DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Тебя | all forms | exact matches only
RussianEnglish
берись за то, к чему ты годенevery man to his trade
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любимLarge demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58)
волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородокhe must needs swim that is held up by the chin (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев день!here's a fine how d'ye do!
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньwell, I never!
вот тебе Бог, а вот и порогrain or snow, out you go!
вот тебе Бог, а вот и порогhere's the floor, there's the door
вот тебе Бог, вот и порогhere's the floor, there's the door
вот тебе Бог, вот и порогhere's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door)
выручишь меня – выручу тебяroll my log and I'll roll yours
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешьit's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev)
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешьthink not on what you lack as much as on what you have
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвойwhen you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver)
какая муха тебя укусила?what's eating you?
когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забываютlong absent, soon forgotten
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеwho chatters to you will chatter of you
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеthe dog that fetches will carry
легко плыть, если тебя поддерживаю!it is easy to swim if another holds up your chin head (смысл: выезжать на чужой спине)
легко плыть, если тебя поддерживаю!it is easy to swim if another holds up your chin (смысл: выезжать на чужой спине)
медленно и верно, и победа за тобойslow and steady wins the race
на тебе, боже, что мне негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
на тебе, Боже, что нам не гожеsomething/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58)
на тебе, Боже, что нам негожеbristol compliment
на тебе, убоже, что мне негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
на тебе, убоже, что нам негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
не задавай вопросов,и тебе не будут лгатьask no questions and you will be told no lies
не ищи беды, беда сама тебя сыщетit is easier to raise the devil than to lay him
не ищи беды, беда сама тебя сыщетharm watch, harm catch
не ищи беды: беда сама тебя сыщетharm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
не ищи беды: беда сама тебя сыщетdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не смейся, горох, ты не лучше бобовthe pot calls the kettle black
не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый разhate not at the first harm
не тревожь беду, пока беда не потревожит тебяdon't trouble troubles till troubles trouble you
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалятself-praise is no recommendation
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалятself-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация)
не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чутокbetter lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пилnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешьSelf-help is the best help (Andrey Truhachev)
Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мнеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
обмани сам, пока не обманули тебяdo other men, for they would do you
ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в путиand come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last (W. Scott; В. Скотт)
посторонись, ведь ты не просвирнин сын: сквозь тебя не видноis your father a glazier? (igisheva)
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo as you would be done by
поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступалиdo as you would be done by
похвали меня, и я похвалю тебяclaw me, and I will claw thee
почеши меня, а я почешу тебяclaw me and I'll claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
почеши меня, а я почешу тебяclaw me and I will claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнётjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will slap you in the face with his tail
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитif you don't toot your own horn, nobody else will (VLZ_58)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитtoot your own horn lest the same be never tooted (VLZ_58)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитif you don't blow your own trumpet, no one else will (VLZ_58)
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применениеkeep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
стоит заколебаться – и ты пропалhe who hesitates is lost
только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an ill turn will never forgive you
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an i!i turn will never forgive you
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствиеhe that fears you present will hate you absent
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
ты либо мёртвый герой, либо живой трус.Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev)
ты мне, я тебеka me ka thee (Aly19)
ты – мне, я – тебеclaw me and I'll claw thee
ты – мне, я – тебеone good turn deserves another
ты – мне, я – тебеroll my log and I'll roll yours
ты мне, я тебеRoll my log and I will roll yours (Leonid Dzhepko)
ты – мне, я – тебеscratch my back and I shall scratch yours
ты – мне, я – тебеscratch my back and I'll scratch yours (Anglophile)
ты – мне, я – тебеyou scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev)
тяжела ты, шапка Мономаха!this crown on my head is heavy as lead
тяжела ты, шапка Мономаха!it's more than flesh and blood can bear (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too))
тяжела ты, шапка Мономаха!it's not easy to wear the crown
тяжела ты, шапка Мономаха!one cannot get far away from the burden and heat of the day
тяжёл ты, венец царскийuneasy lies the head that wears a crown
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в головеmore wit in his little finger than in your whole baby
уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважалиrespect yourself, or no one else will respect you
флаг тебе в рукиhave flag, will travel
что ты говоришь?!you don't say so!
чтобы уважали тебя, уважай другихhe that respects not is not respected