Russian | English |
без дела жить-только небо коптить | business is the salt of life (Yeldar Azanbayev) |
бесплатный сыр – только в мышеловке | there is no such thing as a free lunch (Yeldar Azanbayev) |
битому псу только плеть покажи | fear has a quick ear |
бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает | pigs might fly but they are unlikely birds |
виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? | all are good lasses, but whence come bad wives |
все можно, только осторожно | a little of what you fancy does you good |
грязью играть – только руки марать | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself |
грязью играть – только руки марать | you cannot touch pitch and not be defiled |
грязью играть – только руки марать | he who touches pitch shall be defiled |
грязью играть – только руки марать | you can't touch pitch without being defiled |
день можно хвалить только вечером | in the evening one may praise the day |
его только за смертью посылать | john Long the carrier |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
жизнь-это не только пиво и кегли | life is not all beer and skittles (Век тянется – всего достанется) |
из двух всадников только один приходит первым | if two men ride on a horse, one must ride behind |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
иному слово не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
истинная правда только на устах умирающего | truth sits upon the lips of dying men M. Arnold (М. Арнольд) |
лень не кормит, а только портит | an idle brain is the devil's workshop |
милые бранятся – только тешатся | the falling out of friends is the renewing or renewal of love |
милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewing or renewal of love |
милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels are soon mended |
милые бранятся, только тешатся | the falling out of lovers is the renewing of love |
милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are harmless (Anglophile) |
милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewal of love |
милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun |
милые бранятся – только тешатся | a woman's blow never gave a black eye |
милые бранятся – только тешатся | real love can't be smooth |
милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are easily made up again |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me a stick or a stone, just leave me alone (VLZ_58) |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | sticks and stones will break my bones, words won't hurt me (VLZ_58) |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me a pot but heat me not |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me a pot but heat me not |
назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
назови хоть горшком, только в печь не сажай | call me a pot but heat me not |
назови хоть горшком, только в печь не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
назови хоть горшком, только в печь не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
назови хоть горшком, только в печь не ставь | call me a pot but heat me not |
назови хоть горшком, только в печь не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
назови хоть горшком, только в печь не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
называй хоть горшком, только в печку не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
называй хоть горшком, только в печку не сажай | call me a pot but heat me not |
называй хоть горшком, только в печку не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
называй хоть горшком, только в печку не ставь | call me a pot but heat me not |
называй хоть горшком, только в печку не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
называй хоть горшком, только в печку не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
называй хоть горшком, только в печь не сажай | call me a pot but heat me not |
называй хоть горшком, только в печь не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
называй хоть горшком, только в печь не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
называй хоть горшком, только в печь не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
называй хоть горшком, только в печь не ставь | call me a pot but heat me not |
называй хоть горшком, только в печь не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
не никогда, а только не скоро | never is a long word |
не никогда, а только не скоро | never is a long day |
о мёртвых говори только хорошее | speak well of the dead |
о мёртвых только хорошо | speak well of the dead |
плоха та мышь, у которой только одна лазейка | it is a poor mouse that has only one hole |
поспешность нужна только при ловле блох | nothing must be done hastily but killing of fleas (дословно: Торопиться нужно только блох убивать) |
поспешность нужна только при ловле блох | nothing must be done hastily but the killing of fleas |
разговорами можно только испортить дело | the least said the soonest mended |
скоро делается только то, что делается своими руками | self done is soon done |
скоро только блох ловят | nothing must be done hastily but killing of fleas |
скоро только говорится, а не скоро дело делается | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
смех да и только | enough to make a cat speak |
смех да и только | enough to make a horse laugh |
старого учить – только портить | an old dog will learn no new tricks |
старого учить – только портить | an old dog cannot alter his way of barking |
только дурак верит на слово | words are the wise man's counters and the fool's money |
только первый шаг стоит усилия | it is the first step that costs |
только раб моды восстаёт против моды | he who goes against the fashion is himself its slave |
только слабые каются | the weak alone repent |
только смелые достойны красавиц | none but the brave deserve the fair |
только собственный опыт учит | experience keeps no school, she teaches her pupils singly |
только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
только храбрецы достойны красавиц | none but the brave deserves the fair |
только храбрые достойны красавиц | none but the brave deserve the fair |
только худая тварь в своём гнезде гадит | it's an ill bird that fouls its own nest |
только через мой труп | only over my dead body (Olga Okuneva) |
только что из пелёнок.к | just out of swaddling-clothes |
торопиться нужно только блох убивать | nothing must be done hastily but killing of fleas |
торопливость нужна только при ловле блох | nothing must be done hastily but killing of fleas |
торопом только блох ловить | nothing must be done hastily but killing of fleas |
труден только первый шаг | the first step is the only difficulty (Helene2008) |
усердие не по разуму только во вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков | zeal is fit for wise men but is mostly found in fools |
учёного учить – только портить | teach one's grandmother to suck eggs |
учёного учить – только портить | teach the dog to bark |
учёного учить-только портить | teach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
учёного учить – только портить | don't teach your grandmother to suck eggs |
учёного учить – только портить | don't teach the dog to bark |
учёного учить – только портить | never offer to teach fish to swim (it is no good offering advice to those knowing and experienced) |
хорошо делается только то, что делается своими руками | self done is well done |
хоть горшком зови, только в печку не ставь | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
хоть горшком назови, только в печку не ставь | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
худая грамота – только пагуба | better untaught than ill taught |
худая грамота – только пагуба | a little learning is a dangerous thing |
хуже дурака только старый дурак | there's no fool like an old fool |
человек может умереть только один раз | a man can die but once |
человек счастлив только после смерти | call no man happy till he is dead |
чудо длится только девять дней | a wonder lasts but nine days (Все приедается) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just the beginning (, the real stuff comes later Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it, there are more treats in store (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the worst is ahead (arturmoz) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's the thin end of the wedge (Anglophile) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just a taste of what's to come (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it (, there are more treats in store Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | you ain't seen nothing yet (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the beginning (, there's much more to come Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the best is yet to come (said ironically Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's only child's play to what is on the way |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | cheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |