Russian | English |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content |
была достигнута договорённость, что | it is agreed and understood that (Yeldar Azanbayev) |
за исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено | subject to what is herein mentioned and permitted (Barchuk) |
за исключением того, что не признаётся | Save that no admissions are made as to |
закон гласит, что | law states that (Yeldar Azanbayev) |
закон определяет, что | law determines that (Yeldar Azanbayev) |
закон постановляет, что | law sets forth that (Yeldar Azanbayev) |
закон предписывает, что | law prescribes that (Yeldar Azanbayev) |
закон предусматривает, что | law provides that (Yeldar Azanbayev) |
закон предусматривает, что | law lays down that (Yeldar Azanbayev) |
закон предусматривает, что | law stipulates that (Yeldar Azanbayev) |
заявляется, что был существенным | said to be material (bryanclansey) |
и что он представил её копию мне от лица | and that he has represented to me on behalf of the (Johnny Bravo) |
исходя из того, что | proceeding that (vatnik) |
настоящим свидетельствую, что | hereby certify and attest that (Johnny Bravo) |
настоящим свидетельствую, что | hereby certify that (Johnny Bravo) |
настоящим удостоверяю, что | hereby certify and attest that (Johnny Bravo) |
настоящим удостоверяю, что | hereby certify that (Johnny Bravo) |
о чем в книге регистрации актов о рождении произведена запись за № __ | in witness thereof an entry under number __ was made in the birth registration book (Johnny Bravo) |
он поднял этот вопрос, с учётом того, что | he raised this question given that (bryanclansey) |
под условием, что | under condition that |
подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ | proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before (Johnny Bravo) |
подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ | who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before (Johnny Bravo) |
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj) |
стороны пришли к соглашению, что | it is agreed and understood that (Yeldar Azanbayev) |
убедиться в том, что | be satisfied that |
убедиться в том, что | be convinced that |
убедиться в том, что | make sure that |
убеждаться в том, что | be satisfied that |
убеждаться в том, что | make sure that |
убеждаться в том, что | be convinced that |
утверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительности | I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true (сравни: I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct – достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj) |
что он-а является лицом, представшим передо мной | be the persons who appeared before me (Johnny Bravo) |
я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза | I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist (Johnny Bravo) |