DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Только | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без дела жить-только небо коптитьbusiness is the salt of life (Yeldar Azanbayev)
бесплатный сыр – только в мышеловкеthere is no such thing as a free lunch (Yeldar Azanbayev)
битому псу только плеть покажиfear has a quick ear
бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бываетpigs might fly but they are unlikely birds
виноватому мерещится, что все только о нём и говорятhe that commits a fault
все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены?all are good lasses, but whence come bad wives
все можно, только осторожноa little of what you fancy does you good
грязью играть – только руки маратьhe who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
грязью играть – только руки маратьyou cannot touch pitch and not be defiled
грязью играть – только руки маратьhe who touches pitch shall be defiled
грязью играть – только руки маратьyou can't touch pitch without being defiled
день можно хвалить только вечеромin the evening one may praise the day
его только за смертью посылатьjohn Long the carrier
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традицийif I have any fault, it is digression
жизнь-это не только пиво и кеглиlife is not all beer and skittles (Век тянется – всего достанется)
из двух всадников только один приходит первымif two men ride on a horse, one must ride behind
иному слова не скажи, а только деньги покажиass loaded with gold climbs to the top of the castle
иному слова не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
иному слово не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle
истинная правда только на устах умирающегоtruth sits upon the lips of dying men M. Arnold (М. Арнольд)
лень не кормит, а только портитan idle brain is the devil's workshop
милые бранятся – только тешатсяthe falling out of friends is the renewing or renewal of love
милые бранятся – только тешатсяthe falling out of lovers is the renewing or renewal of love
милые бранятся – только тешатсяlovers' quarrels are soon mended
милые бранятся, только тешатсяthe falling out of lovers is the renewing of love
милые бранятся – только тешатсяlovers' tiffs are harmless (Anglophile)
милые бранятся – только тешатсяthe falling out of lovers is the renewal of love
милые бранятся – только тешатсяlovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun
милые бранятся – только тешатсяa woman's blow never gave a black eye
милые бранятся – только тешатсяreal love can't be smooth
милые бранятся – только тешатсяlovers' tiffs are easily made up again
назови хоть горшком, только в печку не сажайcall me a stick or a stone, just leave me alone (VLZ_58)
назови хоть горшком, только в печку не сажайcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
назови хоть горшком, только в печку не сажайsticks and stones will break my bones, words won't hurt me (VLZ_58)
назови хоть горшком, только в печку не сажайcall me a pot but heat me not
назови хоть горшком, только в печку не сажайcall me any name, you'll get nothing all the same
назови хоть горшком, только в печку не ставьcall me a pot but heat me not
назови хоть горшком, только в печку не ставьcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
назови хоть горшком, только в печку не ставьcall me any name, you'll get nothing all the same
назови хоть горшком, только в печь не сажайcall me a pot but heat me not
назови хоть горшком, только в печь не сажайcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
назови хоть горшком, только в печь не сажайcall me any name, you'll get nothing all the same
назови хоть горшком, только в печь не ставьcall me a pot but heat me not
назови хоть горшком, только в печь не ставьcall me any name, you'll get nothing all the same
назови хоть горшком, только в печь не ставьcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
называй хоть горшком, только в печку не сажайcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
называй хоть горшком, только в печку не сажайcall me a pot but heat me not
называй хоть горшком, только в печку не сажайcall me any name, you'll get nothing all the same
называй хоть горшком, только в печку не ставьcall me a pot but heat me not
называй хоть горшком, только в печку не ставьcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
называй хоть горшком, только в печку не ставьcall me any name, you'll get nothing all the same
называй хоть горшком, только в печь не сажайcall me a pot but heat me not
называй хоть горшком, только в печь не сажайcall me any name, you'll get nothing all the same
называй хоть горшком, только в печь не сажайcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
называй хоть горшком, только в печь не ставьcall me any name, you'll get nothing all the same
называй хоть горшком, только в печь не ставьcall me a pot but heat me not
называй хоть горшком, только в печь не ставьcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
не никогда, а только не скороnever is a long word
не никогда, а только не скороnever is a long day
о мёртвых говори только хорошееspeak well of the dead
о мёртвых только хорошоspeak well of the dead
плоха та мышь, у которой только одна лазейкаit is a poor mouse that has only one hole
поспешность нужна только при ловле блохnothing must be done hastily but killing of fleas (дословно: Торопиться нужно только блох убивать)
поспешность нужна только при ловле блохnothing must be done hastily but the killing of fleas
разговорами можно только испортить делоthe least said the soonest mended
скоро делается только то, что делается своими рукамиself done is soon done
скоро только блох ловятnothing must be done hastily but killing of fleas
скоро только говорится, а не скоро дело делаетсяsaying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи)
смех да и толькоenough to make a cat speak
смех да и толькоenough to make a horse laugh
старого учить – только портитьan old dog will learn no new tricks
старого учить – только портитьan old dog cannot alter his way of barking
только дурак верит на словоwords are the wise man's counters and the fool's money
только первый шаг стоит усилияit is the first step that costs
только раб моды восстаёт против модыhe who goes against the fashion is himself its slave
только слабые каютсяthe weak alone repent
только смелые достойны красавицnone but the brave deserve the fair
только собственный опыт учитexperience keeps no school, she teaches her pupils singly
только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
только храбрецы достойны красавицnone but the brave deserves the fair
только храбрые достойны красавицnone but the brave deserve the fair
только худая тварь в своём гнезде гадитit's an ill bird that fouls its own nest
только через мой трупonly over my dead body (Olga Okuneva)
только что из пелёнок.кjust out of swaddling-clothes
торопиться нужно только блох убиватьnothing must be done hastily but killing of fleas
торопливость нужна только при ловле блохnothing must be done hastily but killing of fleas
торопом только блох ловитьnothing must be done hastily but killing of fleas
труден только первый шагthe first step is the only difficulty (Helene2008)
усердие не по разуму только во вредzeal without knowledge is a runaway horse
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураковzeal is fit for wise men but is mostly found in fools
учёного учить – только портитьteach one's grandmother to suck eggs
учёного учить – только портитьteach the dog to bark
учёного учить-только портитьteach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
учёного учить – только портитьdon't teach your grandmother to suck eggs
учёного учить – только портитьdon't teach the dog to bark
учёного учить – только портитьnever offer to teach fish to swim (it is no good offering advice to those knowing and experienced)
хорошо делается только то, что делается своими рукамиself done is well done
хоть горшком зови, только в печку не ставьsticks and stones will break my bones, but names will never hurt me
хоть горшком назови, только в печку не ставьsticks and stones will break my bones, but names will never hurt me
худая грамота – только пагубаbetter untaught than ill taught
худая грамота – только пагубаa little learning is a dangerous thing
хуже дурака только старый дуракthere's no fool like an old fool
человек может умереть только один разa man can die but once
человек счастлив только после смертиcall no man happy till he is dead
чудо длится только девять днейa wonder lasts but nine days (Все приедается)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is just the beginning (, the real stuff comes later Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the half of it, there are more treats in store (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthe worst is ahead (arturmoz)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиit's the thin end of the wedge (Anglophile)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is just a taste of what's to come (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the half of it (, there are more treats in store Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиyou ain't seen nothing yet (Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthis is only the beginning (, there's much more to come Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиthe best is yet to come (said ironically Taras)
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиit's only child's play to what is on the way
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиwhen the blossom first comes out, berries soon will have to sprout
это ещё только цветочки, а ягодки будут впередиcheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)