DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing браться за | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
берись за работуstop arsing about and get back to work
берущий за душуheartfelt
берущий за душуheart-stirring (Anglophile)
более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотикамиwork more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking (bigmaxus)
брать быка за рогаgrasp the nettle (Anglophile)
брать быка за рогаto. take the bull by the horns
брать быка за рогаtake occasion by the forelock
брать двадцать пять долларов за пользование машинойtake 25 dollars for the use of his car
брать деньги за свои услугиcharge a fee (Ремедиос_П)
брать дорого заcharge high for
брать за глоткуgrab by the throat (Taras)
брать кого-либо за горлоhave a strangle on
брать за горлоtake/grab by the throat (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58)
брать кого-либо за горлоhave a stranglehold on
брать за душуtouch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova)
брать за душуtug at heartstrings (Taras)
брать за душуtouch someone’s heart
брать за душуpull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras)
брать за душуstrike home
брать за живоеget under the skin
брать за модельtake as a model
брать за образецcopy
брать за образецape
брать за образецgo by (Anglophile)
брать за образецpattern
брать за образецtake as a model
брать за образецtake after
брать за образецtake as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20)
брать за образецtake example by
брать за основуuse (immortalms)
брать за основуbase (on Alex Lilo)
брать за основуdraw on (Stas-Soleil)
брать за основуbase on (Stas-Soleil)
брать за основуbuild on (We built on our first author’s early research on Russian national culture, organizational practices, and leadership style (Kets de Vries, 2000) VLZ_58)
брать что-нибудь за основуtake as a starting point
on брать за основуpiggyback (Баян)
брать за основуuse as a basis (Alex Lilo)
брать за правилоdevelop a habit of
брать за правилоtake to
брать за правилоmake it a rule
брать за рукуtake someone by the hand (Andrey Truhachev)
брать за сердцеtouch deeply
брать за сердцеtouch someone’s heart
брать за сердцеtouch
брать за срочностьcharge a fee premium for urgency (VLZ_58)
брать за срочностьcharge a rush fee (VLZ_58)
брать за шиворотtake by the scruff of the neck
брать лошадей на прокорм за платуkeep a stable yard
брать на себя ответственность заundertake (что-либо)
брать на себя ответственность за ребёнкаanswer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.)
брать отпечатки пальцев с лиц, подающих документы на выезд за рубежfingerprint visa applicants (bigmaxus)
брать плату заcharge for (что-либо SirReal)
брать плату за входcharge an entrance fee (Sir Philip Brocklehurst who owned nearby Swythamley hall and also the land that Ludchurch can be found on exploited this natural landmark by turning it into a famous tourist attraction in the late 1800s. He had a gate fitted to the entrance of Ludchurch where a member of his staff would charge visitors a halfpenny entrance fee, in fact this was quite beneficial to the local community as farmers decked out their horse drawn wagons with their best linen and collected tourists from Leek railway station bringing them up through a purpose made road which even today can still be seen. wordpress.com ART Vancouver)
брать плату за входcharge admission (sophistt)
брать по одному фунту за ярдcharge one pound a yard (a penny a throw, three shillings a dozen, etc., и т.д.)
брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, тканиshave the ladies
брать это за основуtake it as the basis
браться заtake up
браться заtake in hand
браться заaddress (что-либо)
браться заbegin on (что-либо)
браться заbegin upon
браться заbegin on (что-либо, чего-либо)
браться заaddress oneself to
браться заset to (что-л.)
браться заgo all out on
браться заtake to (что-л.)
браться заundertake (что-л.)
браться заpunch above weight (что-либо), что находится за пределами возможностей (кого-либо; финансовых/экономических/физических и проч./ Пример из американской прессы: The answer to the question–according to Pukhov's analysis–is yes, Russia does indeed punch above its weight militarily. "Russia's military might considerably exceed its economic, technological and demographic capacity," -– The National Interest, США (2016) Игорь Миголатьев)
браться заgrasp (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange. I. Havkin)
браться заgrab (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out. I. Havkin)
браться заsettle (какое-либо дело)
браться заbegin upon (что-либо)
браться заtackle
браться за всёthrow at all
браться за всёbe into everything
браться за всё и ничего не доводить до концаspread oneself thin
браться за выполнение задачи, связанной сtake on the task of
браться за вёслаship the oars
браться за гиблое делоpump ship
браться за головуclean up one's act (в знач. "браться за ум": However, in the end, it all goes wrong: Oliver's inventions do not seem to work, and so following his dreams' breakdown into nothingness through an alcoholic haze, his very humanity follows suit: "...Oliver has become an animal." Along the process, Elaine effectively kicks Oliver out of the house, exiling him to a lonely fate – "I told him to clean up his act or get out." 4uzhoj)
браться за делаtackle agenda (Халеев)
браться за делоget the ball rolling
браться за делоget to work (dimock)
браться за делоaddress oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.)
браться за делоtackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver)
браться за делоget down to business
браться за делоtackle the problem
браться за дело, начать действоватьsnap into action (Sonora)
браться за дело с неподходящими средствамиtake a hammer to spread a plaster
браться за другие делаbranch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58)
браться за заданиеstart on a task (on a course of.study, on one's literary work, etc., и т.д.)
браться за заданиеaddress oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.)
браться за задачуapply oneself to a task (Andrey Truhachev)
браться за задачуaddress oneself to a task (Andrey Truhachev)
браться за изучение минералогииset about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc., и т.д.)
браться за книгуstart a book (a letter, work, etc., и т.д.)
браться за любую предлагаемую работуdo all jobs (she was doing all jobs to survive (BBC) bix)
браться за определённое делоsettle
браться за оружиеfly to arms (Anglophile)
браться за оружиеbeat to arms
браться за оружиеrise
браться за оружиеarm
браться за оружиеthrow away the scabbard
браться за осуществление проектаundertake a project (Andrey Truhachev)
браться за осуществление проектаenter upon a project
браться за пероtake up the pen
браться за проектundertake a project (Andrey Truhachev)
браться за работуget to work (dimock)
браться за работуstart off at work
браться за работуturn to one's work
браться за работуtake on work (Ремедиос_П)
браться за какую-либо работуtake on a task
браться за работуset to work
браться за работуput one's hand to the plough
браться за работуturn to
браться за решение задачtackle tasks (VLZ_58)
браться за решение задачиtackle a problem
браться за решение проблемыtackle an issue (Ivan Pisarev)
браться за рукиjoin hands
браться за рульtake the wheel
браться за серьёзное делоgo it alone (Johnny Bravo)
браться за староеreturn to type (Abysslooker)
браться за староеlapse into one's old ways (Anglophile)
браться за староеrelapse
браться за староеrevert to old habits (bookworm)
браться за трудное делоhold the eel by the tail
браться за умchange one's ways (Abysslooker)
браться за умmend one's ways
браться за умclean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities Anglophile)
браться за умget serious (triumfov)
браться за умreturn to senses (Morning93)
браться за умcome to one's senses
браться за чтениеget down to reading
браться за что-либо серьёзноmean business
браться то за одно, то за другоеflit
взяться/браться за умsettle down (конт.)
впервые браться за данную работуbe new at the job
горячо берущийся за делоup and doing
горячо берущийся за делоup-and-doing
дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is time to set to
дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late, it is time to set to
дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late
женщина, берущая детей на воспитание за платуbaby farmer
женщина, берущая детей на воспитание за платуbaby-farmer
за все браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none
за все браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none
за все браться, ничего не сделатьa jack of all trades and master of none
за всё браться и ничего толком не уметьbe jack of all trades and master of none
за один раз он брал десять долларовhe charged $10 at a clip
за один сеанс он брал десять долларовhe charged $10 at a clip
за одни раз он брал десять долларовhe charged $ 10 at a clip
за спрос, что за показ, денег не берутdoesn't hurt to ask (Taras)
защитник, не берущий денег за свою работу при защите неимущихpublic defender (в США и др. странах)
клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорогоclients feel that they are being overcharged for an inadequate service
когда дело плохо, мужественные берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going (L-sa)
кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяrolling stone gathers no moss (grigoriy_m)
маслины берут за столом едят рукамиolives are eaten with the fingers
маслины берут за столом рукамиolives are eat en with the fingers
не берись за руль!don't touch the wheel!
не браться за все сразуdo one thing at a time
не браться за всё сразуdo one thing at a time
не браться ни за какое опасное делоsteer clear of anything risky or dangerous
не браться ни за какое рискованное делоsteer clear of anything risky or dangerous
ни за что не братьсяshirk
он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные делаhe was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win
он, видимо, неохотно берётся за это делоhe seems reluctant to take the matter up
он и не брался за книгуhe never started on the book
он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представленияhe rushed into things without knowing anything about them
он неохотно берётся за сверхурочную работуhe gibs at working overtime
приниматься, браться за дело, подходить к решениюapproach (things, issues Sonora)
решительно и т.д. браться заattack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc., что-л.)
решительно браться за трудное делоassail
решительно браться за трудное делоgrasp the nettle
с жаром браться за делоassail
с неохотой браться заbite the bullet (что-либо)
с рассветом надо будет браться за делаwe must turn to at the first light
серьезно браться за работуset seriously to work
сколько берут за стол в этом доме?what is the price of board in that house?
сколько вы берёте за час?how much do you charge an hour?
сколько вы берёте за чистку пальто?how much do you charge for cleaning a coat?
сколько они берут с вас за обед?what do they stick you for a meal?
смело браться за преодоление трудностейsquare up to difficulties
смело браться за трудное делоgrasp the nettle
со всей серьёзностью браться заfocus on (напр., , решение вопроса)
человек, за плату берущий детей на воспитаниеbaby farmer
энергично браться заtackle
энергично браться за работуattack
энергично браться за трудное делоassail