he was beside himself (от счастья или гнева; When Peter lost the race, he was beside himself with anger. – Когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от ярости. klarisse) |
он был вне себя от бешенства | he was in a violent temper |
он был вне себя от гнева | he was beside himself with rage |
он был вне себя от гнева | he was beside himself with anger |
он был вне себя от их глупости | he was raging at their stupidity |
он был вне себя от радости | he was entranced with joy |
он был вне себя от радости | he was beside himself with joy |
он был вне себя от ярости | he was beside oneself with rage |
она была вне себя | she was beside herself (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse) |
она была вне себя от негодования | she was thrown off her balance with anger |
она была вне себя от радости | she was beside herself with joy |
она была вне себя от удивления | she was beside herself with amazement |
опровергнуть обвинение в составлении заведомо ложного вердикта заявлением, что присяжный ранее был уже лишён за это прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни или объявления вне закона | attaint a juror |
организация была объявлена вне закона | the organization has been proscribed by law (bigmaxus) |
я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд | I was mad at missing the train |
я был вне себя от радости | I was beside myself with joy |