DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing бросаться на | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
бросать быстрый взгляд наshoot a glance at
бросать взгляды наlevel looks on someone, something (кого-либо, что-либо)
бросать взгляды наlevel eyes on someone, something (кого-либо, что-либо)
бросать влюблённые взгляды наcast sheep's eyes at (someone – кого-либо)
бросать влюблённые взгляды наmake sheep's eyes at (someone – кого-либо)
бросать войска на неприятеляfling one's troops on the enemy
бросать гневные взгляды наlook daggers at (someone – кого-либо)
бросать деньги на ветерchuck one's money about
бросать деньги на ветерthrow away one's money
бросать деньги на ветерchuck one's money around
бросать деньги на ветерthrow money down the drain
бросать жадные взгляды наcast covetous eyes towards (someone – кого-либо)
бросать злобные взгляды наlook carving knives at (someone – кого-либо)
бросать зловещий свет наcast a lurid light on something (что-либо)
бросать людей на произвол судьбыleave people to fend for themselves
бросать мрачный свет наcast a lurid light on something (что-либо)
бросать наthrow down
бросать на ветерchuck away
бросать на кого-либо влюблённые взглядыmake sheep's eyes at (someone)
бросать на землюthrow down
бросать на кого-либо злобные взглядыlook black upon (someone)
бросать на кого-либо злобные взглядыlook black at (someone)
бросать на кого-либо призывные взглядыgive the glad eye to (someone)
бросать на кого-либо призывные взглядыgive someone the glad eye
бросать на кого-либо суровые взглядыlook at someone severely
бросать плоские камешки на поверхность водыplay ducks and drakes
бросать плоские камешки на поверхность водыmake ducks and drakes
бросать подозрение наthrow suspicions on (someone – кого-либо)
бросать подозрительные взгляды наeye someone with suspicion (кого-либо)
бросать свет наthrow light on something (что-либо)
бросать свет наshed light on (что-либо)
бросать слова на ветерpreach to the winds
бросать слова на ветерpreach to the wind
бросать тень наbring shame upon (someone – кого-либо)
бросать тень наcast a shadow on (закрывать тенью)
бросать тень наbring shame to (someone – кого-либо)
бросать тень наcast suspicion on (someone – кого-либо)
бросать тень наreflect upon (кого-либо, что-либо)
бросать тень наthrow a shadow on something (что-либо)
бросать тень наreflect on (кого-либо, что-либо)
бросать тень наbring shame on (someone – кого-либо)
бросать тень на чьё-либо доброе имяcast a shadow on someone's good name
бросать тень на чью-либо репутациюreflect on someone's honour
бросать тень на чью-либо репутациюcast a shadow on someone's reputation
бросать тень на репутациюfoul reputation
бросать тень сомнения наcast suspicion on someone, something (кого-либо, что-либо)
бросаться наfall on someone, something (кого-либо, что-либо)
бросаться наswoop down (кого-либо, что-либо)
бросаться наswoop up (кого-либо, что-либо)
бросаться наgo at (кого-либо)
бросаться наswoop on (кого-либо, что-либо)
бросаться наfall upon someone, something (кого-либо, что-либо)
бросаться наcome for (кого-либо)
бросаться на едуpounce upon the food
бросаться на едуfall on the food
бросаться на колениfall in one's knees
бросаться кому-либо на помощьspring to someone's help
бросаться кому-либо на помощьrush to someone's help
бросаться на шеюthrow oneself on someone's neck (кому-либо)
бросаться на шеюfall on someone's neck (при радостной встрече; кому-либо)
бросаться на шеюfling oneself at amb. (обыкн.; в попытке завоевать чью-либо любовь; кому-либо)
бросаться на шеюhurl oneself at amb. (обыкн.; в попытке завоевать чью-либо любовь; кому-либо)
бросаться на шеюthrow one's arms around someone's neck (при радостной втрече; кому-либо)
бросаться на шеюchuck oneself at amb. (обыкн.; в попытке завоевать чью-либо любовь; кому-либо)
каждый вечер он бросает якорь и сходит на берегhe anchors every evening and goes ashore
на свадьбах принято бросать деньги после того, как молодые выходят из церквиat weddings it is customary to scamble money after leaving the church
он бросал страстные взгляды на всех хорошеньких девушекhe was ogling all the pretty girls
он бросал через комнату плотоядные взоры на девушекhe leered across the room at the girls
он не бросает деньги на ветерhe is provident of money
он плескался на отмели и бросал камни в маленьких рыбёшекhe splashed about in the shallows, stoning the little fishes
со звоном бросать монету на прилавокring a coin on the counter
Энди плескался на отмели и бросал камни в маленьких рыбёшекAndy splashed about in the shallows, stoning the little fishes