Russian | English |
на безлюдье и Фома дворянин | in the land of the blind the one-eyed is king (Anglophile) |
на безлюдье и Фома дворянин | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | make the most of what you have (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | all is good in a famine (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | better a bare foot than none (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | we'll make the best of what we have (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | half a loaf is better than none (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | something is better than nothing (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | when all fails, welcome haws (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
на безлюдье и Фома дворянин | we'll make the best of what there is (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | all is good in a famine (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | when all fails, welcome haws (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | something is better than nothing (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | half a loaf is better than none (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | we'll make the best of what we have (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | better a bare foot than none (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | make the most of what you have (igisheva) |
на безмирье и Фома дворянин | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |