Russian | English |
бросать алчный взор | cast a covetous eye (Andrey Truhachev) |
бросать башмак вслед | fling an old shoe after (на счастье; кому-либо) |
бросать башмак вслед | cast an old shoe after (кому-либо, на счастье) |
бросать башмак вслед | cast an old shoe after (на счастье; кому-либо) |
бросать беглый взгляд на | shoot a glance at |
бросать беглый взгляд | glance (на; at) |
бросать беглый взгляд | peep (на что-либо – at) |
бросать беглый взгляд | shoot a glance (на; at) |
бросать беглый взгляд на | glance |
бросать беглый взгляд на | shoot a glance at |
бросать беглый взгляд на | glance at |
бросать бейсбольный мяч | toss the old horsehide (alenushpl) |
бросать бизнес | get out of business (Taras) |
бросать бизнес | leave business (Taras) |
бросать бревно | toss the caber (Анна Ф) |
бросать букет через плечо | throw a bouquet over one's shoulder (angryberry) |
бросать бутылки с зажигательной смесью | throw Molotoff cocktails (bigmaxus) |
бросать что-л., кого-л. быстро | throw smth., smb. quickly (deliberately, defiantly, violently, suddenly, etc., и т.д.) |
бросать в | break out in (пот, дрожь: I break out in a cold sweat just thinking about public speaking. 4uzhoj) |
бросать в | fling (тюрьму) |
бросать в | tumble into |
бросать в | tumble in |
бросать в беде | leave someone in harm's way (It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj) |
бросать в беде | leave in the lurch (Anglophile) |
бросать в беспорядочную кучу | jumble |
бросать в бой отборные войска | use the choicest troops |
бросать в бой отборные части | use the choicest troops |
бросать в воду | dowse |
бросать в воду | douse |
бросать в дрожь | set the teeth on edge |
бросать в дрожь | ague |
бросать в дрожь | give the heebie-jeebies (Anglophile) |
бросать в дрожь | give the screaming willies (Taras) |
бросать в дрожь | give the willies (Taras) |
бросать в дрожь | spook |
бросать в жар | enfever |
бросать в жар | develop a fever |
бросать в жар | fever |
бросать в испарину | sweat |
бросать в кого-л. комками земли | clot |
бросать в кого-л. комками земли | clod |
бросать в корзину | basket (для ненужных бумаг) |
бросать в корзину для мусора | basket |
бросать в корзину для ненужных бумаг | basket |
бросать в кучу | heap |
бросать в лицо | fling in the face of |
бросать что-либо в лицо | fling in face (кому-либо) |
бросать что-либо в лицо | throw in face (кому-либо) |
бросать что-либо в лицо | cast in face (кому-либо) |
бросать в лицо оскорбление | cast in the teeth |
бросать что-либо в лицо кому-либо резко упрекать или обвинять | throw in face (кого-либо) |
бросать кому-либо в лицо упрёк | fling in teeth |
бросать кому-либо в лицо упрёк | throw in teeth |
бросать кому-либо в лицо упрёк | cast in teeth |
бросать в лом | scrap |
бросать в огонь | throw into a fire (financial-engineer) |
бросать в пот | sweat |
бросать в пучину | precipitate |
бросать в сон, вырубить | knock down to sleep (разг. CLgirl) |
бросать в тюрьму | imprison |
бросать в тюрьму | be sent to prison |
бросать в холодный пот | break out in a cold sweat (вариант требует замены безличной конструкции на личную: I break out in a cold sweat just thinking about public speaking. 4uzhoj) |
бросать в ящик | drop (письмо) |
бросать вверх | toss aloft |
бросать вверх | upcast |
бросать вверх и вниз | toss |
бросать вверх шапку | throw up one's hat (the child, etc., и т.д.) |
бросать взгляд | set eyes on |
бросать взгляд | look upon |
бросать взгляд | dart a glance |
бросать взгляд | throw (the side glances which he threw from time to time zeev) |
бросать взгляд | review (на что-либо) |
бросать взгляд | look on |
бросать взгляд на | look over |
бросать взгляды | look |
бросать взгляды | look for |
бросать взгляды | level looks on (на кого-либо, что-либо) |
бросать взгляды | level eyes on (на кого-либо, что-либо) |
бросать взор украдкой | keek |
бросать вилами | spike pitch |
бросать вилами | pitchfork |
бросать вилами | spike-pitch |
бросать вилами сено | pitch hay |
бросать вкось | skew |
бросать вкось | shy |
бросать на кого-либо влюблённые взгляды | make sheep's eyes at |
бросать влюблённые взгляды | make sheep's eyes at (на кого-либо) |
бросать влюблённые взгляды | ogle |
бросать на кого-либо влюблённые взгляды | cast sheep's eyes at |
бросать вниз | drop |
бросать во что-либо | throw in |
бросать войска в атаку на врага | fling |
бросать войска в бой | throw troops into action (more soldiers into action, an army into battle, etc., и т.д.) |
бросать войска в бой | thrust troops into combat |
бросать войсковое подразделение во внезапное и быстрое движение | fling |
бросать все силы на | go all out on |
бросать все силы на | go balls to the wall on |
бросать вызов | enter the lists |
бросать вызов | throw down a gage |
бросать вызов | fly in the face |
бросать вызов | outface |
бросать вызов | outdare |
бросать вызов | set at defiance |
бросать вызов | affront |
бросать вызов | defy |
бросать кому-либо вызов | toss a challenge to |
бросать вызов | fly upon to fly in the face of (кому-либо) |
бросать вызов | bid defiance to |
бросать вызов | flout |
бросать вызов | bid defiance to (кому-либо) |
бросать вызов | throw down a challenge (Ремедиос_П) |
бросать вызов | question authority (власти, авторитетам и т.д. george serebryakov) |
бросать вызов | square off with |
бросать вызов | throw in (в борьбе, боксе) |
бросать вызов | fly in the face of |
бросать вызов | beard |
бросать вызов | fly in the face of (fly in the face of (also US fly in the teeth of) : to fail completely to agree with (something) : to oppose or contradict (something) directly His explanation flies in the face of the evidence. [=his explanation is not supported at all by the evidence] a theory that flies in the face of logic [=a theory that is not logical at all] a policy that flies in the face of reason [=a policy that is extremely unreasonable]. MWALD Alexander Demidov) |
бросать вызов | dare |
бросать вызов | pose a challenge (Игорь Primo) |
бросать вызов | brave |
бросать вызов | set the at defiance (кому-либо) |
бросать вызов | challenge |
бросать вызов времени | dare the clock (Taras) |
бросать вызов закону | set the law at defiance |
бросать вызов себе | challenge yourself |
бросать вызов стихии | brave the elements (denghu) |
бросать вызов страху | fly in the face of fear (nouray) |
бросать вызов судьбе | have a tiger by the tail |
бросать вызов судьбе | to play with destiny (kOzerOg) |
бросать вызов удаче, испытывать удачу | defy luck (Pavel_Gr) |
бросать что-л. высоко | throw smth. high (far, down, back, etc., и т.д.) |
бросать гневные взгляды | look daggers |
бросать грозный взгляд | scowl at |
бросать грязью | fling mud (at) |
бросать грязью | throw mud at (+ acc.) |
бросать дальше | outthrow (кого-либо) |
бросать дальше или точнее | outthrow (кого-либо) |
бросать делать | give up (что-л.) |
бросать деньгами | squander money |
бросать деньгами | throw money about |
бросать деньги | throw away one's money |
бросать деньги за окно | make ducks and drakes with one's money |
бросать деньги за окно | throw away one's money |
бросать деньги на ветер | pay for a dead horse |
бросать деньги на ветер | flush money down the drain (triumfov) |
бросать деньги на ветер | spend money like water (Anglophile) |
бросать деньги на ветер | throw good money after bad |
бросать деньги на ветер | waste money |
бросать друг другу | bandy |
бросать друг другу обвинения | engage in recrimination |
бросать друга | throw over a friend (a lover, one's husband, etc., и т.д.) |
бросать друзей | give up on friends (Alex_Odeychuk) |
бросать дымовые шашки | hurl smoke bombs (triumfov) |
бросать на что-либо жадные взгляды | cast greedy eyes upon |
бросать жадный взгляд | cast a covetous eye (на; on someone/something Andrey Truhachev) |
бросать жену | desert one's wife |
бросать жену | leave behind one's wife (one's little girls, one's things, etc., и т.д.) |
бросать жену | desert wife |
бросать жену | leave one's wife (a wife and three children, all one's friends, etc., и т.д.) |
бросать жизненно важное занятие | quarrel with one's bread and butter (дающее средства к существованию) |
бросать жребий | decide something by chance |
бросать жребий | toss up |
бросать жребий | have a toss-up |
бросать жребий | draw lots |
бросать жребий | cast lots |
бросать жребий | toss |
бросать жребий | decide by toss |
бросать жребий | ballot |
бросать жребий, кому достанется вещь | raffle |
бросать жребий, кому начинать | toss who will begin (подбрасыванием монеты) |
бросать за борт | toss overboard (Andrey Truhachev) |
бросать за борт | abandon (overboard Andrey Truhachev) |
бросать за борт | throw overboard (Andrey Truhachev) |
бросать что-либо за борт | heave overboard |
бросать за окно | send to the dogs |
бросать за окно | throw to the dogs |
бросать за окно | give to the dogs |
бросать за решётку | jail |
бросать землю лопатой | shovel dirt (shovel dirt over one's shoulders Гевар) |
бросать злобные взгляды | look daggers |
бросать на кого-либо злобные взгляды | look black at |
бросать злобные взгляды | look carving knives at (на кого-либо) |
бросать зловещий свет | cast a lurid light on (на что-либо) |
бросать зловещий свет | cast a lurid light |
бросать злой взгляд | scowl |
бросать злой взгляд | scowl at |
бросать из стороны в сторону | baffle (о потоке и т.п.) |
бросать из стороны в сторону | toss around (User) |
бросать или подавать вилами | pitchfork |
бросать камень в воду | throw a stone into the water (a cap into the air, him into the dust, a ball over the wall, a book on the floor, etc., и т.д.) |
бросать камень в огород | take a potshot at (m_rakova) |
бросать каменькамешек в огород | take a dig at (Interex) |
бросать камень в чей-нибудь огород | make a slighting remark about |
бросать камень в чей-нибудь огород | make a disparaging remark about |
бросать камешек в чей-нибудь огород | make a slighting remark about |
бросать камешек в чей-нибудь огород | make a disparaging remark about |
бросать камешки в воду | drop stones into water (a penny into the box, the letter into her bag, etc., и т.д.) |
бросать камешки в огород | insinuate (VLZ_58) |
бросать камешки в чей-нибудь огород | make snide remarks about someone |
бросать камешки в чужой огород | make innuendoes (Anglophile) |
бросать камешки в чужой огород | make insinuations (Anglophile) |
бросать камнем | cast stones at (в кого-либо; также перен.) |
бросать камнем в собаку | throw a stone at a dog (a knife at the soldier, a pebble at the window, a plate at her, etc., и т.д.) |
бросать камни | peck |
бросать камни | throw stones |
бросать камни | throw brickbats (в кого-либо – at somebody Anglophile) |
бросать камнями в | peg at |
бросать кому-либо в лицо упрёк | cast something in someone's teeth |
бросать копьё | tilt |
бросать косой взгляд | look askance |
бросать косой взгляд | give a dark look |
бросать косой взгляд | sken |
бросать кости | roll bones (The Wire, s.1, e.1 nurlena) |
бросать кости | roll the dice (Bethany) |
бросать кость собаке | throw a bone to a dog (a ball to one's sister, kisses to one another, etc., и т.д.) |
бросать курение | give up smoking |
бросать курить | give up smoking (drinking, gambling, etc., и т.д.) |
бросать курить | give up smoking (drinking, gambling, etc., и т.д.) |
бросать курить | leave off smoking (drinking, laughing, studying law, biting one's nails, quarrelling, going to church, etc., и т.д.) |
бросать курить | drop smoking (drinking, swearing, etc., и т.д.) |
бросать лаг | throw the log |
бросать лаг | heave the log |
бросать лопаткой | shovel |
бросать лопатой | shovel |
бросать лот | cast the lead |
бросать лот | plumb |
бросать лучи света | beam |
бросать лёд за шиворот | dump ice down the shirt (Nata_shanti) |
бросать лёд за шиворот | put ice down the shirt (Nata_shanti) |
бросать мимоходом | squib (замечание) |
бросать миру вызов | challenge the world (источник – goo.gl dimock) |
бросать многообещающие взгляды | give a come-hither look (Anglophile) |
бросать монету | toss up |
бросать мрачный свет | cast a lurid light on (на что-либо) |
бросать мяч | throw a ball (a book, a rope, a bone, etc., и т.д.) |
бросать мяч | toss a ball |
бросать кому-л. мяч | throw smb. a ball (a book, a rope, a bone, etc., и т.д.) |
бросать мяч в корзину | throw the ball into the basket (баскетбол) |
бросать мяч в корзину | throw for goal (баскетбол) |
бросать мяч в корзину с отскоком от щита | carom the ball (баскетбол) |
бросать мяч в корзину с отскоком от щита | to carrom the ball (баскетбол) |
бросать на | throw on (что-л.) |
бросать e.g. деньги на ветер | squander |
бросать на ветер | throw away |
бросать на ветер | waste |
бросать e.g. деньги на ветер | toss to the winds |
бросать на кого-либо влюблённые взгляды | cast sheep's eyes at |
бросать на что-либо жадные взгляды | cast greedy eyes upon |
бросать на землю | fling (в борьбе) |
бросать на землю противника-ов, наваливаясь сверху, как правило-группой | pig-pile (в спортивных играх, при задержании преступника, или атакуя жертву Ark) |
бросать на кого-л. злобные взгляды | look daggers at |
бросать на канаты | give the ropes (бокс) |
бросать на пол | flump |
бросать на произвол | leave to waste (shergilov) |
бросать на произвол судьбы | expose |
бросать на произвол судьбы | turn adrift (Anglophile) |
бросать на произвол судьбы | cast adrift (Anglophile) |
бросать на произвол судьбы | abandoned him to his fate (triumfov) |
бросать людей на произвол судьбы | leave people to fend for themselves (Alex Lilo) |
бросать кого-либо на произвол судьбы | leave someone to their own devices (Alex Lilo) |
бросать людей на произвол судьбы | leave people to their own devices (Alex Lilo) |
бросать на произвол судьбы | leave to the mercy of fate |
бросать на стол | table (деньги, карты) |
бросать назад | throw aback |
бросать накось | shy |
бросать намёки | drop hints |
over, toward, at, on бросать недоверчивый взгляд | cast a leery eye (Dude67) |
бросать неодобрительный взгляд | cast a disapproving glance (Some disapproving glances are cast in your direction.) |
бросать обвинения | hurl accusations |
бросать обидные упреки | taunt |
бросать обратно | throw aback |
бросать обратно | throw back |
бросать оружие | throw down arms |
бросать оружие | lay down arms |
бросать оружие | throw down one’s weapons |
бросать оскорбления | throw insults (Andy) |
бросать оставлять | drop out (учёбу, занятия) |
бросать откровенные взгляды | give a come-hither look (Anglophile) |
бросать перчатку | throw the glove |
бросать перчатку | throw down the glove |
бросать перчатку | challenge to a duel |
бросать перчатку | throw down a gage |
бросать перчатку | throw down the gauntlet |
бросать пить | give up alcohol (Andrey Truhachev) |
бросать плотоядные взоры на хорошенькую девушку | leer at a pretty young woman |
бросать по очереди | take turns to toss (кубик, монету OLGA P.) |
бросать кому-л. подачку | throw a sop to (smb.) |
бросать подозрительные взгляды | eye with suspicion (на кого-либо) |
бросать понты | sham |
бросать попытки что-либо сделать | quit |
бросать презрительный взгляд | fling (и т.п.) |
бросать привычку | relinquish |
бросать привычку | disuse |
бросать приманку за борт | chum (для подкармливания и приманивания рыбы) |
бросать пустые бутылки в огонь | throw empty bottles in the fire (Alex_Odeychuk) |
бросать работу | throw up one's job (one's employment, the post, one's claims, painting, one's contract, etc., и т.д.) |
бросать работу | discontinue working |
бросать работу | strike |
бросать работу | leave off work (a bad habit, etc., и т.д.) |
бросать работу | drop one's work (one's studies, a habit, etc., и т.д.) |
бросать работу с понедельника | leave on Monday (at the end of the week, etc., и т.д.) |
бросать курить / пить / употреблять наркотики раз и навсегда | quit smoking/drinking/taking drugs cold turkey (Victor Parno) |
бросать рассеянные взоры | look on vacancy |
бросать с силой | hurl |
бросать с силой | hurtle |
бросать с силой | ding |
бросать с треском | ding |
бросать свадебный букет | toss a wedding bouquet (TaylorZodi) |
бросать свет | throw light on (на что-либо) |
бросать свет | irradiate |
бросать свет | illumine |
бросать свет | illuminate |
бросать своих друзей и т.д. в беде | leave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
бросать себе вызов | challenge oneself (SirReal) |
бросать сердитый взгляд | scowl |
бросать сердитый, злой взгляд | scowl |
бросать силы на | hurl (что-либо) |
бросать силы на | hurl into (что-либо Точки над Е) |
бросать слова на ветер | talk idly |
бросать слова на ветер | talk to the winds |
бросать слова на ветер | waste one's breath (Anglophile) |
бросать слова на ветер | make unsubstantiated statements (triumfov) |
бросать слова на ветер | waste words |
бросать со стуком | patter |
бросать со стуком | slam |
бросать совком | shovel |
бросать совком, лопатой | shovel |
бросать сомнение | disparage |
бросать спасательную верёвку | throw out a lifeline |
бросать старые привычки | lay aside old habits |
бросать старых друзей | lay aside old friends (former colleagues, old habits, all enmity, all malice, one's distrust, the prejudices of a lifetime, etc., и т.д.) |
бросать на кого-либо суровые взгляды | look at severely |
бросать тень | throw a shadow on (на что-либо, тж. перен.) |
бросать тень | put something in a bad light (на что-либо Anglophile) |
бросать тень | put someone in a bad light (на кого-либо Anglophile) |
бросать тень | reflect (на – on, upon) |
бросать тень | cast a shade on something (на кого-либо, что-либо) |
бросать тень | cast a shade on (someone – на кого-либо, что-либо) |
бросать тень | cast a shadow on (на кого-либо) |
бросать тень | cloud (на репутацию) |
бросать тень | foul (на кого-либо) |
бросать тень | stain |
бросать тень | vilify |
бросать тень | shadow (на что-либо) |
бросать тень | cast a shadow |
бросать тень | insinuate |
бросать тень | overshade (на что-либо) |
бросать тень | overshadow |
бросать тень | cast a slur (на кого-либо) |
бросать тень | cast suspicion on (на кого-либо) |
бросать тень | throw a shadow on (тж. перен.; на что-либо) |
бросать тень | cast a slur |
бросать тень | adumbrate |
бросать тень на | reflect (кого-либо, что-либо) |
бросать тень на | cast aspersions on (+ acc.) |
бросать тень на | impeach |
бросать тень на | overshadow |
бросать тень на | reflect on |
бросать тень на | reflect discredit on (smb., кого́-л.) |
бросать тень на | reflect discredit upon (smb., кого́-л.) |
бросать тень на | throw a shadow on (smth., что-л.) |
бросать тень на | throw one's shadow on (smth., что-л.) |
бросать тень на | cast a shadow on |
бросать тень на | reflect upon |
бросать тень на | cast reflections |
бросать тень на | besmirch (▪ And finally the bloodied body of the victim is carried out of town, a reputation besmirched, a political career ruined. ▪ But under cross-examination, he was accused of deliberately setting out to besmirch her character. ▪ Nor is it the first time that Rupert's good name has been besmirched. ▪ This is just the latest in long line of such scandals, which besmirch the country's financial institutions as a whole. LDOCE Alexander Demidov) |
бросать тень на чью-л. честь | reflect on smb.'s honour (on smb.'s character, on their training, upon smb.'s future, etc., и т.д.) |
бросать тень на чью-либо честь | reflect upon honour |
бросать тень печали | begloom (на что-либо) |
бросать точнее | outshoot (Дмитрий_Р; "бросать точнее" следует переводить "shoot more accurately" VLZ_58; очевидно, имелась в виду сравнительная статистика команд в матче. e.g. The Lakers outshot the Jazz 47.7% to 42.4% from the field. SirReal) |
бросать точнее | outthrow (кого-либо) |
бросать трубку | ring off (телефонную) |
бросать туда и обратно | shuttlecock |
бросать угрозы | launch threats against (кому-либо) |
бросать упрёк | cast in someone's teeth |
бросать упрёк в лицо | throw in teeth |
бросать упрёк в лицо | cast in teeth |
бросать учение | leave school |
бросать учение в школе | leave school |
бросать учёбу в школе | leave school (Alex_Odeychuk) |
бросать чем-нибудь круглым | bowl |
бросать школу | leave school |
бросать якорь | cast anchor |
бросать якорь | shoot an anchor |
бросать якорь | tie up |
бросать якорь | anchor |
бросать якорь | berth |
бросать якорь | let go the anchor |
бросать яркий свет | glow |
быстро бросать яркий свет | flash (на что-либо) |
здесь воспрещается бросать нечистоты! | commit no nusance! |
здесь воспрещается бросать нечистоты! | commit no nuisance! |
не бросать работу | hang on to one's job |
не бросать своих | not leave one's own in harm's way (в беде: I am, however, proud that our government has begun to make amends
in recent weeks by paying careful attention to the situation of Mrs. Ibrahim
and her family and affording them all appropriate assistance and protection.
It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to
time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj) |
не бросать своих | not leave one's own behind (англ. по BBC News Alex_Odeychuk) |
не бросать своих | look after one's own (не во всех контекстах: The biggest crime in the world is messing with Bureau personnel. The Bureau looks after its own. • And don't worry. We'll get her back. Bureau looks after its own, right? Never fails. 4uzhoj) |
не бросать своих друзей | stick close to one's friends (to one's chief, by me, by one's husband, by one another, etc., и т.д.) |
не бросать своих друзей | stand by one's friends (by you whatever happens, by him to the last, etc., и т.д.) |
не бросать слов на ветер | be in character with one's actions (z484z) |
не бросать слов на ветер | deliver on one's promises (4uzhoj) |
нельзя бросать друзей | you can't give up on friends (Alex_Odeychuk) |
отбрасывать или бросать тень | cast a shadow |
очередь бросать кости | main (в игре) |
пора тебе бросать курить | it's time you packed smoking in |
сердиться на кого-либо бросать на кого-либо злобные взгляды | look black upon |
сердиться на кого-либо бросать на кого-либо злобные взгляды | look black at |
строить глазки кому-либо бросать на кого-либо призывные взгляды | give the glad eye |
строить глазки кому-либо бросать на кого-либо призывные взгляды | give the glad eye to |