Russian | English |
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
берись дружно, не будет грузно | many hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
бог-то Бог, да сам не будь плох | god helps him who helps himself |
будь верным своему слову, или не обещай | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
будь друг, да не вдруг | sudden friendship sure repentance |
будь не скор на обещание, а скор на исполнение | be slow to promise and quick to perform |
была не была! | come what may! |
была не была! | hang it all! |
была не была! | neck or nothing! |
была не была! | cross I win, tails or apple you lose |
была не была! | heads I win, tails or apple you lose |
была не была! | what will be will be! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something) |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
быть не в своей тарелке | be out of one's element |
быть не в своём уме | have bats in one's belfry |
быть не в своём уме | have a screw loose |
быть не на своём месте | a round peg in a square hole |
в аду не быть – богатства не нажить | money often unmakes the men who make it |
вприглядку сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
вприглядку сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
всем угоден не будешь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
всем угоден не будешь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
всем угоден не будешь | it is hard to please all parties (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please everybody (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please everyone (igisheva) |
всем угоден не будешь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
всем угоден не будешь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
всем угоден не будешь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
всем угоден не будешь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
живы будем – не помрем | while there's life there's hope (FixControl) |
"завтраками" сыт не будешь | one of these days is none of these days |
завтраками сыт не будешь | jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today (речь идёт о завтрашнем дне) |
завтраками сыт не будешь | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
зло за зло – добра не будет | two wrongs don't make a right (Taras) |
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
красивыми словами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | fair words butter no parsnips |
кто не хочет работать летом, будет голодать зимой | they must hunger in winter that will not work in summer |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
мне снился сон, но это был не совсем сон | I had a dream that was not all a dream |
на весь мир не будешь мил | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everyone (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | it is hard to please all parties (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
насильно мил не будешь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
насильно мил не будешь | love cannot be ordered |
насильно мил не будешь | love can neither be bought nor sold |
насильно мил не будешь | you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink |
насильно мил не будешь | love cannot be compelled (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
насильно мил не будешь | fanned fires and forced love never did well yet |
насильно мил не будешь | love cannot be forced (дословно: Силою любить не заставишь) |
насильно мил не будешь | love cannot be forced (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
не было у бабы забот, купила баба порося | Life is easy? A pig in a poke will make you busy (Capital) |
не было у бабы хлопот, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
не всем дано быть первыми | all men can't be first |
не всем дано быть руководителями | all men can't be masters |
не всё ненастье, будет и вёдро | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не до жиру, быть бы живу | one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | small change is riches to a beggar (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | it's a case of keeping body and soul together (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | anything is better than nothing (george serebryakov) |
не задавай вопросов,и тебе не будут лгать | ask no questions and you will be told no lies |
не наша еда лимоны, есть их иному | that's not meat for our birds (Anglophile) |
не проматывай и не будешь нуждаться | waste not, want not |
не судите да не судимы будете | Judge not, lest ye be judged (Tverskaya) |
не судите и не судимы будете | judge not lest ye be judged |
не судите и не судимы будете | judge not, and ye shall not be judged |
не судите и не судимы будете | judge not, that ye be not judged |
не судите и не судимы будете | do not judge others, and God will not judge you |
оковы никто не любит, будь они хоть из золота | no man loves his fetters, be they made of gold |
от ранней травы проку не будет | march grass never did good |
от ранней травы проку не будет | March grass never did good |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
плох тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плох тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плох тот солдат, который не хочет быть генералом | every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь | praise is not pudding |
пустой мешок стоять не будет | empty sack cannot stand upright |
пустой мешок стоять не будет | an empty sack cannot stand upright |
разговорами сыт не будешь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
разговорами сыт не будешь | praise is not pudding |
разговорами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
разговором сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
рим был не за один день построен | Rome was not built in a day |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
с погляденья сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
с погляденья сыт не будешь | Hungry bellies have no ears (VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | Fair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | Better fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
святое место не будет пусто | vacancy is a chance to take at first glance |
святое место не будет пусто | the holy place is never empty |
святое место не будет пусто | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
спасибом сыт не будешь | praise without profit puts little in the pot |
спасибом сыт не будешь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной | broken friendship may be soldered, but will never be sound |
треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет | cracked bell can never sound well |
у маленького поболит, у большого не будет | spare the rod and spoil the child |
Хорошим словом сыт не будешь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
чему быть, того не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
чему быть, того не миновать | what will be, will be |
чему быть, того не миновать | what will be, shall be |
чему быть, того не миновать | what must be, must be |
чему быть, того не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, того не миновать | whatever will be, will be (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | every bullet has its billet |
чему быть, того не миновать | Needs must when the devil drives (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | what will happen will happen (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | it's inevitable (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | accidents will happen |
чему быть, того не миновать | come what may |
чему быть, того не миновать | you can't escape the inevitable |
чему быть, того не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, того не миновать | no flying from fate |
чему быть, того не миновать | what will be will be |
чему быть, тому не миновать | what will be, will be |
чему быть, тому не миновать | what will be, shall be |
чему быть, тому не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, тому не миновать | come what may |
чему быть, тому не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, тому не миновать | what must be, must be |
чему быть, тому не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
честным трудом богат не будешь | honor and profit lie not in one sack |
честным трудом богат не будешь | honour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
чтоб ноги твоей где не было! | don't you dare to set foot |
этот петух драться не будет | that cock won't fight |
эх, была не была! | neck or nothing (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну) |
эх, была не была! | sink or swim! (дословно: Потону или выплыву!) |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |