Russian | English |
без ума | through the roof (VLZ_58) |
берись за ум или тебя выгонят | shape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia) |
блистать умом | be a bright spark (Yeldar Azanbayev) |
браться за ум | sow wild oats (Yeldar Azanbayev; Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158) |
брезжить в уме | a twinkle in someone's eye (george serebryakov) |
быть без ума | be head over heels in love (от кого-либо Taras) |
быть без ума от | be nuts over someone/something (кого-либо/чего-либо Wakeful dormouse) |
быть без ума от счастья | be over the moon (VLZ_58) |
быть не в своём уме | be out of one's mind (Alexander Matytsin) |
быть не в своём уме | out of ones box (Yeldar Azanbayev) |
быть самому самому себе на уме | be on one's own (Ivan Pisarev) |
быть себе на уме | know on which side one's bread is buttered |
быть себе на уме | know which side one's bread is buttered on |
взяться за ум | find some sense (george serebryakov) |
взяться за ум | come to one's senses (Bobrovska) |
взяться за ум | change one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver) |
взяться за ум | get oneself back on the right track (george serebryakov) |
взяться за ум | turn things around (george serebryakov) |
выжить из ума | out of tree (yuliyagrinenko) |
выжить из ума | lose ones marbles (Yeldar Azanbayev) |
вырос, а ума не нажил | better fed than taught |
высказать что на уме | Give someone a piece of mind (Burkot) |
глубокий ум | deep mind (Ant493) |
действовать с умом | box clever (markovka) |
держать в уме | bear in mind (Andrey Truhachev) |
держать в уме | keep in mind (Andrey Truhachev) |
держать на уме какое-то намерение | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
держать что-то на уме | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
довести до ума | work out the kinks (SirReal) |
довести до ума | iron out the kinks (SirReal) |
доводить до ума | bring it to fruition (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
ей ума не занимать | have something on the ball |
"задний ум" | staircase wit (grafleonov) |
иметь ограниченный ум | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
иметь однобокий ум | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
интересно, что у тебя на уме | a penny for your thoughts (You've been awfully quiet – a penny for your thoughts. Val_Ships) |
как с ума посходить | go bananas (о животных; в прош. вр.: 'We were on one side of the creek, the creature on the other and our horses went crazy. Roger's little horse just went bananas.' (Bob Gimlin in an interview to Seattle Post, 1985) -- Лошадка Роджера как с ума посходила ART Vancouver) |
"лестничный ум" | staircase wit (grafleonov) |
лишиться ума | be off one's beam (VLZ_58) |
мелкому уму – мелкие радости | small things please small minds (Madlark) |
мелкому уму мелкие радости | small things please small minds (Madlark) |
на уме только деньги | have pound signs in sb's mind (ArcticFox) |
на уме только деньги | have dollars in sb's mind (They have no heart for football like the 1966 team just pound signs in their minds! ArcticFox) |
на это большого ума не надо | it's not rocket science (Taras) |
на это большого ума не надо | it's not brain surgery |
не блистать умом | swim in the shallow end of the gene pool (Tumatutuma) |
не большого ума | intellectually challenged (Ремедиос_П) |
не в своём уме | one sandwich short of a picnic (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | one sandwich shy of a picnic (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | one brick shy of a full load (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | a few sandwiches short of a picnic (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | two bricks shy of a load (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | a few bricks shy of a load (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | a few cards short of a deck (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | one card shy of a full deсk (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | one brick short of a full load (Wakeful dormouse) |
не в своём уме | not playing with a full deck (Wakeful dormouse) |
не вашего ума дело! | none of your business (Баян) |
не нужно большого ума, чтобы | it's not a big leap of imagination to (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян) |
не отличающийся умом | intellectually challenged (Ремедиос_П) |
не мочь приложить ума | be at wit's end (Баян) |
не твоего ума дело! | none of your business (Баян) |
Нью-Йорк сходит с ума | Big Apple Goes Bananas (Voledemar) |
однобокий ум | one track mind (Andrey Truhachev) |
померяться умом с | pit your wits against (someone kirobite) |
помутиться умом | be off beam (VLZ_58) |
поражать умы | strike the mind (wandervoegel) |
потягаться умом с | pit your wits against (someone kirobite) |
праздность ума – мать всех пороков | an idle brain is the devil's workshop |
работай с умом, а не до ночи | work smart, not hard (askandy) |
работай с умом, а не с трудом | work smart, not hard (askandy) |
раскинуть умом | put brain to good use (VLZ_58) |
рассказать кому-либо о том, что у кого-либо на уме | penny for one's thoughts (Taras) |
рутина притупляет наш ум | Routine makes you blind (Andrey Truhachev) |
с ума сойти! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
себе на уме | has his own agenda (SirReal) |
себе на уме | up to a thing or two (Yeldar Azanbayev) |
Сила есть ума не надо | he has muscles for brains (bigmaxus) |
Сила есть – ума не надо | he has muscles for brains (bigmaxus) |
скрывать свой ум и талант | hide light under a basket (VLZ_58) |
сойти с ума | be out of someone's tree (Kugelblitz) |
сойти с ума | be off one's beam (VLZ_58) |
сойти с ума в расцвете сил | go floridly insane (Vaslav Nijinsky (1889-1950), the great Polish-Russian dancer who, in his early twenties, introduced modernism into ballet and then went floridly insane.(The New Yorker, June 22, 2016) kozelski) |
сойти с ума и начать стрелять по людям | go postal (4uzhoj) |
"сходить с ума" | carry on ("They didn't understand the music, they didn't know what we were carrying on about." (carry on: misbehave badly; act in a silly or improper way) joyand) |
сходить с ума | throw temper tantrums (VLZ_58) |
сходить с ума от увиденного | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
сходить с ума по | be nuts over someone/something (кому-либо/чем-либо Wakeful dormouse) |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
ум за разум заходит | in over head (Yeldar Azanbayev) |
ума не приложить | be at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
ума не приложу | I'm at my wit's end (VLZ_58) |
Ума не приложу | I am at my wit's end (ART Vancouver) |
ума палата | mind like a steel trap (SirReal) |
Умом Россию не понять | Russia is baffling to the mind (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov) |
умом тронуться | go gaga (losing one's head Val_Ships) |
уму не постижимо! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
хватает ума не | know better than (делать что-либо; to do something masizonenko) |
хватать ума | have the smarts (сделать что-либо; у него хватило ума поступить на медицинский факультет – he had the smarts to get into a medical school ArthurAN) |
хватить ума не | know better than (с)делать что-либо: Anyone 39 years of age should know better than to apply for employment at a big law firm. masizonenko) |
шесть на ум пошло, семь с ума сошло | as simple as ABC (george serebryakov) |
шесть на ум пошло, семь с ума сошло | as simple as twice two makes four (george serebryakov) |
шесть на ум пошло, семь с ума сошло | as simple as that (george serebryakov) |
это сводит меня с ума | it drives me up the wall (plume) |