Subject | Russian | English |
gen. | вам хватит сил ещё на один километр? | do you think you can last another kilometer? |
gen. | всего за две недели у нас накопилось столько историй, что их хватило бы на целую жизнь | we racked up a lifetime's worth of stories in just two weeks (freekycleen) |
Makarov. | думаю, супа хватит на всех | there should be enough soup to go round |
Makarov. | его денег на это не хватит | his funds will not run to it |
Makarov. | его средств на это не хватит | his means will not reach to that |
Makarov. | еды хватило на всех | the food was adequate for all of us |
gen. | еды хватит на всех, так что кушайте без стеснения | there is plenty for everyone, so eat up |
gen. | ей не хватило денег на расходы | her money came short of her expenditure |
Makarov. | если ты подвинешься, хватит места на троих | there's room for three if you move over |
Makarov. | её энергии хватит на троих | she is no end of a doer |
gen. | запасов и т.д. хватит ещё на месяц | the supplies our food, tobacco, these shoes, etc. will last another month (a year, three days, ten more days, etc., и т.д.) |
gen. | запасов хватит на всю зиму | the supplies will hold through the winter (through the next three months, etc., и т.д.) |
gen. | запасов хватит на 10 лет | stock will last for 10 years |
gen. | запасов хватит на 10 лет | stock will last 10 years |
inf. | И, наверное, хватит на сегодня | let's call it a night. (предложение "закруглиться") |
gen. | имеющихся запасов хватит только на две недели | the stock in hand will suffice only for a fortnight |
gen. | кофе хватит на всех | there is enough coffee to go around |
gen. | места хватит на всех | there's houseroom for everybody |
gen. | мне табака хватит ещё на десять дней | I have enough tobacco to last for ten more days |
gen. | мне хватит запасов на месяц | my provisions will last me a month |
gen. | мне хватит этих денег на три недели | this money will last me three weeks |
gen. | мне хватит этого на месяц | it will last me a month |
gen. | моих средств на это и т.д. не хватит | my means will not stretch to that (to a new TV, to a house in the country, etc.) |
gen. | на чей-л. век хватит | it will last one's time |
gen. | на всех денег не хватило | there wasn't enough money to go round |
gen. | на всех не хватит | there is not enough to go round |
gen. | на всех яблок не хватит | there aren't enough apples to go round |
Makarov. | на завершение вычислений хватило двух часов, так что мы закончили работу в четыре | it took two hours to complete the calculation, so we logged off at 4 o'clock |
gen. | на какое-то время этого хватит | for the short haul, that'll be enough |
gen. | на машину у меня не хватит денег | my money won't run to a car |
gen. | на мой век хватит | it will last my time |
proverb | на наш век дураков хватит | there's one born every minute |
inf. | на наш век простаков хватит | there's a sucker born every minute |
gen. | на некоторое время этого хватит | for the short haul, that'll be enough |
gen. | на первое время этого хватит | for the short haul, that'll be enough |
gen. | на сегодня хватит | let us call it a day |
idiom. | на сегодня хватит | call it a day (Vadim Rouminsky) |
cliche. | на сегодня хватит | you've had enough (пить: "You've had enough!" ART Vancouver) |
gen. | на сегодня хватит | that will be enough for today |
gen. | на сегодня хватит | let's call it a day (I'm tired. Let's call it a day.) |
gen. | на сегодня хватит | knock off for the day (reverso context Aslandado) |
gen. | на сегодня хватит | that's it for today (Anglophile) |
gen. | на сегодня хватит | I'll call it a day (произносится после плодотворного рабочего дня Yanick) |
gen. | на сколько дней нам хватит продовольствия? | how many days will our food last? |
gen. | на сколько дней нам хватит продуктов? | how many days will our food last? |
gen. | на телеге всем места хватит – забирайтесь! | there's room for all of you on top of the cart – hop up! |
gen. | на это у него не хватило смелости | he had not sufficient courage for it |
gen. | на это у него не хватило храбрости | he had not sufficient courage for it |
fig. | на это у него ума не хватит | he hasn't got the brains for it (kee46) |
Makarov. | на это у неё не хватит средств | she has no means for it |
gen. | на этой работе его хватило всего на три дня | he couldn't stick the job more than three days |
gen. | нам хватит топлива на зиму | we have enough fuel to last through the winter |
gen. | нам хватит угля на зиму | we have enough coal in for the winter |
Makarov. | нашего запаса угля с трудом хватит на зиму | our supply of coal will hardly last out the winter |
gen. | наших денег не хватит на летний отдых | our fund won't run to a summer holiday |
gen. | он решил, что на сегодня хватит | he decided to pack up for the day (работать) |
invest. | показатель указывает на какой период компании хватит денег при текущей скорости сгорания средств | cash runways (AllaR) |
Makarov. | после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену | after forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage |
inf. | с меня на сегодня хватит пить. Я пошёл домой. | I'm going to go back to mine and chill. (Alex Lilo) |
gen. | у него на это пороху не хватит | he has no gumption for it |
Makarov. | у него не хватит ума на это | he has not the wit to do it |
gen. | у него хватило ума поступить на медицинский факультет | he had the smarts to get into a medical school |
Makarov. | у неё на это не хватит средств | her means are too small for this |
Makarov. | уверен, что мозгов мне на это хватит | I guess I've just the right amount of brains for that |
slang | хватит вешать лапшу на уши | cut the act (VLZ_58) |
amer. | хватит вешать лапшу на уши | pigs have wings (- You're the only woman in the world for me... – Yeah? And pigs have wings! Taras) |
scottish | хватит говорить на эту тему | let that flea stick to the wall |
scottish | хватит говорить на эту тему | let that flea stick in the wall |
gen. | хватит давить на меня своим должностным положением | don't you pull rank at me (ad_notam) |
gen. | хватит действовать мне на нервы | stop getting on my nerves (Alex_Odeychuk) |
gen. | хватит играть на приставке | no more playing video games (Alex_Odeychuk) |
gen. | хватит играть на публику | drop the act (Taras) |
gen. | хватит ли наших запасов на зиму? | will our supplies see the winter out? |
gen. | хватит ли стульев на всех? | is there enough seats for all? |
quot.aph. | хватит ли тебе смелости на это | do you dare to do this (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | хватит ли тебя на длинную прогулку? | are you good for a long walk? |
inf., mean.1 | хватит мне лапшу на уши вешать! | give me a break! (Taras) |
gen. | Хватит мне лапшу на уши вешать! | Gimme a break! (Taras) |
product. | хватит на | enough for (Yeldar Azanbayev) |
gen. | хватит на всех | there is enough to go round |
nonstand. | Хватит на заднице сидеть | get your A into G (см. get you ass into gear gauma) |
nonstand. | Хватит на заднице сидеть | get your ass into gear (gauma) |
gen. | хватит на публику играть | drop the act (Taras) |
gen. | хватит на сегодня | let's call it a day |
gen. | хватит на сегодня интернета | that's enough internet for today (ArcticFox) |
gen. | хватит нам на каникулы того, что есть у нас в загашнике? | do we have enough in the till for a vacation? |
gen. | хватит топтаться на месте | stop going around in circles (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | хватить кому-л. на год | last sb. the year (о запланированном расходе чего-л.: Biographies of Scots often begin with the story of a poor boy trudging to university carrying a sack of oatmeal which had to last him the year. Poverty, and the careful husbandry of meagre resources in a rigorous climate, have done much to shape the Scottish character. (AA Illustrated Guide To Britain) -- которого должно было хватить на год ART Vancouver) |
gen. | хватить на первое время | be enough to get one by for now |
gen. | хватить на первое время | be enough to get one started (somewhere) |
gen. | хватить на первое время | be enough to get one through one's first few days (somewhere) |
gen. | хватить на первое время | last one a while |
gen. | хватить ума на то, чтобы | have enough sense to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
gen. | хлеба и т.д. на всех не хватит | there is not enough bread wine, fruit, etc. to go round |
Makarov. | хлеба нам на сегодня не хватит | the bread won't last us today |
gen. | этих денег мне хватит на месяц | the money will serve me for a month |
Makarov. | этих денег не хватит на автомобиль | the money won't run to a car |
Makarov. | этих денег не хватит на машину | the money won't run to a car |
Makarov. | этих денег не хватит на машину | money won't run to a car |
Makarov. | этих денег тебе должно хватить на жизнь до начала следующего месяца | this money should bridge you over till next month |
Makarov. | этих денег хватит на дорогу | the sum is sufficient for the journey |
Makarov. | этих часов хватит вам на всю жизнь, если вы будете с ними аккуратны | this watch will last you a lifetime if you don't misuse it |
gen. | этого должно хватить на зиму | this must last the winter |
gen. | этого ему хватит на месяц | it will last him a month |
gen. | этого материала хватит на платье | that piece of material would do to make a dress |
gen. | этого мыла хватит на более долгий срок | this soap lasts longer |
gen. | этого на мой век хватит | it will last my time |
gen. | этого нам хватит на месяц | that will last us a month |
Makarov. | этого отреза хватит на платье | this end of cloth is enough for a dress |
gen. | этого тебе хватит на дорогу в школу | this will cover your carfare to school |
gen. | этого хватит на зиму | it will last the winter |
gen. | этого хватит на зиму | it will last out the winter |
gen. | этого шёлка хватит на два платья | this silk will make up into two dresses |
gen. | этой еды хватит на пять человек | this is enough for five eaters |
Makarov. | этой зубной пасты хватит на месяц | the toothpaste will last for a month |
Makarov. | этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семью | this small loaf won't go far among our large faminy |
gen. | этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семью | this small loaf won't go far among our large family |
Makarov. | этой суммы мне хватит на год | this amount will serve me for a year |
gen. | этой суммы хватит на год | this amount will serve for a year |